Текущее время: 28 Май 2023, 11:48






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 27 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 22 Октябрь 2017, 04:07 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Обсуждение кино в авторским переводе.


Общая тема.


Фильмы в авторском переводе, и вообще, любое кино в авторском переводе, авторских переводчиков и их переводы обсуждаем здесь.

Эта тема как и весь раздел форума "Кино в авторском переводе" предназначена для обсуждения всего, что касается авторского перевода, в том числе статей о переводчиках, их интервью и т. д. и т. п.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 18 Ноябрь 2017, 19:00 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Надо, кстати, не забыть посмотреть французский фильм "Одни" (2017 года) в переводе Карповского. Давненько с его переводом ничего не смотрел.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 18 Ноябрь 2017, 21:06 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 Июнь 2017, 15:56
Сообщения: 129
Откуда: Ниоткуда
Последнее посещение: 14 Май 2019, 23:22
Благодарил(а): 2 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Посмотрел уже этот фильм - "Одни" в переводе Карповского.

Ну и ну, и эта чушь тоже по комиксам сделана, я вот даже совсем не представляю себе, что именно там в этих комиксах надо было такого изобразить-то, чтобы в итоге получить такую чушь. Один из признаков комиксов это яркие красочные герои, тут авторы как бы немного попытались дать им свою индивидуальность, но в итоге сами же и наступили на привычные грабли - дети, конечно же, ведут себя, то, как дети, то, как настоящие взрослые. Ну, и диалоги из этой же серии, дети это не копия взрослых, и не пародия, у них свои и мышление и поведение. Если же этого не учитывать, герои будут плоскими и нереалистичными, совсем как в этом фильме.

Сюжет фильма - это отдельная песня. Умом французских людей не понять, надо делать им сканирование мозга и анализ квартир на токсичные вещества. Начинается это кино как вполне себе история о выживании в необычной обстановке – толи это фантастика, толи хоррор с мистикой, но чем дальше в лес, тем забористее у сценаристов трава, и, в конце концов, возникает только один вопрос: "Что, мать вашу, здесь происходит-то?". То есть, ближе к финалу фильма нам все же расскажут, конечно, в чем суть, но тогда возникает совсем другой вопрос: "Зачем вот это вот всё?". Бывает кино, в которых очень трудно понять происходящее на экране, но оно хотя бы красиво показано, кроме этого, даже в самом непонятном сюжете должна присутствовать какая-то своя логика. Ну, а здесь, мало того, что настоящий сюжетный хаос, а происходящее в фильме не имеет никакого смысла, так еще и наблюдать за происходящим скучно, а сюжетные повороты настолько предсказуемы, что даже сами сценаристы это поняли, и принялись пытаться фаршировать фильм разными заумными ходами. И лучше бы они этого не делали, и тогда фильм был бы просто отстоем, а так - в финале всё превратилось в псевдофилософскую галиматью, и, согласитесь, это ведь много хуже.

Заканчивается же всё так, будто бы нам потом будут пытаться всучить сиквел, ну, а что, сейчас и не такую ерунду во франшизу превращают. Ради справедливости скажу, снята картина лучше, чем это было задумано, много денег из бюджета потрачено на декорации и эффекты, и это хотя бы заметно. Визуальная атмосфера безысходности получилась отлично, и антураж неплохой. Но лучше бы режиссер так же ответственно подошел к реализации какого-нибудь другого оригинального сценария, а не начал переделывать по десятому разу одни и те же сюжеты. Ну, сколько же можно-то? Понятное дело, что такого рода кинофильмы не должно быть сложными для восприятия зрителем, но поступить вот так, как поступил режиссер - это, на мой взгляд, малость перебор. Совсем не берегут французы своих зрителей, ой не берегут.

А перевод Антона Карповского понравился. Респект.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 18 Ноябрь 2017, 22:23 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 4 Май 2016, 13:46
Сообщения: 53
Откуда: Плезантвиль
Последнее посещение: 4 Июнь 2019, 13:15
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑А мне фильм понравился очень. Великолепный фильм и отличная игра актеров.

Фильм, можно сказать, получился особой версией другого, похожего на этот, фильма "После" (After), про мужчину и женщину, которые ехали в автобусе, познакомились, темнота, а очнулись уже тоже в совершенно пустом городе, и вокруг города туман, который постепенно накрывал город. Там и драма присутствует и отношения между героями развиваются... с намеком как бы... :) Только конец того фильма более логичным получился. Со счастливом хэппи-эндом в отличие от этого.

Спасибо Антону за перевод. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 22 Ноябрь 2017, 20:52 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 4 Май 2016, 13:46
Сообщения: 53
Откуда: Плезантвиль
Последнее посещение: 4 Июнь 2019, 13:15
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сегодня мне приснилось, что я шла с работы, а на улице стоял Алексеев и раздавал автографы. И желающих была большая очередь. А у меня не нашлось ничего с собой, на чём можно было бы поставить автограф. К чему бы это? :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 22 Ноябрь 2017, 20:55 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 4 Май 2016, 13:46
Сообщения: 53
Откуда: Плезантвиль
Последнее посещение: 4 Июнь 2019, 13:15
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑А кто-нибудь любит смотреть аниме и в авторском переводе? Многие авторские переводчики переводили аниме и это радует.

Не нашла на форуме обсуждения аниме. Или списка аниме, типа как список артхауса.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 22 Ноябрь 2017, 21:04 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
Barbarella68 писал(а):
А кто-нибудь любит смотреть аниме и в авторском переводе? Многие авторские переводчики переводили аниме и это радует.

Не нашла на форуме обсуждения аниме. Или списка аниме, типа как список артхауса.


Будет список аниме, но попозже.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 24 Ноябрь 2017, 18:38 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 Июнь 2017, 15:56
Сообщения: 129
Откуда: Ниоткуда
Последнее посещение: 14 Май 2019, 23:22
Благодарил(а): 2 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Посмотрел несколько дней назад "Валериан и город тысячи планет" Люка Бессона.

И вот такие впечатления у меня от фильма.

Этот фильм от начала и до конца представляет собой влажный сон Сальвадора Дали, пропустившего через себя блок самокруток, духи "Красная Москва" и мешок с карбидом грубого помола. Но и это не оправдывает полет фантазии режиссера и сценариста Люка Бессона, наконец-то выдавшего космическую вакханалию калибра "Пятого элемента", разукрашенную бесконечным разнообразием красок дневного свечения. Не хватало только идейных копрофагов-содомитов, кассеты с записью немецких маршей и добрых глаз Гэри Олдмана - а так все есть. Множество уникальных видов, форм и образов буквально потрясает эстетические устои организма. Примерно после часа членораздельных стонов торжественно вносят большой черный флюгенгехаймен и ничего другого не остается, кроме как дергаться в непрерывном оргазме с пеной у рта все оставшееся до финальных титров время.

Легкая эротическая прелюдия стартует с массового геноцида секты "Аватар - наш рулевой!", организованного неизвестно кем, зато вероломно и без объявления войны. Цветущую планету с райскими пейзажами превращают в Норильск до ядерной войны. Внезапно, дымящийся ад оказывается сном агента полицейских сил Валериана, увлеченно тискающегося со своей напарницей Лорелин на фоне какого-то жутко романтичного места и двух бутылок водки. Валериан и Лорелин - на вид милые юноша и девушка с открытыми, преисполненными общечеловеческими идеалами лицами, практикующие тайные записки, неожиданные цветы в квартире, параноидальный шепот на ушко и другие концептуальные вещи из арсенала демографического взрыва. Между тем, оба - отличники строевой и политической, морально устойчивы, в быту выдержаны и беспощадны к врагам Рейха.

И вот эти два комплекса полноценности прибывают на космическую станцию "Альфа", которая за семь с лишним веков разрослась от МКС до одесской коммуналки. Станцию населяют более 30 миллионов существ из тысячи разных миров. Существа мирно делят квадратные метры, выключают свет в уборной и активно обмениваются передовым опытом в приготовлении самогона из элементарных частиц. Однако, в недрах коммунизма с нечеловеческим лицом зреет и борется за жизненное пространство радиационная аномалия, угрожающая натурально развалить на части все достижения мировой революции. Крепко спаянному дуэту агентов предстоит не только распутать это гиблое дело в конкретно сжатые сроки, но и преодолеть сопротивление полностью разложившихся субъектов и прочих беззастенчивых элементов, готовых на все ради собственной выгоды.

Дейн Дехаан и Кара Делевинь удивительно точно сыграли двух тщедушных студентов, всецело озабоченных изучением влияния женского оргазма на мозговой слой надпочечников. А вот персонаж Клайва Оуэна оставил освежающее послевкусие канцелярского картона. Его бесцветный образ обещал только серое хмурое утро, всеобщее безразличие к высоким порывам души и выстрел в ногу из парабеллума. Итан Хоук и Рианна органично вписались в закономерный итог реализации светлых идей Октября, изобразив скромных тружеников межгалактического борделя. Со всем остальным блестяще и с выдумкой справились художники, специалисты по компьютерной графике, операторы и другие сочувствующие. Если и есть какие-то огрехи в логике, сценарии и культурных кодах инопланетных цивилизаций - то разбирать их, честно слово, совершенно не хочется. Да и не до того вовсе.

В общем, отличное развлекательное зрелище с поучительной моралью о всепобеждающей силе любви и бескорыстного созидания на благо всего человечества. Рекомендуется к просмотру всем желающим почувствовать истинную красоту жизни и совершить путешествие в неизведанные дали эманаций первичной энергии.


Смотрел кино в авторском переводе Александра Смирнова. Обалденные впечатления от просмотра, ностальгия нахлынула что-то. :) Перевод хороший, мне очень понравился.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 25 Ноябрь 2017, 00:07 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 Ноябрь 2017, 17:32
Сообщения: 80

Последнее посещение: 4 Май 2019, 20:06
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Смотрел и я "Одни". Моя оценка такая. Хорошая работа оператора, неплохое начало с интригой.
Но, есть и минусы у фильма. Это и не очень хорошая игра актеров, слишком много пустых разговоров. И сюжет крайне запутанный, особенно финал, от которого ждешь каких-то объяснений и ответов, но получаешь еще больше вопросов, я после него чувствовал, что зря потратил время на просмотр этого фильма. Просто не понимаю, как можно было придумать такое окончание фильма. Ведь было такое интересное начало, и так глупо все пошло под откос под конец, уменьшив весь интерес к фильму.
Фильмом я очень разочарован. Именно из-за описанного выше. Никому не стал бы рекомендовать этот фильм.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 27 Ноябрь 2017, 20:32 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 4 Май 2016, 13:46
Сообщения: 53
Откуда: Плезантвиль
Последнее посещение: 4 Июнь 2019, 13:15
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Ну, вы ничего не поняли... ....

Фильм хороший, ну не всем понравится конечно... мне вот понравился, хотя я французские фильмы больше люблю романтические или комедии, а вот ужастики и мистика... французские мне как-то не очень...

Чем-то наверно похоже на "Повелителя мух", или мне одной так кажется? Вот его бы глянуть с переводом Гаврилова или Юрия Сербина... :flush: :)

"Добыча" еще классный, там такой герой ух... кажется Карповский тоже переводил? :hmm: Или я что-то напутала. Позже поищу с любым переводом.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 27 Ноябрь 2017, 20:33 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 4 Май 2016, 13:46
Сообщения: 53
Откуда: Плезантвиль
Последнее посещение: 4 Июнь 2019, 13:15
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
apollion писал(а):
Barbarella68 писал(а):
А кто-нибудь любит смотреть аниме и в авторском переводе? Многие авторские переводчики переводили аниме и это радует.

Не нашла на форуме обсуждения аниме. Или списка аниме, типа как список артхауса.


Будет список аниме, но попозже.


Про список не забыли? Очень жду... :blush:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 26 Май 2018, 01:26 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Читаю описание фильмов, которые "перевел" Андрей Лагута, а потом он же написал аннотацию этих фильмов. Режиссера Энцо Дж. Кастеллари он называет "Энзо Кастелани", Фреда Уильямсона назвал почему-то Кристофером Уильямсоном. Девушка по имени Энн у него превратилась в Анну, и т. д. Еще при этом делает кучу грамматических ошибок, в основном, банальных и тупых. Представляю, как он переводит кино.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 11 Июнь 2018, 12:44 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Понравился комментарий к мультфильму "Возвращение кота" в переводе Александра Смирнова (рут-р):

Николенко писал(а):
Смирнов, переводчик синхронист. Опытный и признаный мастер авторского перевода. Очевидно этот релиз был сделан для любителей именно авторского перевода. Это люди, которым нравится слышать оригинальный голос актёра, его "родные" интонации, тембр, и при этом понимать о чём идёт речь на непонятном языке. А если смотреть с субтитрами, тогда приходится взор сосредотачивать на нижней части экрана, и теряется способность воспринимать детали кратинки изображения. И глаза устают. Ну и не всем нравится, когда текст начитывают по английским субтитрам, потому, что для таких ценителей это не перевод фильма, а перевод перевода. И не всем нравится, когда герой Такэси Китано, например - говорит голосом Джигарханяна. Ну и что? О вкусах не спорят. И лично мне - столь же очевидно, что людям привыкшим смотреть продукции студий "Колобок" или там "Яблочный спас" будет совершенно не в кайф смотреть фильмы в переводе Володарского, Гаврилова или того же Смирнова, который кстати обычно переводит синхронно. И обычно - не глядя фильмы зараннее. Так в отличии от многих ещё и устраивает видеотрансляции своих синхронов. Для тех кому любопытно. И то, что в синхроне Смирнова абсолютно чётко был передан смысл происходящего - меня не удивляет. Он переводчик с огромным стажем. А то, что звучало в этом сегменте мультфильма всё слитно, и неочевидно кто из героев какую именно фразу говорил - это издержки авторского, именно синхронного перевода. Видимо переводчик не расчитал паузу для вдоха и сначала протараторил кусок текста, какой мог - слитно на последних каплях воздуха из лёгких, а потом после короткой паузы на вдох - добавил "Стройся в порядки!" - как раз последнюю фразу из, предложенного Вами здесь, отрывка субтитров. Естественно - когда есть условия для спокойной записи своих реплик через паузу - таких ляпов и неточностей - не происходит. Кому-то нравятся "вылизанные" переводы. Где всё чётко и на месте. А на мой вкус - такие переводы "стерильны", хоть и хороши так, что не придирёшся. А у ассов авторского синхронного перевода под сумбурным прессом обстоятельств зарождения такого перевода на свет зарождаются порой удивительные настоящие перлы словестности, от которой я умею ощущать кайф. Как в театре одного актёра например. Я вижу здесь аналогии для сравнения записей музыкального диска, и концерта "в живую". При концерте в живую у музыкантов много неточностей и фальшивых нот, а слушать интересно. А кому-то наоборот - интереснее студийную запись слушать, потому, что там не фальшивят.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 30 Июнь 2018, 20:49 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Пишет женщина, близко знавшая Михалёва:

"...Лёша Михалёв, как я уже сказала, был просто уникальным человеком и мастером своего дела. Но он никогда не выпячивался особо, его и так все знали и любили. Я о нём могу рассказывать часами.
Володарский - он другой немного. Он очень талантлив, безусловно, он как бы потомственный лингвист (его отец Вениамин Володарский был в то время профессором в МГПИИЯ им. Мориса Тореза), но достичь неимоверных высот Михалёва или Товбина по части совершенного и абсолютного владения всеми гранями русского языка и, главное, голоса и интонаций ему, имхо, не удалось. А так... он тоже был очень популярен как кинопереводчик и не только, да и сейчас он при деле. Работает на радио и на ТВ. Подписал контракт с НТВ на переводы фильмов. Пару лет назад, кстати, я с ним пообщалась в прямом эфире "Серебрянного Дождя", мы с ним вспоминали Товбина."

Далее, она утверждает, что Михалёв переводил "В джазе только девушки" 4 или 5 раз. Интересно.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 6 Октябрь 2018, 18:38 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Про гонорары кинопереводчиков в 1980-х годах. Пишет, наверняка, человек, который не застал тот период что ли, хотя дальше он и рассказывает, что у него был свой видеосалон в 1980-х годах в Киеве, и он даже имел экзотический "видеомагнитофон формата Video2000". Но в это слабо верится с учетом цитаты ниже.

Цитата:
25 рублей деньги конечно хорошие, но до «приличных» им слишком далеко. Думаю суммы за перевод были намного больше.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 6 Октябрь 2018, 18:45 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑На меня вышел человек, близко знавший Алексея Михалёва и Констатина Дьяконова. Цитата из его комментария в моём блоге:



Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 18 Октябрь 2018, 15:56 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм «Челюсти» для чинов. Говорит: «Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул - во бл***!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, "во бл***" подумали все, а я озвучил»."


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 21 Апрель 2019, 17:59 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
Цитата:
Цитата:
Перевод: Студийный (одноголосый закадровый) - "TV Петербург".

Кретины! Какой, на хрен, "TV Петербург"! Чуть было не удалил дорожку. Хорошо, догадался послушать. Были сомнения, что перевод делался по английским титрам. А это оказался блестящий переводчик с французского и итальянского Сергей Козлов. Ныне, к великому сожалению, уже 4 года, как умерший. Вот был настоящий профессионал, а не эти современные Urasik'и и иже с ними переводчики - "кое-какеры", незнающие не только иностранные языки, но и родной русский. Козлова всегда было приятно слушать. Умный был человек. Да будет земля ему пухом.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 6 Сентябрь 2019, 15:31 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сергей Козлов об авторских переводчиках:


"Я очень любил Лешу Михалева и как переводчика, и как человека. Но несправедливо, что автор статьи, взявшись за эту редко затрагиваемую тему, счел необходимым упомянуть одного Лешу. Ничуть не меньшую роль в становлении канонов русского синхронного перевода фильмов сыграл Андрей Гаврилов, чей голос знаком не меньшему количеству зрителей, чем голос Михалева. Лично я до сих пор страдаю оттого, что больше не вижу фильмов, озвученных голосом Гаврилова (хотя, слава всевышнему, Андрей по-прежнему с нами, в отличие от Леши). Несправедливо, что не упомянут и Григорий Либергал – тоже знаковая фигура в истории этого ремесла. Короче, обидно."


Комментарий к статье А. Плахова "Предательский голос".
21 марта 2012 г.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 12 Январь 2022, 21:23 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Вартан Карлович Дохалов о себе:

"Опытный преподаватель, переводчик, мультилингв. Говорю на шести языках. Коммуникабелен, быстро нахожу общий язык с учеником, независимо от возраста, пола, уровня знания языка. МГЛУ диплом с отличием. Повышение квалификации в Великобритании в университете Херриотта-Уотта. Опыт работы в Великобритании и США. Работа переводчиком-синхронистом в России, Франции, Великобритании, США на крупных международных форумах, фестивалях, кино рынках.

Прекрасно знаю реалии и идиоматические выражения языка."


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 12 Январь 2022, 21:29 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Геннадий Миханоша



Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 19 Июль 2022, 15:53 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Интересно, кто бы мог быть автором этого комментария у Экслера?

"...А перевод фильмов - это отдельная песня. Лет 30 тому директорша "Зарядья" (два зала, фильмы начинались с разницей в полчаса), подойдя к столику где ваш покорный слуга и очень хороший переводчик А.Гаврилов пили пиво, сказала с сомнением в голосе: "- Вот, ребята, к нам лучших присылают, это понятно. Я не спорю, я вас давно обоих знаю и вы хорошо работаете. Только объясните, ради бога, почему у тебя комедия, люди лежат, а у тебя трагедия - народ заплаканный выходит? Вот этого я не пойму."

На что Гаврилов (а мужчина он плотный такой, основательный), важно ответил: - Это называется Искусство!!

(В этом же фильме на первом сеансе он же четко и громко произносил фразу: "В 1917 году нам обещали рай земной, но прошло 60 лет, и что? Пшик?" - так как речь шла о Мексике, то фраза была реальной, но на следующем сеансе нам фразу запретили. Тогда Гаврилов в конце фильма стал произносить милую фразу: "Фильм снят в таком-то году". Народ вдруг понимал, что фильму лет пять уже, а его показывают как новинку. А Гаврилов, пожав плечами, заметил в ответ на упрек начальства, что дата на пленке указана, переводить ее не запрещал никто).

<...>

Нет, не Горчаков.

Кстати, ему в жизни не прощу одну историю, когда в кинотеатре "Первомайский" - во! Запомнил даже название кинотеатра!!, - он уверил меня, что индийский фильм, на котором я его заменял, заполнен песнями и плясками, в связи с чем будет возможность сбегать в туалет. А надо сказать, кабины в "Первомайском" не было, вещали из зала, где для переводчиков был отгорожен уголок, совершенно открытый для постороннего взора. Ага, ну, я, человек наивный, Горчакову поверил. И с благодарностью принял угощение - пару бутылок пива. Оказалось, в фильме вообще песен не было, сплошной диалог на пару часов занудного индийского триллера. Ну, вот... И как можно такое простить, спрашивается? В Совинтерфесте, помнится, встретили аплодисментами, когда появился там... Издеватели!

Но я человек малоизвестный. Ушел в первые годы развития видео, посему горжусь знакомством с Великими, но к ним не отношусь.

В приват скидываю адрес своего литературного сайта АлексуW и Борисову, раз интересует личный вопрос.

Прошу прощения, но уезжаю в отпуск, вряд ли смогу продолжить общение в ближайшие недели. Спасибо Алексу Экслеру за то, что позволил немного поболтать на тему переводов тут.

12.05.2006"

Скрывается под никнеймом GVB.



PS: Как я понял: это вроде бы некто Игорь Крейн:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 2 Ноябрь 2022, 00:57 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Интересная статья.

"Одинокий голос переводчика — О феномене «авторского» киноперевода". Редакция – Журнал «Сеанс»
https://seance.ru/articles/voice-over/

В конце статьи её автор выражает благодарность за помощь в подготовке статьи нашему сайту и стоит активная ссылка на наш сайт.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 Ноябрь 2022, 04:04 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Видеофрагмент из нового перевода Александра Кашкина.

Сериал "Настоящий детектив" 2 сезон 1 серия.

https://dropmefiles.com/YhCyu
Видеофрагмент с переводом (микс с ориг. дорогой).
или
https://disk.yandex.ru/d/ydd7_2vpyewcUQ
Срок хранения 14 суток.

Для просмотра лучше всего использовать программу KMPlayer.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 31 Декабрь 2022, 15:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Володарский как-то упоминал переводчика по имени Сергей Чуковский, с которым работал.
Гаврилов примерно год-два назад, говорил о переводчике, которого знал, и его звали, по словам Гаврилова - Сергей Чаковский.

Я недавно разыскал человека по имени Сергей Чаковский. Он оказался переводчиком, критиком и журналистом Литгазеты.
Он сын А. Чаковского - бывшего глав. редактора Литгазеты, когда-то достаточно известного в СССР среди журналистов и писателей.
Возможно, что этот тот самый Сергей Чаковский, о котором говорили и Гаврилов и Володарский.

С Сергеем Чаковским я не общался. Так что, возможно, это и не он.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 1 Январь 2023, 06:02 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский:

Цитата:
Константин Цивилев: ...Леонид: "Вы стали символом формата VHS на отечественном пиратском рынке в конце прошлого века. Сейчас в век цифровых технологий за Вашим голосом, попросту говоря, озвучкой, охотятся пользователи трекеров, охотно прикручивая Ваш голос к "Терминатору" и "Рэмбо", и на Ваш взгляд, Вы уже бессмертный классик?". Видимо, имеется в виду, "классик перевода".

Леонид Володарский: Нет. Я обязательно умру, как ни крути, как ни верти. Меня утешает только, что мы все умрем. Во-первых: никакой я не классик, во-вторых: кроме меня были переводчики: Андрей Гаврилов, Леша Михалев - покойный. Светлая ему память. И Вася Горчаков, и Сережа Чуковский там был. Я могу кого-то назвать, кого-то я не знаю. Но этих людей я знал. Сейчас обращаются, я регулярно перевожу. Опять же, не сочтите за саморекламу, то, что творится сейчас в области перевода в кино и на телевидении - это не кошмар, это что-то уже за гранью "арифметики и устного счета", я считаю. <...>


Цитата:
Леонид Володарский:...Во времена Леонида Ильича я переводил так называемые закрытые просмотры. В Доме кино, в Верховном суде, в прокуратуре, на "Мосфильме"... Элита ведь все смотрела, это в широкий прокат попадало мало западных фильмов. Если режиссер был уважаемый человек, ему привозили копию на студию, если менее уважаемый – сам ехал в Белые Столбы. Смотрели съемочные группы из чисто практических соображений: надо снять фильм про Англию, а настоящая Англия не светит, вот и смотрят кино, чтобы понять, как они там чай пьют, что носят... Потом на Западе появилось видео, и в конце 70-х в Москве замаячили видеомагнитофоны: тогда очень дорогая игрушка, но здесь богатые люди были всегда. Появился рынок. Начали искать переводчиков, ну а где их искать? Там же искать, где они и были.

Вы оказались первым?

Одним из. Еще был Андрей Гаврилов, был Леша Михалёв, земля ему пухом, был Горчаков Васька (Василий Горчаков, переводчик – прим. ред.), Сережа Чуковский, мы все друг друга знали.


Андрей Гаврилов:

Цитата:
Многие фильмы вы озвучивали без дополнительной подготовки. Какие советы вы можете дать переводчику-синхронисту?

<...> Я никогда специально не учился синхронному переводу фильмов. Чем больше практики, тем лучше. Можно вообще переводить раз в год, но это не моё. У меня было время, когда я практически каждый день переводил по два фильма. Из них 75 процентов без предварительного просмотра. Это были переводы в зал для живой публики. И вот только так набиваешь руку или, в данном случае, язык.

То, чего мы добились с моим коллегами по цеху – Лёней Володарским, Васей Горчаковым, Сергеем Чаковским, Лёшей Михалёвым и другими – результат ежедневной практики. Так складывалась советская жизнь. Так совпало, что в определенный период была большая потребность в переводах. И поэтому практика была гигантская.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 11 Февраль 2023, 02:33 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Вот она - "минута славы". :) Надо заскринить.
Википедия: К оценке источников/Архив/2023/1: movie-club.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 27 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Кино в авторском переводе.

[ На страницу: 1, 2, 3, 4 ]

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

93

10415

14 Январь 2020, 04:59

anton966 Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Кино в авторском переводе.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

3052

11 Июнь 2018, 03:01

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Общее обсуждение других ресурсов.

в форуме Обсуждение других ресурсов.

apollion

1

736

13 Ноябрь 2020, 15:28

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Обсуждение мультфильмов.

[ На страницу: 1 ... 6, 7, 8 ]

в форуме Мультфильмы.

apollion

228

26523

8 Май 2019, 00:27

Barbarella68 Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Обсуждение закрытых и открытых трекеров.

в форуме Обсуждение других ресурсов.

apollion

16

1327

18 Декабрь 2018, 20:47

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Что в голосе тебе моём? И переводе..."

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

apollion

0

812

3 Март 2014, 15:54

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]