Текущее время: 7 Июль 2022, 14:37






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Постоянные форумчане" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Голоса за кадром.
СообщениеДобавлено: 18 Сентябрь 2015, 04:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19092
Откуда: Россия
Последнее посещение: 7 Июль 2022, 13:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Голоса за кадром.


Если поинтересоваться у любителя со стажем, чем отличаются "годы становления" отечественного видеорынка от нынешнего "развитого" периода, то он, не задумываясь, ответит – количеством фильмов. Действительно, возросшее до изумления число фирм-дистрибьютеров и просто "писателей" выплеснуло на зрителей море разнообразной информации, (как лицензионной, так и псевдо-лицензионной) в которой легко можно потеряться. Как часто вы берете в видеотеке ленту, о которой не знаете ничего, кроме названия и, может быть, жанра, приносите домой и. оказывается, что вы уже видели ее, но с другим переводом и, соответственно, под другим названием. Что связывает такие разные картины, как "И один в поле воин", "Умереть тяжело, но достойно" и "Неистребимый"? Как выясняется, только то, что это один и тот же фильм, виденный вами в кинотеатре, где он носил имя "Крепкий орешек" (Die Hard). Создается впечатление, что переводчики умышленно именуют картины самым причудливым образом. Кто бы мог подумать, что "Человек, с которым поступили несправедливо", это то же самое, что и "Без компромиссов" (Raw Deal)?

В нашем обзоре в основном старые ленты, которые были переведены грандами жанра до наступления т.н. "эры дубляжа". Свой выбор мы оправдываем тем, что как нам кажется, при дублировании картины теряют свою важную составляющую: оригинальный голос актёра. Вспомните голос Брандо в "Крёстном отце" или Иствуда в "Злом, плохом и хорошем" и вы согласитесь с нами.

Мы постараемся помочь вам сориентироваться в потоке фильмов, идущих под разными названиями, а также порекомендуем, с чьим переводом лучше всего смотреть ту или иную ленту. Достаточно много случаев, когда картина зрителю активно не нравится, но, увидев ее с другим переводом, он меняет свое мнение.

Конечно, упоминание фамилий переводчиков может помочь лишь знатокам нашего видеорынка, но тот факт, что картины с разными переводами зачастую имеют разные названия, поможет и неискушенному зрителю. Кстати, немцы, итальянцы и французы нередко произвольно меняют названия фильмов для своего проката и дублируют их. Поэтому старайтесь выбирать для просмотра ленту не только с хорошим переводом, но и с оригинальным звуком. Это всегда приятно. Или представьте себе Алена Делона, говорящего по-немецки.

Несколько слов о самих переводчиках. Безусловно, "номером первым" в искусстве синхронного перевода был Алексей Михайлович Михалёв. К сожалению, несколько лет назад, после тяжелой болезни он скончался.
Думается, все должны понимать, что нам в свое время несказанно повезло. Мы начинали знакомиться с классикой кино, слушая голос Михалёва. Это всё равно, что начинать читать не с Демьяна Бедного, а с Пушкина. Потрясающая эрудиция и высокий артистизм переводчика вдвое увеличивали впечатление от увиденного. Сложилось так, что совпало всё. Перестройка, видеобум и Алексей Михалёв. Без любого из этих факторов "кино на видео" в России не стало бы той частью жизни общества, которой оно являлось в конце ХХ века.
Знатоки особенно любят сложные текстовые фильмы или так называемые "разговорные" комедии с его переводом. Но для многих настоящее удивление вызвала весьма посредственная лента с названием "Кровавый театр". Сюжет незамысловат: маньяк – актер убивает своих жертв по сценариям Шекспировских пьес. Что здесь переводить? Однако Мастер всегда Мастер. Михалёв цитирует целые куски из "Ромео и Джульетты", "Отелло", "Короля Лира". Может и не цитирует, а импровизирует, но впечатление просто потрясающее. Если это импровизация, то перед нами гений импровизации. Его мягкий, богатый интонациями голос, великолепное знание языка, способность блестяще отыскать эквивалентную идиому для фразы, которую, по-русски, кажется и не сказать, четкая дикция и умение очень быстро говорить – все это восхищает и удивляет по сей день. Он был переводчик и артист, как говорится, от Бога.
Одними из лучших работ Алексея Михалёва, на наш взгляд, являются переводы фильмов Джонатана Демме "Молчание ягнят" и Хэла Эшби "Оказаться на месте". Здесь мы не берёмся анализировать его творчество (именно творчество!), это должна быть отдельная статья, но не отдать должное человеку, изменившему наше восприятие кино, а через него и мира, мы просто не могли.

Теперь мы можем вернуться к нашему разговору о переводчиках в целом. Ужасы и боевики очень хороши в переводе Андрея Гаврилова.
К асам перевода можно отнести также М. Иванова ("Ленни"), В. Горчакова ("Чужой"), А. Готлиба ("Бразилия"), П. Карцева, Ю. Живова и Л. Володарского, которого не спутаешь ни с кем. Ну, а на когорте новых переводчиков мы не будем останавливаться. Им, конечно, нужно еще дорасти до уровня "отцов русского видеоперевода".

Для удобства пользования списком рядом с русским названием фильма мы будем указывать оригинальный титул, жанр, фамилию режиссера и актеров, а также, сокращенно, фамилии переводчиков, если смогли их определить.
В.- Володарский, А. Г.- Гаврилов, Гор.- Горчаков, Гот.- Готлиб, И.- Иванов, М.- Михалёв.

"Бегущий по лезвию бритвы" (В.), "Ловец" (А. Г.) – Blade Runner – режиссер Р. Скотт, в ролях: Г. Форд, Р. Хауер, интеллектуальный фантастический триллер. Более органичен перевод А. Гаврилова, перевод Л. Володарского, в свою очередь, более поэтичен. Выбирайте сами.

"Возвращение памяти" (А. Г.), "Вспомнить все" (В.), "Абсолютная память" – Total Recall – режиссер П. Верховен, в ролях: А. Шварценеггер, Р. Тикотин, фантастический боевик. Ищите перевод А. Гаврилова.

"Сияние" (В.), "Ясновидящий", (А. Г.) – The Shining – режиссер С. Кубрик, в ролях: Дж. Николсон, по роману С. Кинга, мистический триллер. Вероятнее всего, перевод А. Гаврилова вам понравится больше (как и нам).

"Джек-попрыгун" (М.), "Вспышка чертика из коробки" (В.) – Jumping Jack Flash – режиссер П. Маршалл, в гл. роли В. Голдберг, комедийный детектив. Думаем, что все понятно уже из перевода названия. Рекомендуем А. Михалёва.

"Балансирующий на канате" (В.), "Тугая петля" (А. Г.), "По натянутому канату" (Гор.) – Tight Rope – режиссер Р. Таггл, в ролях: К. Иствуд, триллер. В связи с тем, что В. Горчаков к середине фильма, видимо сильно устав, начинает переводить несколько странно, лучше остановиться на любом из двух первых вариантов.

"Нико (Над законом)" – Nico (Above the Law), – режиссер Э. Дэвис., в гл. роли С. Сигал, боевик. Абсолютно равнозначные переводы.

"Нико 2 (Смерти вопреки)" – Hard to Kill – режиссер Б. Малмут, в ролях: С. Сигал, боевик. Безусловно, А. Гаврилов.

"Воздушная гвардия" (М.), "Школа "Выше крыши" (В.) – Top Gun – режиссер Т. Скотт, в ролях: Т. Круз. Армейский фильм с легким налетом драматизма. Ничего особенного, но перевод А. Михалёва придает этому некоторое очарование.

"Круизинг" (И.), "В поисках партнера", ("Разыскивающий") – Cruising – режиссер У. Фридкин, в ролях: А. Пачино, триллер. Лучше перевел, скорее всего, М. Иванов, который назвал фильм по-английски, а затем развернуто объяснил, что к чему в терминологии тамошних "голубых".

"Успеть до полуночи" (В.), "Пустяковое дело" (Гот.) – Midnight Run – режиссер М. Брест, в ролях: Р. де Ниро, комедийный детектив. Редкий случай, когда Л. Володарский, переводя, назвал фильм не только по-своему, но и сказал название А. Готлиба. Ищите первый вариант. Л. Володарский интереснее.

"Ошеломляющий удар" (А. Г.), "Неожиданный калибр" ("Неожиданная коллизия") – Sudden Impact – режиссер и в гл. роли К. Иствуд, полицейский детектив. Естественно, А. Гаврилов.

"Тварь" (Гор.), "Нечто" (М.), "Оно", "Существо" – The Thing – режиссер Джон Карпентер, в ролях: К. Рассел, фантастика. Еще этот фильм переводили Л. Володарский и А. Гаврилов. Все переводы (кроме "Существо") очень хороши, но для коллекционеров рекомендуем А. Гаврилова.

"На грани безумия" (М.), "Отчаянное положение" (В.), "Неистовый" – Frantic – режиссер Р. Поланский, в ролях: Г. Форд, детектив. Лучше всего вариант А. Михалёва.

"Огонь на уничтожение" (В.), "Смертельная охота" (Гот.) – Shoot to Kill – режиссер Р. Споттисвуд, в ролях: Т. Беренджер, С. Пуатье, детектив. К удивлению многих, этот фильм пришел с двумя вариантами оригинального названия. Хороши оба перевода.

"Не вижу зла, не слышу зла" (Гор.), "Ничего не вижу, ничего не слышу" (М.), – See No Evil, Hear No Evil – режиссер А. Хиллер, в ролях: Д. Уайдлер, Р. Прайор, комедия. Перевод Михалёва – просто шедевр.

"Смертельная пулька" (И.), "Колодец мертвецов" (В.), "Список смертников" (А. Г.) – The Dead Pool – режиссер Б. Ван Хорн, в ролях: К. Иствуд, полицейский боевик. Постарайтесь найти гавриловский перевод, но не спутайте со "Списком жертв" – это другая лента.

"Агент" (А. Г.), "Боевик" – The Hitman – режиссер А. Норрис, в ролях: Ч. Норрис, боевик. Смотрите "Агента".

"На гребне волны" (А. Г.), "Точка разрыва" – Point Break – режиссер К. Бигелоу, в гл. роли П. Суэйзи, детектив. Только не "Точка разрыва". Чего там только не делает переводчик: и сморкается, и закуривает, и вообще, все что угодно, кроме нормального перевода.

"Почти полная тьма" (В.), "Рядом с тьмой" – Near Dark – режиссер К. Бигелоу, в ролях: А. Пасдар, интеллектуальная мистика. Попробуйте найти перевод Л. Володарского.

"Бешеные деньги" (М.), "Возмутительная удача" – Outrageous Fortune – режиссер А. Хиллер, в ролях: Б. Мидлер, Ш. Лонг, комедийный детектив. Перевод А. Михалёва – единственный, с которым этот фильм можно смотреть.

"В роли Скруджа", "Новая рождественская сказка" (Гор.) – Scrooged – режиссер Р. Доннер, в ролях: Б. Мюррей. Сказка. Очень приятный фильм, который смотрится лучше всего с переводом В. Горчакова. К сожалению, его перевод почти не встречается, так как сделан на паловскую книжку и мало растиражирован.

"Инспекция по личному составу", "Внутреннее расследование" (А. Г.) – Internal Affairs – режиссер М. Фиггис, в ролях: Р. Гир, Э. Гарсия. Детектив. Первый вариант – это перевод с французского, но и без того А. Гаврилов явно выигрывает.

"Поездка в Берлин" ("Ас из Асов") – L`as Des As – режиссер Ж. Ури, в ролях: Ж.-П. Бельмондо. Приключенческая комедия. Попробуйте найти второй вариант, так как это перевод с французского языка.

"Ты во мне" (Гор.), "Весь я" – All of Me – режиссер К. Райнер, в ролях: Л. Томлин, С. Мартин. Комедия. Оба варианта хороши.

"Электошок" (А. Г.), "Бандит" – The Shocker – режиссер У. Крейвен. Фильм ужасов. Конечно, А. Гаврилов намного интереснее перевел этот фильм.

"Дилетант", "Любитель", "Человек из Праги" – The Amateur – режиссер Ш. Жаро, в ролях: Д. Сэведж, К. Пламмер. Триллер – все варианты абсолютно одинаковы.

"Исступление", "Лихорадка" (Гор.) – Frenzy – режиссер А. Хичкок. Триллер. Очень редкий фильм. Смотрите с любым переводом. Для коллекционеров рекомендуется перевод В. Горчакова.

"Лунный гонщик", "Лунатик", "Лунокопатель", "Мунрейкер" (А. Г.) – Moonraker – режиссер Л. Гилберт, в гл. роли Р. Мур. Фильм из сериала об агенте "007". Гавриловсий перевод наиболее хорош.

"Миссия в действии", "Пропавшие без вести" – Missing in Action – режиссер Д. Зито, в гл. роли Ч. Норрис. Боевик. Первый вариант – перевод с немецкого. Лучше выбрать второй.

"Безумец" (Гор.), "Кто-то стоит за дверью" – Someone Behind the Door – режиссер Н. Гесснер, в ролях: Ч. Бронсон, Э. Перкинс. Детектив. Перевод В. Горчакова очень хорош, но вариант фильма со вторым названием длиннее первого на десять минут.

"Вторжение похитителей тел", "Люди-цветы" – Invasion of the Body Snatchers – режиссер Ф. Кауфман, в гл. роли Д. Сазерленд. Фантастика. Оба перевода слабоваты, но первый сделан с английского, а второй с немецкого.

"Сети зла" (М.), "Бредень" – Dragnet – режиссер Т. Манкиевич, в ролях: Дж. Эйкройд, Т. Хэнкс. Комедийный детектив. Конечно перевод А. Михалёва, как всегда, наиболее удачен.

"Разбойники" (Гор.), "Балбесы" (В.) – The Goonies – режиссер Р. Доннер, в гл. ролях: Ш. Эстин. Приключенческая комедия. Оба перевода достаточно хороши.

"Текила "Санрайз" (И.), "Пьяный рассвет" – Tequila Sunrise – режиссер Р. Тоун, в ролях: М. Гибсон, К. Рассел, М. Пфайффер. Криминальная драма. Перевод Иванова на порядок выше.

"Огненный вальс", "Идущий сквозь огонь" (А. Г.) – Firewalker – режиссер Дж. Л. Томпсон, в гл. ролях: Ч. Норрис. Приключенческий боевик. Первый вариант – перевод с немецкого, и, конечно, не сравнится с переводом А. Гаврилова.

"Беглец", "Охотник за роботами" – Runaway – режиссер М. Крайтон, в гл. ролях: Т. Селлек. Фантастика. Первый вариант – прокатный, второй – пиратский.

"Пираньи-2", "Рыбы-убийцы" – Piranha II: The Spawning – режиссер Дж. Камерон. Фильм ужасов. Фильм средний, переводы тоже.

"Смотритель" (Гор.), "Мусорщик", "Очевидец" – Eyewitness – режиссер П. Иейтс, в гл. ролях: У. Хёрт, С. Уивер. Детектив. Самый редкий вариант перевода – второй, но постарайтесь найти именно его.

"Бразилия" (Гот.), "Шлягер" – Brazil – режиссер Т. Гиллиам, в гл. ролях: Дж. Прайс. Фантастическая притча. Ищите и смотрите с любым переводом. Этот фильм стоит того. Однако первый вариант предпочтительнее.

"Доктор Пополь", "Высокие каблучки", "Доктор Хрен", режиссер К. Шаброль, в гл. ролях: Ж.-П. Бельмондо.

"Ветчина, ветчина", "Любовь и окорок", "Окорочка и ляжки", режиссер Бигас Луна.

"Чудовище", "Каскадер", режиссер К. Зиди, в гл. ролях: Ж.-П. Бельмондо, Р. Уэлч.

"Упрямец", "Склока", в ролях Л. Де Фюнес, А. Жирардо.

"Опасное приключение", "Подкаблучник в океане", в гл. ролях: П. Вилладжио, Л. Банфи.

"Монстр", "Секс-террорист", в гл. ролях: Р. Беньини. (перевод Павла Санаева – лучший выбор – прим. ред.)



© Александр Лоевский

Лит. редакция: movie-club.ru
18 сентября 2015 года.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Голоса за кадром.
СообщениеДобавлено: 18 Сентябрь 2015, 07:27 
Не в сети
Активный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 13:23
Сообщения: 186
Откуда: Юг
Последнее посещение: 2 Ноябрь 2016, 21:21
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Завсегдатай
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Спасибо. Утянула материал в закладки. :yes:

apollion писал(а):
Достаточно много случаев, когда картина зрителю активно не нравится, но, увидев ее с другим переводом, он меняет свое мнение.

Вспомнила, что весьма прохладно отнеслась к современному сериалу о Шерлоке при просмотре по TV, кардинально поменяв затем мнение после варианта с авторским переводом Сербина. Трудно не согласиться. :)

apollion писал(а):
Или представьте себе Алена Делона, говорящего по-немецки.

Десяток лет назад впервые увидела голливудские боевики на украинском языке. Сочном и смачном. Это было нечто. Арнольд, Сталлоне слушались уморительно. Я с неделю смотрела фильмы на канале 1+1, как классные комедии. Потом привыкла. :D

apollion писал(а):
В связи с тем, что В. Горчаков к середине фильма, видимо сильно устав, начинает переводить несколько странно, лучше остановиться на любом из двух первых вариантов.

Невольно вспомнилось горчаковское интервью на гоблиновском сайте. :crazy:

_________________
Торопитесь восхищаться человеком. Ибо упустите радость.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Голоса за кадром.
СообщениеДобавлено: 19 Сентябрь 2015, 17:26 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19092
Откуда: Россия
Последнее посещение: 7 Июль 2022, 13:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
sofa писал(а):
Спасибо. Утянула материал в закладки. :yes:

apollion писал(а):
Достаточно много случаев, когда картина зрителю активно не нравится, но, увидев ее с другим переводом, он меняет свое мнение.

Вспомнила, что весьма прохладно отнеслась к современному сериалу о Шерлоке при просмотре по TV, кардинально поменяв затем мнение после варианта с авторским переводом Сербина. Трудно не согласиться. :)


Я же говорил, что с переводами Сербина любой фильм смотрится с бОльшим интересом. :) И смотреть приятнее и легче. А уж сколько он фильмов перевел - можно выбрать много чего по душе: в любимом жанре, или просто с хорошими актерами, сюжетом и т. д. И общее впечатление от просмотра улучшится в разы. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Предложение переводов: голоса и дороги.

в форуме Поиск фильмов и переводов. Предложение и обмен.

apollion

5

1624

10 Июнь 2017, 23:17

PREDATOR261982 Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Голоса / The Voices (2014).

в форуме Фильмы.

apollion

2

540

4 Август 2018, 20:16

Blakelou Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Российское телевидение. Голос за кадром.

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

apollion

0

839

17 Ноябрь 2020, 23:11

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. За кадром любимых сериалов.

в форуме Фото, постеры, кадры и другие изображения.

apollion

7

638

17 Август 2015, 04:32

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2022 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]