Текущее время: 25 Март 2023, 13:09






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Постоянные форумчане" и выше.



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 94 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 9 Сентябрь 2015, 17:54 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Март 2023, 13:01
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
sofa писал(а):
yahoo писал(а):
Простите, ежели обидела кого своим ассоциативным рядом. )

Это вы Володарскому? :crazy:


:mrgreen: :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 9 Сентябрь 2015, 18:37 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 Август 2015, 19:49
Сообщения: 83
Откуда: Россия, Н. Новгород
Последнее посещение: 17 Январь 2022, 17:31
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Зритель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
sofa писал(а):
Это вы Володарскому? :crazy:

Очевидно, что это тем, кто зайдёт посмотреть на высокоинтеллектуальный форум, а споткнётся о мои ассоциативные непотребства. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 Сентябрь 2015, 01:25 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 Август 2015, 19:49
Сообщения: 83
Откуда: Россия, Н. Новгород
Последнее посещение: 17 Январь 2022, 17:31
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Зритель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Интервьюер и интервьюируемый местами поменялись, как мне думается.
Никакой прищепки у Сербина и не увидела, и не услышала. А вот тот, кто вопросы задаёт, говорит явно в нос.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 Сентябрь 2015, 21:34 
Не в сети
Активный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 13:23
Сообщения: 186
Откуда: Юг
Последнее посещение: 2 Ноябрь 2016, 21:21
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Завсегдатай
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
yahoo писал(а):
Никакой прищепки у Сербина и не увидела, и не услышала. А вот тот, кто вопросы задаёт, говорит явно в нос.

Юрий ее стесняется, поэтому тщательно прячет. :crazy:
Столь забавно сассоциированный Вами Володарский - невольный виновник прикольного названия новой рубрики, в которой Сербин давал интервью. :yes:

_________________
Торопитесь восхищаться человеком. Ибо упустите радость.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 Сентябрь 2015, 21:41 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 Август 2015, 19:49
Сообщения: 83
Откуда: Россия, Н. Новгород
Последнее посещение: 17 Январь 2022, 17:31
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Зритель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
sofa писал(а):
Юрий ее стесняется, поэтому тщательно прячет. :crazy:
Столь забавно сассоциированный Вами Володарский - невольный виновник прикольного названия новой рубрики, в которой Сербин давал интервью. :yes:

Добровечер. )
Что-то я пропустила в плане рубрик. )


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 11 Сентябрь 2015, 06:36 
Не в сети
Активный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 13:23
Сообщения: 186
Откуда: Юг
Последнее посещение: 2 Ноябрь 2016, 21:21
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Завсегдатай
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Фсе. Разобралась. Думала, исходя из вашего поста, что что-то новенькое. :dont_mention:
Только где ж он его тут хвалит? Просто, что не в лоб пнул, а завуалированно прошелся? Выше я писала уже об этом, равно как и о другом интервью, где он уже в открытую говорит о малозначимости Гоблина в святом деле авторских переводов. :roll:

Тогда другая просьба. Если можно, киньте ссылку на с таким удовольствием описываемое вами обсуждение. Мне забавно будет почитать. :)

_________________
Торопитесь восхищаться человеком. Ибо упустите радость.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 11 Сентябрь 2015, 06:41 
Не в сети
Активный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 13:23
Сообщения: 186
Откуда: Юг
Последнее посещение: 2 Ноябрь 2016, 21:21
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Завсегдатай
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
yahoo писал(а):
Что-то я пропустила в плане рубрик. )

Ага. Это самое начало ролика. В затравку ведущего обычно мало кто вслушивается. Неинтересно потому что чаще всего. :yes:

_________________
Торопитесь восхищаться человеком. Ибо упустите радость.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 11 Сентябрь 2015, 18:48 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Март 2023, 13:01
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
sofa писал(а):
Фсе. Разобралась. Думала, исходя из вашего поста, что что-то новенькое. :dont_mention:
Только где ж он его тут хвалит? Просто, что не в лоб пнул, а завуалированно прошелся? Выше я писала уже об этом, равно как и о другом интервью, где он уже в открытую говорит о малозначимости Гоблина в святом деле авторских переводов. :roll:

Тогда другая просьба. Если можно, киньте ссылку на с таким удовольствием описываемое вами обсуждение. Мне забавно будет почитать. :)


Есть новенькое старенькое интервью с Володарским - никак не выложу. :)
Ссылку написал вам в ЛС.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 20 Октябрь 2015, 17:46 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Март 2023, 13:01
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Добавил интересную заметку о переводах Гоблина: Перевод х/ф "Рокенрольщик" Гоблина. Разбор полетов.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 21 Январь 2016, 13:27 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 Сентябрь 2015, 11:11
Сообщения: 20
Откуда: Сербия, Нови-Сад
Последнее посещение: 8 Февраль 2016, 18:41
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Спасибо за предоставленную аудиозапись. Переводчиков сейчас очень много. Факультеты ин. яза забиты до предела. А по факту получается, что литературный, грамотный перевод могут осуществить единицы. В любом деле требуется огромная практика, чтобы профессия начала приносить материальное удовлетворение. Я люблю читать западные любовные романы. Но их в России-матушке переводят просто ужасно. Или, может, автор оригинала косноязычен? Стоит только представить, насколько важен авторский перевод фильмов. Ведь зрителей больше, чем читателей. Искажение текста, или неправильная подача материала, может в корне изменить отношение к фильму.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 2 Февраль 2016, 10:16 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 Август 2015, 23:33
Сообщения: 13
Откуда: Пермь
Последнее посещение: 10 Февраль 2016, 09:52
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Соглашусь с мэтрами - авторский перевод имеет свою главную изюминку - это голос переводчика, его манера говорить, его словарный запас. Очень приятная беседа.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:06 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 Сентябрь 2015, 11:11
Сообщения: 20
Откуда: Сербия, Нови-Сад
Последнее посещение: 8 Февраль 2016, 18:41
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Андрей Юрьевич Гаврилов - гениальный человек, однако. Когда речь идет о кино в авторском переводе, входящем в топ-100 всей планеты, надо быть очень смелым и талантливым, чтобы предложить свой вариант перевода, обратить на себя внимание качеством этого перевода, и заслужить одобрение в мире критики.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:08 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 Август 2015, 22:10
Сообщения: 20
Откуда: Россия, Екатеринбург
Последнее посещение: 28 Март 2016, 11:32
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Прочла интервью Андрея Гаврилова.

Цитата:
Современный же дубляж воспринимаю с ужасом и остолбенением.

Да уж, профессионал старой школы в двух словах изложил всю печаль сегодняшней ситуации. Сегодня с экранов льется такое количество псевдопрофессионального перевода, что это уже воспринимается нормой. И трудно сказать, что больше режет слух в дубляже на центральных каналах - удивительные ляпы в переводе или неуместно пафосные интонации озвучивающих. Тыщу раз прав маэстро перевода, когда говорит:
Цитата:
Зритель не должен замечать перевод. Никаких игр голосом... Зритель не должен обращать внимание на голос, сопровождающий фильм


Цитата:
...я практически не смотрю дублированное кино... Но иногда я вижу рекламные слоганы новых фильмов и представляю, что, если и перевод сделан на таком же уровне, значит, дальше ехать некуда...

Как тут не вспомнить добрым словом давно ушедшие времена, когда авторский перевод фильмов был иногда единственно доступным. Помню, купленная на развалах кассета VHS с новыми сериями горячо любимых "Секретных материалов" делала меня счастливой на весь уикенд. А бесстрастные интонации Визгунова ложились на видеоряд как родные. В то время я только начинала учить английский и сначала вчитывалась в транскрипт, а потом смотрела серию в оригинале. Это позволило оценить адекватность тогдашнего перевода.

А позже сериал начали крутить по Рен-ТВ. Вот тогда-то я и поняла, что поклонницей авторских переводов останусь навсегда. Помню, когда в одной серии implant обозвали "приборчиком", а в другой титр "24 HOURS EARLIER" громко и уверенно перевели как "24 часа спустя", я не знала, смеяться или плакать.

_________________
"Бывает хуже... Но должно быть лучше...". (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:16 
Не в сети
Активный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 13:23
Сообщения: 186
Откуда: Юг
Последнее посещение: 2 Ноябрь 2016, 21:21
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Завсегдатай
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Для меня Алексей Михайлович Михалев - переводчик № 1. Прежде всего, из-за его совершенного знания иностранных языков, которое позволяло ему улавливать такие тонкости оригинала, которые другим были недоступны. Далее, его голос - ровный, ироничный, исключительно оттеняющий все происходящее на экране. Отмеченное в интервью супругой Михалева утонченное чувство юмора позволяло ему шутку, звучащую в точном переводе топорно, переложить на русский язык так, что она начинала сверкать. Согласитесь, ведь много посредственных комедий было вытянуто на уровень популярности у советского зрителя именно Алексеем Михайловичем.

Помимо прочтения на нашем форуме двух статей, я смотрела сохранившиеся видеозаписи интервью с ним. Совсем мало материала, но он дает возможность почувствовать, насколько Михалев был щепетилен в вопросах профессионального мастерства. И насколько мало его трогала собственная популярность человека, открывшего Советскому Союзу зарубежные фильмы. А ведь их список впечатляет невероятно: я сама только, переворачивая сеть, насчитала более семисот. А ведь сколько я не знаю!

Что добавить. Я снимаю шляпу перед Мастером.

_________________
Торопитесь восхищаться человеком. Ибо упустите радость.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:19 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 Август 2014, 22:33
Сообщения: 191
Откуда: Московская область
Последнее посещение: 3 Март 2016, 11:11
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Горчаков очень интересный человек. В такой семье как у него было трудно остаться ординарным. Я имя его папы узнала еще в раннем детстве, мой дедушка очень любил документальную литературу про войну и разведчиков. :)

_________________
Я - девочка. Раньше была маленькой, сейчас взрослая, потом буду старая. Но все равно - девочка. )))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:21 
Не в сети
Неофит
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 Июль 2014, 16:46
Сообщения: 34
Откуда: Москва
Последнее посещение: 30 Июль 2014, 20:49
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Прочла эту статью: Алексей Михалев. Король синхронного перевода.

Как ни странно, но первый фильм, который у меня ассоциируется с именем легендарного Алексея Михалева - это "Опасные связи" (1988). Специально искала именно его вариант перевода и в очередной убедилась в гениальности советского переводчика.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:39 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 Август 2014, 22:33
Сообщения: 191
Откуда: Московская область
Последнее посещение: 3 Март 2016, 11:11
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Прочла историю про Де Ниро: Василий Горчаков: "Де Ниро - мастер на все руки". Она подтверждает мое мнение, что настоящий высококлассные актеры - это не зазнайки в павлиньих перьях, которые оккупировали красные дорожки. В подобной ситуации можно представить Мэрил Стрип, но невозможно Меган Фокс или Роберта Паттинсона.

_________________
Я - девочка. Раньше была маленькой, сейчас взрослая, потом буду старая. Но все равно - девочка. )))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:40 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Март 2023, 13:01
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Ну, неизвестно, насколько хорошо был почищен пиджак. :mrgreen: Но, эпизод с Мерил Стрип, когда она потеряла платок, о котором Горчаков рассказывает в другом интервью, доказывает, что многие известные актеры - в жизни обычные нормальные люди.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:42 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 19:27
Сообщения: 117
Откуда: Ереван
Последнее посещение: 23 Март 2016, 10:26
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Павел Санаев. О переводах.

Вот на какие подвиги способен безнадежно влюбленный молодой человек. С четверкой по английскому решиться на перевод фильма и достичь в этом успеха.
С большим интересом прочла интервью: я думала, что тогда наказывали за подобную деятельность, а тут, оказывается, такие масштабы...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:44 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 13:50
Сообщения: 7
Откуда: Украина
Последнее посещение: 8 Ноябрь 2014, 21:07
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
Iveta писал(а):
Павел Санаев. О переводах.

Вот на какие подвиги способен безнадежно влюбленный молодой человек. С четверкой по английскому решиться на перевод фильма и достичь в этом успеха.
С большим интересом прочла интервью: я думала, что тогда наказывали за подобную деятельность, а тут, оказывается, такие масштабы...


Этот рассказ ещё раз подтверждает, сколько усилий стоит сделать обычный перевод кинофильма и насколько сложна, непредсказуема, драматична и неблагодарна работа переводчика! Кстати, сегодня трудности и проблемы в работе переводчика в России и странах СНГ остаются в основном те же, что и десять лет назад!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:47 
Не в сети
Неофит
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 Сентябрь 2014, 16:38
Сообщения: 25
Откуда: Украина
Последнее посещение: -
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑На мой субъективный взгляд, таких переводчиков как Юрий Сербин, в наше время очень и очень мало. Жаль, что такие талантливые люди появляются довольно редко и не могут пробиться наверх из-за всеобщего "кумовства" в отечественной культуре.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:49 
Не в сети
Неофит
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 6 Ноябрь 2014, 17:51
Сообщения: 9
Откуда: Украина
Последнее посещение: -
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Судя по ответам здесь: Юрий Сербин. Интервью. Май 2008 г. Сербин - очень приятный человек, а главное что отличный переводчик! Когда смотришь фильм не задумываешься о том, кто переводит. Надо отдать должное, что у него получается переводить на отлично.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:51 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 Ноябрь 2014, 01:57
Сообщения: 6

Последнее посещение: 12 Ноябрь 2014, 02:20
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сербина услышал уже не по кабельному, а на лицензионных кассетах. Частенько он озвучивал ещё и анонсы фильмов. Голос у него очень запоминающийся. Первый фильм, что я посмотрел с его переводом, был "Смертельная схватка".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:53 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 Август 2014, 19:27
Сообщения: 117
Откуда: Ереван
Последнее посещение: 23 Март 2016, 10:26
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский. Этот голос знаком с детства, а интервью позволило узнать, каким же был тот человек за кадром. Это какими же способностями надо обладать, чтобы синхронно, с первого просмотра так переводить фильмы. А история в ташкентском кинотеатре - вообще за гранью реального.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:56 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 Ноябрь 2014, 16:29
Сообщения: 19
Откуда: Донецк, Украина
Последнее посещение: 14 Март 2015, 22:54
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
Iveta писал(а):
Леонид Володарский. Этот голос знаком с детства, а интервью позволило узнать, каким же был тот человек за кадром. Это какими же способностями надо обладать, чтобы синхронно, с первого просмотра так переводить фильмы. А история в ташкентском кинотеатре - вообще за гранью реального.


Володарский переводил 7 фильмов в день! Тут он об этом говорит: Леонид Володарский. Интервью для журнала "MAXIM". Обалдеть, это же минимум 10 часов синхронного перевода! Интересно, сколько платили за такую работу? Наверное, копейки.

Жаль, что прошла уже та эпоха, и сейчас авторский перевод не пользуется большим спросом. Хотя, я уверена, что некоторые люди предпочитают пересматривать старые фильмы именно с ним, а не с более современным дубляжем.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 21:59 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 Июль 2014, 10:08
Сообщения: 11
Откуда: Украина, Кировоград
Последнее посещение: 31 Июль 2015, 22:09
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Приятно, что тут: Василий Горчаков: "Российское кино - даун-хаус!" Горчаков по достоинству оценил еще непонятную многим Ренату Литвинову!
P. S. Надеюсь, не потому, что снялся у нее в фильме? :-D


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:02 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 Ноябрь 2014, 16:29
Сообщения: 19
Откуда: Донецк, Украина
Последнее посещение: 14 Март 2015, 22:54
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑
Hellge писал(а):
Приятно, что тут: Василий Горчаков: "Российское кино - даун-хаус!" Горчаков по достоинству оценил еще непонятную многим Ренату Литвинову!
P. S. Надеюсь, не потому, что снялся у нее в фильме? :-D


Ага. Интересное интервью. Спасибо за то, что выложили статью.

Авторский перевод - за бутылку водки. Эх, эпохальные были времена. У меня такие переводы ассоциируются с 90-ми. Хотела бы я посмотреть тот индийский фильм, который перевел Горчаков, не понимая ни слова.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:04 
Не в сети
Неофит
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 Июль 2014, 16:46
Сообщения: 34
Откуда: Москва
Последнее посещение: 30 Июль 2014, 20:49
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑В киноклубе "Экран" Андрей Гаврилов не только познакомился со своей женой, но именно здесь и произошло знаковое событие в карьере - первый перевод фильма. Хотя сам переводчик считает свой первый опыт неудачным. Это был японский фильм с английскими субтитрами, поэтому Гаврилов переводил не оригинал, а именно с субтитров. От полного провала его спас японский переводчик,приехавший с опозданием.
Еще знаю, что Гаврилов дружил с Михалевым, хотя профессиональными секретами они друг с другом не делились.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:04 
Не в сети
Почитатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 Ноябрь 2014, 01:57
Сообщения: 6

Последнее посещение: 12 Ноябрь 2014, 02:20
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Господин Гаврилов, пожалуй, любимый переводчик. Даже сейчас люблю посмотреть фильмы из девяностых с его голосом. "Назад в будущее" ассоциируется у меня с ним.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 4 Июль 2016, 22:43 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 Февраль 2015, 17:12
Сообщения: 25
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Последнее посещение: 15 Июнь 2015, 06:10
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Прохожий
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сложно оценить значение Володарского для тех, кто начинал смотреть кино дома в первой половине 90-х. В эпоху дикого пиратства, когда скорее сложнее было найти лицензионную кассету, чем перезаписанную. Уже одно то, что "перевод Володарского" стало выражением нарицательным, применяемым к множеству различных переводчиков с похожей манерой, говорит о многом!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 94 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Кино в авторском переводе.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

2907

11 Июнь 2018, 03:01

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Обсуждение кино в авторским переводе.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

26

3579

11 Февраль 2023, 02:33

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Алексей Медведев о фестивале и авторском независимом кино.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

2

750

2 Июнь 2018, 13:11

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Что в голосе тебе моём? И переводе..."

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

apollion

0

796

3 Март 2014, 15:54

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]