Текущее время: 11 Ноябрь 2025, 20:04






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.
Свободная регистрация пользователей отключена. Регистрация только по инвайтам или личному запросу (на e-mail обратной связи).

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: 14 Апрель 2018, 09:11 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20310
Откуда: Россия
Последнее посещение: 11 Ноябрь 2025, 18:24
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Трудности перевода.


Несерьезная тема.
Смешные и забавные ситуации, случаи, примеры и прочее, касающиеся перевода кино в целом.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: 14 Апрель 2018, 09:12 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20310
Откуда: Россия
Последнее посещение: 11 Ноябрь 2025, 18:24
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Нашел в сети прелесть. Отрывок из интервью с одним переводчиком-любителем. На заметку фанатам бубляжа. :lol:


"...широко известный в узких кругах озвучальщик Семен Ващенко, работающий под никами "adrenal_in" и "levelin" недавно дебютировал в качестве актера лицензионного дубляжа.

23 апреля в прокат выходит фильм, в озвучке которого он принимал участие:


Семен рассказал нам немного о специфике работы в этом новом качестве.

– Правда ли, что актеры не смотрят весь фильм целиком, а только сцены с участием персонажа которого озвучивают?

– Да, так и есть. Так что я кино посмотрю вместе со всеми в кинотеатре.

– Это сложно – попадать в артикуляцию актера из фильма?

– Сложно. Мне, по крайней мере, это трудно давалось. Но тут, как я понимаю, новичкам делают скидку. В моем случае, там, где я не попадал в артикуляцию, меня просто двигали, и накладывали потом звук. Тут укладка творит чудеса. Но я не попал всего один раз. Самая трудность заключается в том, чтобы одновременно с ним стартовать, в плане – начать говорить.
А там еще персонаж такой – главный г*ндон фильма. Он все время нервно подхихикивал. С этим сложно было справиться. В плане начитки текста – ноль вопросов. А вот эти смех**чки, точь в точь за ним повторять я не смог. Тем более что он их почти не слышно делает, а режиссер их слышала и требовала гипертрофировать.

– Сколько времени уходит на озвучку фильма?

– Своего персонажа я записал где-то за 2 часа или около того. Весь фильм за два дня записали.

– Вы репетируете сцену, которую будете озвучивать?

– Один раз перед озвучкой тебе показывают сцену в оригинале. Посмотрел и сразу повторяй. Режиссер может по ходу просмотра сцены дать какой-то комментарий, типа: "Посмотри как ему очешуенно, он доволен, кайфует от этого". Или: "Обрати внимание, что он только что на своем горбу вытянул тонну металла из пропасти, устал". Но, репетировать – нет, никто не дает. Сразу встал к микрофону и повторил. Не получилось – повторил еще раз."



Литературная редакция: movie-club.ru. 2018 год.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: 14 Апрель 2018, 09:16 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20310
Откуда: Россия
Последнее посещение: 11 Ноябрь 2025, 18:24
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Молодец, в натуре чётко. Умеет, могёт. :lol:

Тоже в эту тему:
Переводчики западных сериалов о своей работе.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: 28 Апрель 2018, 16:09 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20310
Откуда: Россия
Последнее посещение: 11 Ноябрь 2025, 18:24
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Переводческие грехи.

Ого! В переводе А.Вебера - а серия-то "Университетская книга" - Афон переведён как Атос. И уж вовсе дикое "поступенчатое развитие".

Нужны ли переводы на русский!!! А как не нужны, когда при расшифровке передачи о переводах первая строка 50 псалма воспроизвелась "свежим" человеком на слух так: «Помилуй меня, Боже. Повелиться милости Твоей, и помножествуй щедрот Твои очисти беззаконие мое». Так студент на экзамене лихорадочно пытается придать смысл словам... И ведь у меня дикция не из худших... А что - повели Твоей милости быть со мной, умножь щедроты, чтобы очистилось моё беззаконие.


Первый абзац из одного рассказа Воннегута.

Перевод А.Молокина:

В 1977 г. у молодежи Соединенных Штатов Америки появилась возможность подавать в суд на своих родителей за педагогические промашки. Родителей могли вызвать в суд, оштрафовать на определенную сумму в пользу детишек или даже посадить за серьезные ошибки в воспитании своих отпрысков, когда те были еще совсем малы и беспомощны. Делалось это не справедливости ради, а лишь для того, чтобы пресечь воспроизводство, поскольку есть к тому времени стало уже практически нечего. Аборты были бесплатны. Любая решившаяся на аборт женщина могла либо воспользоваться гирей в ванной комнате, либо лечь под медицинский рефлектор.

Перевод А.Новикова:

В 1987 году у молодого человека в Соединенных Штатах Америки появилась возможность подать в суд на родителей и предъявить им иск за то, как они его воспитывали. Он мог вызвать их в суд и заставить заплатить или даже посадить в тюрьму за серьезные ошибки, совершенные ими, когда он был всего лишь беспомощным ребенком. Это была не только попытка восстановить справедливость, но и способ отрицательно повлиять на рост населения, потому что еды осталось очень мало. Аборты сделали бесплатными. Более того, женщина, которая шла на него добровольно, могла в награду выбрать себе либо напольные весы для ванной, либо настольную лампу.

Оригинал:

In 1987 it became possible in the United States of America for a young person to sue his parents for the way he had been raised. He could take them to court and make them pay money and even serve jail terms for serious mistakes they made when he was just a helpless little kid. This was not only an effort to achieve justice but to discourage reproduction, since there wasn’t anything much to eat any more. Abortions were free. In fact, any woman who volunteered for one got her choice of a bathroom scale or a table lamp.


Замечательный образец плохого перевода, в котором «переводчик» плохо знает не только английский, но и русский язык. Как он при этом умудрился неверно «перевести» дату, заменив восьмёрку на семёрку, вообще непостижимо. Редкий случай, когда в одном абзаце ошибок разного уровня больше, чем букв. Я тут скачал подборку Воннегута, гляжу – два разных перевода. Кстати, лучший рассказ Воннегута "Эффект Барнхауза" тоже в хорошем переводе и – под названием "Доклад об эффекте Барнхауза" – плохой.



Яков Кротов.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: 30 Апрель 2018, 09:40 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20310
Откуда: Россия
Последнее посещение: 11 Ноябрь 2025, 18:24
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"При МИДе есть курсы переводчиков для международных организаций, более известные как «факовские курсы». Свое название они получили благодаря фамилии их основателя дипломата и профессионального переводчика Владимира Яковлевича Факова. По закону подлости специализируется он на английском языке, поэтому долгое время работал в США и Великобритании. Надо ли говорить, что подданные этих стран на фамилию Факов («fuck off» на английском равносилен нашему «пошел на...») реагировали весьма однозначно. Чтобы избежать недоумения и глупых улыбок на лицах иностранцев Факов в свое время получил в МИДе официальное разрешение писать свою фамилию как Faekov."


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: 9 Май 2018, 14:33 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20310
Откуда: Россия
Последнее посещение: 11 Ноябрь 2025, 18:24
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Джузеппе Меццофанти - кардинал, живший на рубеже XVIII-XIX вв, владел неполной сотней языков (и диалектов), в том числе, русским. Он встречался с такими известными деятелями своего времени, как Александр Суворов и лорд Байрон. Последний для интереса решил оценить познания кардинала в области нецензурной лексики. Итог поразил поэта, о чем он и указал в своем личном дневнике, назвав кардинала «лингвистическим чудом». Но чудо этого полиглота еще и в том, что он происходил из семьи плотника.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2018, 17:09 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20310
Откуда: Россия
Последнее посещение: 11 Ноябрь 2025, 18:24
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Вспомнилась история, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика «Звёздные войны».

Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего — уходим!», и оба сваливают? — рассказывала мне режиссёр русской озвучки «Звёздных войн» Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные — бежим!» Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев — оказывается, всё так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала."


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: 13 Июль 2018, 17:09 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20310
Откуда: Россия
Последнее посещение: 11 Ноябрь 2025, 18:24
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Трудности перевода.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

2

963

18 Сентябрь 2015, 07:03

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Проблема перевода каламбура в кино.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

2

919

22 Май 2018, 02:58

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Трудности перевода. Эксклюзивное интервью Михаила Загота.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

475

9 Май 2018, 15:54

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Сложности перевода каламбуров.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

6

800

1 Май 2018, 19:18

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Легенды перевода. Леонид Володарский. Интервью.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

2

1493

14 Апрель 2018, 09:04

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Алексей Михалёв. Моцарт синхронного перевода.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

1130

18 Июнь 2016, 17:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Андрей Гаврилов. Опыт синхронного перевода.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

1666

7 Октябрь 2015, 18:47

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2025 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]