Текущее время: 2 Апрель 2023, 08:29






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Постоянные форумчане" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 29 Октябрь 2017, 00:28 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 2 Апрель 2023, 06:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Почему в России так любят дубляж. Интервью с Алексеем Медведевым.


Интервью с Алексеем Медведевым.


С кем мы разделили эту судьбу, а также 4 наглядных доказательства того, что дубляж – странная вещь.


Многих киноманов мучает вопрос: почему в России, за исключением нескольких кинотеатров, все крутят дублированные версии иностранных фильмов? Неужели нельзя ограничиться субтитрами, как это делают, например, в США и Финляндии? Look At Me спросил кинокритика о том, почему в каких-то странах приживается дубляж, а в каких-то – субтитры, и подобрал четыре примера озвучки, которые доказывают, что дубляж – это странно.


Алексей Медведев, кинокритик. Сотрудничал с "Первым каналом", СТС и "Культурой". Публиковался в журналах "Искусство кино", "Художественный журнал", газетах "Время новостей", "Московские новости" и других изданиях. Был членом отборочной комиссии Московского международного кинофестиваля, сейчас – программный директор Сахалинского международного кинофестиваля "Край света".


Почему в одних странах фильм дублируют, а в других показывают с субтитрами?

Выбор в пользу того или много метода озвучки фильма зависит от национальной психологии. Это связано как с особенностями развития кинокультуры, так и с национальным аппаратом восприятия, то есть способностью воспринимать речь и быстро читать текст.


США и субтитры.

В Америке главный ужас для зрителя – несинхронность при дубляже. Публика этого абсолютно не переносит, и после нескольких неудачных опытов на практике дубляжа в Америке был поставлен крест. Там фильмы идут с субтитрами, что зачастую тоже не мешает им приносить большую прибыль. Примером может служить "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" Энга Ли. Несмотря на то что он шёл с субтитрами, он принес более 100 миллионов долларов в прокате. А на фильмы, которые по тем или иным причинам американцам нравятся, просто покупают права. Такие картины переснимают, чтобы в кадре звучала "нормальная английская речь".

В США были и другие традиции озвучивания фильмов. Например, в Голливуде начиная с 1920-х годов (а может и раньше) переснимали фильмы на разных языках. Снималось по две версии популярных фильмов: американская и версия для испаноязычных потребителей в Мексике и в самих США. В 1930-е годы с появлением звука это делалось и со звуковой дорожкой, но даже актеры в одних и тех же декорациях были разными, потому что у испаноязычной аудитории были другие звезды, нежели в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе.


Фестивали и субтитры.

Фестивали никогда не перейдут на дубляж.

У большинства кинофестивалей есть некие международные претензии: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм – это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами.


Германия и дубляж.

В Германии зрители без всяких сомнений предпочитают дубляж. Там его мастерство достигло невероятных вершин, которые можно сравнивать только с советским дубляжом французских фильмов 1970-х годов, когда в этом принимали участие известные актеры и получалось очень здорово и интересно. При этом парадокс заключается в том, что это вовсе не значит, что немцы – некультурная нация, которая отказывается смотреть арт-хаус. Общеизвестно, что в Германии есть огромное количество кинотеатров, где фильмы идут с субтитрами. Более того, на Берлинском кинофестивале, на который приходят миллионы людей, англоязычные фильмы показывают без перевода. То есть для большого процента немецкого населения ни субтитры, ни дубляж не нужны. В обычном кинотеатре на районе фильм может идти на английском языке, и никто не будет жаловаться. Но у немцев всё равно есть установка, что фильм можно воспринимать цельно, только когда есть аудиодорожка на немецком языке.


Россия и дубляж.

В России сложилась субкультура пиратского перевода с монотонным, зачастую ироничным и забавным voice over переводчика. Вокруг этого сложились какие-то легенды, и культура цела до сих пор: люди коллекционируют фильмы с голосами культовых переводчиков, например, Михалёва (переводчик Алексей Михалёв – прим. ред.). И эта культура представляется совершенно нормальной. Для российского зрителя одновременное звучание двух голосов в кадре никаких возражений не вызывает. Это для нас совершенно нормальный модус существования звука в кино. При этом парадоксальным образом в некоторых странах звучание двух голосов одновременно воспринимается как настоящее варварство, и люди просто не могут различить, где оригинальная фонограмма, а где перевод. Однажды я приехал в Иран на кинофестиваль, и первый встреченный мною человек сказал: "Вы из России? Я знаю, Россия – это та страна, где фильмы озвучивают, кладя голос сверху".


"Зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей".


Россиян субтитрированные фильмы отпугивают. Это можно назвать недостатком культуры, но это зависит от того, как мы "культуру" определим. Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не любят. У нас нелюбовь к субтитрам связана не только с отсутствием навыка быстрого чтения. Мне кажется, зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость вертеть головой, чтобы их прочитать, – это раздражающий фактор. К тому же в среднем навыки чтения у россиян похуже, чем в Европе: читать быстро и понимать прочитанное нам труднее. Аудиальный канал оказывается удобнее.

Когда в 1990-е в России зарождался прокат, все в нём в основном вышли из бывших пиратов и киноманов, и многие старались выпускать как можно больше фильмов с субтитрами. В какой-то момент стало понятно, что это не приносит никакой прибыли, к тому же субтитрами можно просто убить некоторые фильмы. Я помню, как я смотрел фильм Пола Томаса Андерсона "Магнолия", трехчасовая картина с большим количеством насыщенных диалогов. И, несмотря на то что я хорошо знаю английский язык и мне субтитры не нужны, я поймал себя на мысли, что бесконечные километры субтитров для российского зрителя фильм убивают.


Продолжим ли мы дублировать фильмы в будущем?

Дублировать фильмы мы перестанем только в одном случае: если это касается фильмов на английском языке, то нужно подождать полстолетия, когда 90 % населения Земли будут знать язык, и все смогут смотреть фильмы без перевода. В противном случае неочевидно, что формат субтитров победит. У меня есть подозрение, что будут существовать различные способы в силу различий в аппарате восприятия. Для Европы это будут субтитры, в Германии и России еще долгое время будет существовать дубляж, а в США продолжат заниматься ремейками.



Сергей Бабкин.
17 октября 2014 г.

© lookatme


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 30 Октябрь 2017, 03:49 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 2 Апрель 2023, 06:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 2 Июнь 2018, 13:12 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 2 Апрель 2023, 06:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Обсуждение этой статьи здесь: Кино в авторском переводе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Вражда". Интервью с шоураннером Райаном Мёрфи.

в форуме Сериалы.

apollion

0

120

6 Июль 2022, 22:09

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Американские боги". Интервью с продюсером Нилом Гейманом.

в форуме Сериалы.

apollion

0

115

6 Июль 2022, 21:59

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Сериал "Изумрудный город". Интервью с Адриа Архоной.

в форуме Сериалы.

Kristen

0

722

8 Октябрь 2019, 17:59

Kristen Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Интервью главы Marvel Studios Кевина Файги.

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

Kristen

0

890

8 Октябрь 2019, 16:36

Kristen Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Павел Санаев. Восставший из-за плинтуса. Интервью.

в форуме Кино в авторском переводе.

Kristen

1

188

12 Июль 2022, 15:39

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Василий Горчаков. "Де Ниро чистил мне пиджак!". Интервью.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

541

6 Июль 2022, 22:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

0

613

24 Ноябрь 2019, 01:00

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]