Текущее время: 25 Март 2023, 13:02






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 17 Июнь 2016, 01:50 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Март 2023, 13:01
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Кино в авторском переводе.

Авторский переводсинхронный перевод кино (фильма, сериала и так далее), сделанный переводчиком кино – авторским переводчиком. Обычно его делают в виде звуковой дорожки, при этом текст начитывается самим автором перевода. Реже такой перевод делается в виде текстовых субтитров или текста (собственно сам текст – монтажные (монтажки) или диалоговые листы и т. д.).




Авторский переводчик – термин (употребляемый поклонниками авторского перевода), который используется в отношении кинопереводчиков (в том числе ставших заслуженно известными среди поклонников авторского перевода кино и обычных зрителей благодаря своим переводам фильмов и другой кинопродукции), которые начали заниматься переводами в период с начала эпохи распространения видео, а затем и VHS видеокассет, в СССР и вплоть до заката эпохи DVD дисков, т. е. примерно в период с середины 1970-х годов и до середины 2000-х годов [?] включительно.

Все остальные переводчики и лица, считающие себя таковыми, появившиеся после этого периода, не являются на самом деле авторскими переводчиками. И поскольку сбор статистики о таких лицах, анализ их переводов и определение степени их профессионализма являются малоинтересными занятиями для большинства поклонников авторского перевода, то большинство этих переводчиков, (и, в первую очередь, переводчиков-любителей), относятся к группе людей, занимающихся любительскими переводами.




"Переговорщик" – термин, означающий чтеца (т. е. диктора), озвучивающего чужой перевод, (происходит от сленгового термина "переговор" – и в данном случае означает начитку (от слова "начитать") чужого перевода), который существует в виде звуковой дороги или текста, сделанного на основе этой звуковой дороги. Под чужим переводом в данном случае подразумевается, в том числе, и авторский перевод. По сути дела, "переговорщика" можно назвать диктором или актёром озвучивания, а "переговор" – озвучиванием или переозвучиванием существующего перевода слово в слово, (но бывает, что и с некоторыми отклоненями от оригинального текста перевода, т. е. "отсебятиной").





Наш сайт посвящен именно авторским переводчикам и кино в авторском переводе и на нём можно подробно ознакомиться со списком авторских переводчиков. Все те, кто не попал в этот список, пока не известны создателям сайта, или же не являются авторскими переводчиками (т. е. это любители и переговорщики (а также дикторы или актёры озвучивания)), или же они не представляют для нас никакого интереса с любой точки зрения, даже если они профессионалы в своем деле.

На сайте опубликованы биографии авторских переводчиков и переговорщиков и информация о них. Также опубликовано множество интервью с переводчиками (текстовые, видео- и аудиоинтервью), статьи о переводчиках, фото и другие материалы. Здесь собрано большое количество статей посвященных кинопереводу, в том числе и авторскому переводу, а также различные материалы об эпохе кино в авторском переводе: статьи о студиях видеозаписи, компаниях, занимавшихся выпуском и распространением кино в авторском переводе, статьи о видеокассетах, видеомагнитофонах и форматах VHS, S-VHS, LD, DVD, и других видеоформатах и носителях, на которые записывалось видео, и о многом другом.





Список авторских переводчиков.



Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Список переговорщиков чужих переводов.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]



Тэги: кино в авторском переводе, кино в авторских переводах, фильмы в авторском переводе, форум о кино, кинофорум, авторский перевод, авторский переводчик, авторские переводчики, авторский перевод фильмов, одноголосый перевод


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Кино в авторском переводе.
СообщениеДобавлено: 11 Июнь 2018, 03:01 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19208
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Март 2023, 13:01
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑

Примечания:

[NB]. "[1] – "Неточная информация о переводе."".

Эта пометка: цифра "[1]" в квадратных скобках напротив какого-либо названия фильма или сериала (в конце строки с названием), вместе с фразой в Примечаниях к спискам переводов авторских переводчиков или озвучек переговорщиков, означает, что есть вероятность, но нет точных данных или достаточно высокой степени уверенности, что конкретный переводчик переводил (или конкретный переговорщик озвучивал) этот конкретный кинофильм, телефильм, телесериал или другой медиапродукт, напротив которого стоит эта пометка.


Точно такая же пометка "[1]" в Примечаниях в других темах (биографиях, справках и т. д.) в разделе "Голоса за кадром" и в темах в других разделах, имеет совершенно другое значение, написанное рядом с этой пометкой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Кино в авторском переводе.

[ На страницу: 1, 2, 3, 4 ]

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

93

10363

14 Январь 2020, 04:59

anton966 Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Обсуждение кино в авторским переводе.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

26

3579

11 Февраль 2023, 02:33

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Алексей Медведев о фестивале и авторском независимом кино.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

2

750

2 Июнь 2018, 13:11

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Что в голосе тебе моём? И переводе..."

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

apollion

0

795

3 Март 2014, 15:54

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]