Текущее время: 29 Март 2023, 19:41






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Постоянные форумчане" и выше.



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 94 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:46 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 Ноябрь 2014, 16:29
Сообщения: 19
Откуда: Донецк, Украина
Последнее посещение: 14 Март 2015, 22:54
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Даже в таком коротеньком интервью Василий Горчаков. Трудности перевода видно, какое у человека прекрасное чувство юмора. Не удивительно, что фильмы в авторском переводе Василия Горчакова пользуются спросом и по сей день.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:46 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 2 Март 2015, 15:42
Сообщения: 50
Откуда: Украина
Последнее посещение: 14 Июль 2015, 07:29
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Хм, оказывается, у легендарного голоса многих известных фильмов еще и типичная киношная внешность! Теперь понятно, почему Горчакова приглашают сниматься в кино. Есть даже своя актерская фильмография...
Послушала некоторые его сэмплы. И "Терминатор" говорит его голосом. Приятно, что его легко отличить - своя, неповторимая интонация.
А по интервью и не скажешь, что ему 60.
Решила найти фильмы с его переводом. Вот она, польза от таких интервью и походов сюда, на форум о кино!

_________________
Жизнь прекрасна в большинстве своих проявлений. Главное - нам вписаться в нее!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:50 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 Август 2014, 22:33
Сообщения: 191
Откуда: Московская область
Последнее посещение: 3 Март 2016, 11:11
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Вот уж воистину Горчаков - человек-перевоплощение. Душевное это Василий Овидиевич Горчаков. Человек-голос интервью. Читала с огромным удовольствием. Василий Овидиевич здесь многогранно раскрывается. Само собой, переводчик такого уровня должен и дипломатом быть и психологом, и нужным чувством юмора обладать... Особенно эпизод про Путина понравился. Колоритно.

_________________
Я - девочка. Раньше была маленькой, сейчас взрослая, потом буду старая. Но все равно - девочка. )))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:52 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 2 Март 2015, 15:42
Сообщения: 50
Откуда: Украина
Последнее посещение: 14 Июль 2015, 07:29
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
Vassa писал(а):
Вот уж воистину Горчаков - человек-перевоплощение. Душевное это Василий Овидиевич Горчаков. Человек-голос интервью. Читала с огромным удовольствием. Василий Овидиевич здесь многогранно раскрывается. Само собой, переводчик такого уровня должен и дипломатом быть и психологом, и нужным чувством юмора обладать... Особенно эпизод про Путина понравился. Колоритно.


И снова Горчаков? И снова интервью с ним? Да. Тут он превзошел себя. Тонкая ирония. Приятный юмор. Оптимизм. Культура. Интеллект ненавязчивый. Открытость. Какое-то приятие его всего, целиком. Можно даже не слышать его голоса, несколько фраз, и ты снова покорен!

Вот это его признание, о внутреннем дублировании и женщин, и детей, и домашних животных, о проживании с ними большей части жизни, об экранной смерти с ними, и проч. – это и есть профессионализм!

Кстати, прочитав это его интервью, нашла еще несколько его работ (фильм "Большой Лебовски") и даже посмотрела программу "Рожденные в СССР" с его участием. Спасибо кинофоруму за возможность узнать больше о том, что есть еще такие люди, которых ты понимаешь, принимаешь, столь они и за кадром, и в жизни притягательны…

_________________
Жизнь прекрасна в большинстве своих проявлений. Главное - нам вписаться в нее!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:55 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 Ноябрь 2014, 16:29
Сообщения: 19
Откуда: Донецк, Украина
Последнее посещение: 14 Март 2015, 22:54
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Прочла это интервью: Андрей Гаврилов. Женские имена в песнях "Битлз". Вот, что значит профессиональный переводчик. Гаврилов развенчал все мифы: и Bonnie - не женское имя, и Lucille - это гитара, а не девушка, и Michelle появилась только лишь для благозвучной рифмы.

Спасибо любимому кинофоруму! Статья очень интересная!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:56 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 2 Март 2015, 15:42
Сообщения: 50
Откуда: Украина
Последнее посещение: 14 Июль 2015, 07:29
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
apollion писал(а):
Прочла это интервью: Андрей Гаврилов. Женские имена в песнях "Битлз". Вот, что значит профессиональный переводчик. Гаврилов развенчал все мифы: и Bonnie - не женское имя, и Lucille - это гитара, а не девушка, и Michelle появилась только лишь для благозвучной рифмы.

Спасибо любимому кинофоруму! Статья очень интересная!


О, "Битлз"... Сколько с именем этим связано! Сразу столько воспоминаний нахлынули...

Мое знакомство с группой началось именно с мелодичной, чарующей "Michelle". Конечно, тогда я и думать не думала – имя женское это или нет. Просто, попав в плен "Мишел", ты не можешь вырваться, а хочешь еще и еще слушать. И не надоедает! После нее я и влюбилась в ливерпульскую четверку, конечно же, переслушав абсолютно все, что у них есть, и кое-что наизусть выучив.
В этом своеобразном экскурсе в прошлое, да еще с такой интересной ретроспективой, вдруг узнаю детали создания моей любимой композиции и битловских альбомов. Наверное, все гениальное вот так - настоявшись - и появляется...
Спасибо!

_________________
Жизнь прекрасна в большинстве своих проявлений. Главное - нам вписаться в нее!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 23:01 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 Август 2014, 22:33
Сообщения: 191
Откуда: Московская область
Последнее посещение: 3 Март 2016, 11:11
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Недавно совсем слышала в женском исполнении "Imagine" в качестве муз. сопровождения к произвольному танцу (фигурное катание). Звучит очень красиво и интимно. Хоть это и Леннон, а не "Битлз", но для меня они вообще отдельно не существуют.

_________________
Я - девочка. Раньше была маленькой, сейчас взрослая, потом буду старая. Но все равно - девочка. )))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 23:19 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 5 Март 2015, 23:57
Сообщения: 52
Откуда: Тула
Последнее посещение: 21 Апрель 2015, 01:12
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Не в первый раз читаю интервью Володарского. В каждом из них он раскрывается от мудрости до циничности. Наверное, пропустив через себя столько вымысла, зачастую и сильно второсортного, человек так и должен видеть мир: жестко и по полочкам. А вот насчёт корректного перевода ругани - это талант. И за мелкоплаванье американцев в раздувании до небес сюжетов - респект.

_________________
"Я всегда твердил, что судьба - игра" И. Бродский


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 23:23 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 2 Март 2015, 15:42
Сообщения: 50
Откуда: Украина
Последнее посещение: 14 Июль 2015, 07:29
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Люблю, когда в интервью все откровенно, незанудно, по делу и даже где-то едковато.

Люблю, когда профессионально, вот как Володарский! Как тут: Леонид Володарский. "Любовь - состояние идиотическое".

Люблю, когда без мата.

Люблю, когда до такой степени градус.

Обожаю, когда вот так объективно и вкусно: "...американское кино переживает кризис".

Особый респектище (да просто слов нет!!!) за это: "Книги надо читать. Русскую классику. Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Салтыкова-Щедрина, Куприна. Чтобы не толкать старика, пропускать женщину вперед, не стоять в дверях, хотя бы быть просто воспитанным человеком. Это самое главное. А не быть представителем поколения "видеотов"... Глубина, которую не передашь ничем... Этот кусочек интервью бы, да молодым почитать!

Как четко Володарский передает голосом и интонацию, и настроение персонажа. Иной раз о том, кого он озвучивает - женщину или мужчину, задумываешься только в конце фильма.

А после этого его признания: "Хочу только сразу сказать - я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан" тут же помчалась искать сэмплы. И вообще, теперь буду следить за его продвижением...

_________________
Жизнь прекрасна в большинстве своих проявлений. Главное - нам вписаться в нее!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 23:23 
Не в сети
Особый пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Март 2014, 16:05
Сообщения: 1002
Откуда: Широка страна моя родная
Последнее посещение: 4 Ноябрь 2017, 18:39
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Кинолюбитель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
karawella писал(а):
И вообще, теперь буду следить за его продвижением…


Продвижением куда? :) Он давно занимется переводами. И сейчас опять стал переводить кино.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 23:25 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 5 Март 2015, 23:57
Сообщения: 52
Откуда: Тула
Последнее посещение: 21 Апрель 2015, 01:12
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский - легендарный голос за кадром. Хороший переводчик - это ведь своего рода вклад в душу фильма. Любую даже очень хорошую кинокартину можно испохабить неграмотным или некорректным переводом. Володарский - настоящий мастер, который всю жизнь проходит пусть самосовершенствования. Лично я восхищаюсь этим человеком, особенно в те моменты, когда он обыгрывает откровенные "ляпы" оригинальной версии.

_________________
"Я всегда твердил, что судьба - игра" И. Бродский


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 5 Июль 2016, 02:24 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 Август 2015, 22:10
Сообщения: 20
Откуда: Россия, Екатеринбург
Последнее посещение: 28 Март 2016, 11:32
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Забавно, какой приступ ностальгии вызвало это интервью "Комсомолке": Леонид Володарский. Интервью газете "Комсомольская правда".

Цитата:
"Тоже мне нашли культового персонажа!" И довольно смеется.

Ценю скромную самоиронию гуру перевода.
Вечный спор, что лучше, дубляж или кино в авторском переводе, для меня решен давно. И не без влияния творчества Володарского. Интересно, что применительно к закадровым переводчикам эпохи 80-х не применяют слова "творчество". По понятным, конечно, причинам... Но нельзя не признать, что профессионализм этих "бойцов невидимого кинофронта" задает планку, достичь которой сегодняшним деятелям не под силу.

И дело не только в качестве перевода, это вообще отдельная тема. Вот что меня не перестает удивлять, так это насколько универсальным является голос хорошего закадрового переводчика. Благодаря характерной безэмоциональности он органично вписывается в фильм практически любого жанра. Он не раздражает и не отвлекает от сюжета, он его дополняет.

Бесподобно ложится ровный голос Володарского на сюжет "Боги, наверно, сошли с ума". Он просто становится внутренним голосом героя в его долгом путешествии. Не знаю, есть ли дублированный вариант этого фильма. Наверняка есть. Но точно знаю, что для меня этот фильм имеет право звучать по-русски только голосом Володарского.

И совсем противоположный эффект тот же голос с невозмутимыми интонациями работает в комедиях, подчеркивая комизм ситуаций. Челентано в "Блефе" с каменным лицом прохвоста, говорящий голосом Володарского - это просто надо запатентовать. :)

_________________
"Бывает хуже... Но должно быть лучше...". (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 5 Июль 2016, 02:31 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 Август 2015, 22:10
Сообщения: 20
Откуда: Россия, Екатеринбург
Последнее посещение: 28 Март 2016, 11:32
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Цитата из этого интервью: "Голос эпохи видеосалонов". Интервью с Андреем Гавриловым.

Цитата:
Чаще смотрят и думают: где я его слышал?.. Что-то шевелится у людей, но не сильно.

Говорят, слуховая память формирует самые стойкие ассоциации. Голос Андрея Гаврилова прочно связан в сознании с ушедшей эпохой VHS и видеосалонов, эпохой непростой, но одновременно ностальгической.

Очередное из множества интересных интервью, которые предлагает форум о кино в авторском переводе, подтверждает, что переводчики-синхронисты и их работа - яркая часть мозаики, без которой картина того времени была бы неполной.

Недавно попалось отличное старое кино "Белый шквал" в его переводе. В очередной раз подумалось, насколько перевод Гаврилова интереснее, чем пресловутый "профессиональный многоголосый". Ненавязчиво и незаметно помогающий воспринять происходящее на экране.

_________________
"Бывает хуже... Но должно быть лучше...". (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 03:41 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 Июнь 2015, 09:04
Сообщения: 5
Откуда: Украина, Львов
Последнее посещение: 8 Июль 2015, 12:04
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Алексей Михалев - удивительный человек. Наверное с него, я открыла для себя кино в авторском переводе. Первые видеокассеты, и этот Голос. Мультфильм «Алладин» еще один кусочек детства.
Я как-то поинтересовалась количеством фильмов, которые перевел Алексей Михалев – больше 700 фильмов!!! Просто не представляю такую фантастическую работоспособность. Даже если приблизительно посчитать 1,5 часа на просмотр фильма и 1,5 часа на перевод, умножить на 700 фильмов… 2100 часов.
Он для меня один из людей, который мотивируют работать и изучать языки.

_________________
Ищу приключения. Верю в чудо.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 03:45 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 Июнь 2015, 09:04
Сообщения: 5
Откуда: Украина, Львов
Последнее посещение: 8 Июль 2015, 12:04
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Актуальная статья "Андрей Гаврилов. Трудности перевода. Интервью.", которая подтверждает, что кино в авторском переводе важно и сейчас. При изучении английского нам давали задание просмотреть фильм в авторском переводе и в дубляже. Авторский перевод на порядок занимательнее, богаче и интереснее. И большой плюс, что он сглаживает американский "туалетный" юмор.

_________________
Ищу приключения. Верю в чудо.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 03:46 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 7 Июль 2015, 07:21
Сообщения: 2
Откуда: Барнаул
Последнее посещение: 7 Июль 2015, 18:56
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
Leyla писал(а):
Авторский перевод на порядок занимательнее, богаче и интереснее. И большой плюс, что он сглаживает американский "туалетный" юмор.

Совершенно согласна, смотреть фильмы в авторском переводе гораздо приятнее, у них появляется некое очарование, которого зачастую нет в официальной версии.

_________________
Дружба ведь она разная бывает... для меня собака четвероногий друг, а для березки трехногий враг.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 03:49 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 Июнь 2015, 09:04
Сообщения: 5
Откуда: Украина, Львов
Последнее посещение: 8 Июль 2015, 12:04
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Фантастический человек Сергей Кузьмичев. Все-таки фильмы в авторском переводе - это нечто. Его "Леон" - классика. Стандартный дубляж слишком сухой и литературный. Теперь смотрю или в оригинале или с переводом Кузьмичева.

_________________
Ищу приключения. Верю в чудо.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 03:51 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 5 Март 2015, 23:57
Сообщения: 52
Откуда: Тула
Последнее посещение: 21 Апрель 2015, 01:12
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑В этом интервью Пётр Карцев. "Перевод подразумевает точность...". Интервью уместно затронута наболевшая тема современного дубляжа. Буквально вчера испытывала те же ощущения, о которых упоминает Карцев, а именно - готова была заплатить деньги за нормальную качественную озвучку. Это же просто кощунство, когда, приобретая диск с замечательным детским фильмом, при просмотре получаешь совершенно гадкий и монотонный дубляж, с голосами, не соответствующими даже полу персонажей. Стоило немалых нервов.

_________________
"Я всегда твердил, что судьба - игра" И. Бродский


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 03:55 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 Июль 2015, 11:25
Сообщения: 33
Откуда: Украина, Харьков
Последнее посещение: 15 Ноябрь 2015, 23:30
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Интервью Леонид Володарский. Интервью радиостанции "Эхо Москвы", взятое почти 12 лет назад, но не утратившее своей актуальности.

Я была подростком, когда в 80-ые расплодившиеся кабельные каналы круглосуточно начали крутить голливудское кино, поэтому мои первые впечатления об американском кинематографе - фильмы в авторском переводе Леонида Володарского. Подражать его манере говорить пытались многие и в шутку, и всерьез, даже в КВН не раз смаковали.

Интересное интервью, в котором я для себя отметила два важных момента. Во-первых, всецело согласна с мнением Леонида Володарского о том, что уровень профессионализма упал везде - не в цене сейчас опыт, качество образования, повышение квалификации. Во-вторых, как правильно заметила Ксения Ларина, важно, чтобы требования заказчика были соответствующими. Применительно к кино, например, нанимать переводчиков должен профессионал - тот же Леонид Володарский мог бы вести курсы для переводчиков и отбирать способных для дальнейшей работы. Важно передать знания и опыт следующему поколению, научить подходить к работе с большей ответственностью, дорожить своей репутацией, а не "делать деньги" на скорую руку.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 03:59 
Не в сети
Активный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 13:23
Сообщения: 186
Откуда: Юг
Последнее посещение: 2 Ноябрь 2016, 21:21
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Завсегдатай
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Убедилась, это Л. Володарский. России нельзя без смертной казни. Интервью то видео, которое смотрела чуть раньше. Кругозор, конечно, у Володарского... Да и благодаря специфическому кругу общения в своих суждениях переводчик явно ориентируется не на скандальную прессу и общедоступные источники информации. Поэтому слушать весьма и весьма интересно. Мне импонирует его взгляд на корни современного конфликта двух некогда братских народов. Что-то в его теории рациональное имеется.

_________________
Торопитесь восхищаться человеком. Ибо упустите радость.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 04:12 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 29 Март 2023, 19:38
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑А мне вот это интервью очень понравилось: Леонид Володарский: "Коламбия Пикчерз" не представляет...".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 7 Июль 2016, 04:17 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 1 Февраль 2016, 16:28
Сообщения: 35
Откуда: Черногорск
Последнее посещение: 14 Апрель 2016, 04:33
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский - человек, которого узнаешь по голосу из фильмов в авторском переводе! Я всю эту лекцию Леонид Володарский. Лекции на видео прослушала. Познавательно, рекомендую!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 22 Октябрь 2017, 03:54 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 29 Март 2023, 19:38
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Нашел такое вот на сайте бюро переводов:

"В последнее время термин «авторский перевод» трактуется двояко. А связано это с тем, что любительские переводы различного рода фильмов ошибочно называют «авторским». В данном случае под «авторским переводом» понимается субъективное восприятие и «индивидуализированный» перевод произведений кинематографа, эмоциональный и стилистический окрас которому придается автором перевода. Следуя данной логике, по сути дела, любой перевод можно назвать авторским, так как переводческая деятельность процесс весьма субъективный и индивидуализированный, так как зависит от знаний, умений и навыков, и опыта переводчика."

Охохо. :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 23 Октябрь 2017, 04:10 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 Август 2015, 23:33
Сообщения: 13
Откуда: Пермь
Последнее посещение: 10 Февраль 2016, 09:52
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сравнивая электронные и бумажные книги, в этом интервью Павел Санаев высказал принцип, которым и я руководствуюсь - читать книги в электронном виде, потом понимая, что книга стоящая, покупать ее. Интервью интересное, правда, ни слова в нем о деятельности Санаева, как переводчика, лишь упоминание. Конечно, это связано, с тем что сценарист уже отошел от этой деятельности, а жаль. В свое время, я смотрела фильм "Дракула: мертвый и довольный" и, как оказалось, авторский перевод к нему принадлежал перу Павла Санаева. Очень фильм понравился, фразы из него стали для меня крылатыми.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 1 Ноябрь 2017, 17:41 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 29 Март 2023, 19:38
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 3 Ноябрь 2017, 09:10 
Не в сети
Активный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 13:23
Сообщения: 186
Откуда: Юг
Последнее посещение: 2 Ноябрь 2016, 21:21
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Завсегдатай
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
apollion писал(а):
Хотя, с тем, что этот журналист пишет о Гоблине и его последователях и подражателях, я полностью согласен.


А мне кажется, что несколько преувеличивает значимость гоблинского перевода. Или я мало выхожу "в люди", возможно. Я вам где-то приводила статистику: за три месяца на сайте с кино в авторских переводах тему со списками фильмов "в Гаврилове" пользователи посмотрели в десять раз, больше, нежели с Гоблином. Это помимо Михалева, Живова, Володарского. Или мне так хочется думать. :)
Почему-то стойкое неприятие работ Пучкова у меня. Это при том, что ни единой не слышала. Что ли посмотреть все-таки. :crazy:

_________________
Торопитесь восхищаться человеком. Ибо упустите радость.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 4 Ноябрь 2017, 00:21 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 29 Март 2023, 19:38
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Какой интересный коммент мне попался на другом сайте. Оставлю здесь:

Цитата:
Понимаете, в аннотации нигде не указано, что фильм переводили не Вы, а носитель языка, поэтому я и счел нужным... удивиться констатации того, что это была расшифровка. Что касается возможности точного переложения итальянских выражений на русский язык, берусь утверждать, что именно с итальянского языка, в отличие от других, можно перевести выражение на русский с максимальной точностью. Даже английский или американский фильм точнее переводится на русский, если его предварительно дублировали на итальянский язык, потому что итальянский дубляж - максимально приближенный к оригиналу, чем любой иной дубляж в мире. Вообще, итальянский язык такой же простой и, главное, точный, как и русский. Конечно, бывают пословицы и поговорки, различные идиомы, но их все можно перевести со стопроцентной точностью, достаточно лишь не полениться посмотреть в словаре за ромбиком или погуглить. Поэтому мне и показалось странным, что носитель итальянского языка расплывчато перевел крайне однозначные выражения и, что самое удивительное, спутал личные местоимения. Совершенно верно, сцена в парке с Оссейном и сидящей блондинкой, которая сразу режет слух. И сразу приходит мысль, что перевод делался не с итальянского, а с любого другого языка, в котором нет разницы между Ты и Вы. Ваш перевод напомнил русскоязычный перевод фильма Ардженто "Тебе нравится Хичкок?". Перевод, вроде бы, нормальный, адекватный, только абсолютно все личные местоимения почему-то перепутаны, начиная с названия фильма. Соответственно, перепутаны и степени близости (отдаленности) тех или иных персонажей. Друзья-приятели обращаются друг к другу на "вы", а незнакомые люди - на "ты". Что касается Вашего перевода, сильно резануло пока только это место, но я посмотрел только четверть фильма.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 7 Апрель 2018, 00:47 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 Июнь 2017, 15:56
Сообщения: 129
Откуда: Ниоткуда
Последнее посещение: 14 Май 2019, 23:22
Благодарил(а): 2 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Был в советское время в Свердловске видеосалон, где-то возле железнодорожного вокзала. Автор поста как-то пригласил туда приятеля, сходить на просмотр. Между ними был такой разговор (цитирую не дословно):
- Пойдём в видеосалон, там "Пако - стальные руки" идет.
- Как? "Пакостные руки"? О, круто, погнали!"


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 30 Май 2018, 13:36 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 Февраль 2017, 15:00
Сообщения: 1

Последнее посещение: 7 Май 2017, 11:24
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Поделюсь своими впечатлениями от 90-х, прям от первого лица, а не от СМИ.

Сейчас есть тенденция все валить на брежневское время и романтизировать 90-е. На самом деле все было не так радужно. Немного смягчил лексику от первоначального текста. Но память уже не та и дает сбои. Хотел тут молодым рассказать, а про это в интернете не пишут открыто. Если я где-то накосячил, то сообщите. Если есть, что добавить, то напишите.

Ни разу не делился, поэтому не зря потрачу время, хоть вспомню лихие годы... На Горбушке около Д/К Горбунова был рынок видео и аудио продукции, и затем компьютерного софта, которым владели два брата-армянина. Один был владельцем рынка, точнее, организатором, второй имел свою сначала неофициальную, потом легальную видеокомпанию, очень известную в стране, которая вскоре в конце 90-х начала выпускать лицензионную видеопродукцию. Ну, как лицензионную, часть прав на прокат зарубежных фильмов они покупали легально, а часть было левой пиратской лицензией, купленной в Польше.

Все бы ничего, но там было всё совершенно незаконно. Во-первых, мы не имели права там стоять, потому что в Филёвском парке нельзя вообще арендовать место. То есть мы арендовали только палатки. Я туда въехал в 1995 году. И кстати, в 1996 зарегистрировал ПБОЮЛ, чтобы платить налоги, хотя это было необязательно. Во-вторых, про остальные незаконности я не буду, это и так понятно. Армяне исправно платили управе, местным ментам, чтобы те крышевали рынок, а также директору Д/К. Надо отметить ради справедливости, что по сравнению с тем бардаком, который царил в стране, рынок был хорошо организован. Тут Лужков вздумал на всех торговцев повесить кассовые аппараты. И все выяснилось. Мы купили и не могли зарегистрировать в налоговой, потому что у нас не было договора аренды на участок земли. В это время перед новым годом 2000-м, некто Милявский, друг Лужкова, решил забрать рынок под себя и всех перевести под крышу на завод "Рубин".

Всё бы ничего, но сделал он все наоборот, то есть сначала нас закрыл, а павильоны пока не построил. В результате весь 2000 год мы были безработные. (Управляющего Д/К Горбушка вскоре нашли мёртвым - не подтверждено) Когда открылись на новом месте, все было более цивильно, ближе к законной торговле и дороже. Нас повязали кассовыми, мы платили аренду, СЭС, пожарникам, продавцы имели медицинские справки. Нас еще и штрафовали за всякие нарушения, типа опоздания, и прочее. Наезды были со стороны налоговой, ментов, РАПО. Но потом внезапно прекратились. Сама администрация была намного злее и хуже, чем предыдущая. Опять же в начале 2000-х начались войны между обиженными армянами и Милявским, но потом как-то все успокоилось.

Затем в середине 2000-х Милявский всех собрал и назначил нам нового управляющего - чистокровного немца, который и по-русски не говорил. Милявский в открытую заявил, что ему надоели бандитские 90-е и типа давайте торговать лицензией и все по закону. Немец решил делать все как на западе и отказался платить ментам и УБЭП. Те взъерепенились, и начался шквал атак на Горбушкин двор. Со всех сторон: РАПО, СЭС, торговая инспекция, налоговики, УБЭП. Многим пришлось закрыться. Я чудом проскочил.

Уже в 2010, когда Лужкова сняли, Милявский распродал свой бизнес. Я его видел, как он избирается в Мосгордуму. Не знаю, может, прошел. Вместо него, Горбушкин двор купили другие бандюки: два брата из Белоруссии. Я их не видел, но и по сей день они там. Эти вообще отморозки. Они сделали неприступную крепость на втором этаже. Тупо подняли аренду в 2 раза. В результате, большая часть предпринимателей закрылась. До сих пор куча пустых павильонов. Как остальные коллеги выживают, я плохо представляю.

Вот такие были лихие 90-е.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 30 Май 2018, 13:38 
Не в сети
Особый пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Март 2014, 16:05
Сообщения: 1002
Откуда: Широка страна моя родная
Последнее посещение: 4 Ноябрь 2017, 18:39
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Кинолюбитель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
marginal писал(а):
Один был владельцем рынка, точнее, организатором, второй имел свою сначала неофициальную, потом легальную видеокомпанию

Тигран и Вартан Дохаловы. Знаем.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 94 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Кино в авторском переводе.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

2916

11 Июнь 2018, 03:01

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Обсуждение кино в авторским переводе.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

26

3584

11 Февраль 2023, 02:33

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Алексей Медведев о фестивале и авторском независимом кино.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

2

756

2 Июнь 2018, 13:11

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Что в голосе тебе моём? И переводе..."

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

apollion

0

799

3 Март 2014, 15:54

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]