Текущее время: 31 Январь 2023, 07:42






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Александр Ефимович Смирнов.
СообщениеДобавлено: 17 Апрель 2017, 17:48 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19171
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Январь 2023, 06:06
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Александр Ефимович Смирнов.


Изображение


Александр Ефимович Смирнов – авторский переводчик кино с английского и японского языков. Родился 10 сентября 1961 года. Живет в Лос Анжелесе, штат Калифорния.

Он долго идентифицировался у зрителей по его фразе "и много других актёров" в переводах фильмов, из-за того, что часто заканчивал перевод титров фильма именно этой фразой.

Александр Смирнов являясь профессиональным переводчиком с японского языка, сделал самые известные своей точностью переводы классики японского кино ещё в середине 1980-х годов. Для зрителей и коллекционеров видео в СССР он начал переводить фильмы с 1982 года, в больших объемах переводил с 1985 г. по 1989 г. В 1989 году он уехал в США. С 1989 г. по 1990 г. Смирнов работал переводчиком-синхронистом с английского языка в программах американского телевидения, предназначенных для русскоязычного зрителя, и в прямом эфире на радиостанции WMNB в Форт Ли, штат Нью-Джерси, а с 1991 г. по 1999 г. включительно на родственной радиостанции KMNB в Лос Анжелесе, штат Калифорния.

Александр Ефимович является творцом одних из самых ярких авторских переводов фильмов с японского языка, благодаря тому, что он достаточно долгое время жил в Японии, и по этой причине не понаслышке знаком со многими особенностями японской культуры и с менталитетом японцев. Его глубокий уровень понимания японской сатиры и юмора, и доскональное знание средневекового самурайского быта совершенно иначе раскрывают зрителю смысл японских фильмов о самураях, ранее существовавших только в переводах с английских субтитров.

У него есть русскоязычный сайт о восточных боевых искусствах, которыми он сам занимается очень давно. Там он помогает советами тем, кто тоже решил заниматься боевыми искусствами, или просто заинтересовался всем тем, что связано с ними. На сайте опубликовано много литературы и других материалов, посвященных боевым искусствам.

В настоящее время Александр Ефимович вместе с женой и дочерью живет в США.

Александр Смирнов и сейчас продолжает радовать киноманов и поклонников авторского перевода кино своими кинопереводами, переводя фильмы для друзей и поклонников его творчества, а также по заказам от частных заказчиков.



© movie-club.ru
При полном или частичном использовании этой статьи активная ссылка на сайт movie-club.ru обязательна.



Теги: кино в переводе Смирнова, фильмы с переводом Смирнова, фильмы в переводе Смирнова, список переводов Смирнова, список фильмов в переводе Смирнова, авторские переводы Смирнова



Список авторских переводчиков.

Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Александр Ефимович Смирнов.
СообщениеДобавлено: 18 Апрель 2017, 06:17 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19171
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Январь 2023, 06:06
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Александр Ефимович Смирнов.
СообщениеДобавлено: 18 Апрель 2017, 06:17 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19171
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Январь 2023, 06:06
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Александр Смирнов о себе.


"Начал переводить в конце 1982-го. Вышел на "объёмы" к 1985-му. С 1985 г. по 1989 г. переводил бывало в дни "авралов" по три фильма в день. Хотя среднестатистически где-то полтора в день получится... после 1990-го уже из Америки (будучи уже в Америке в 1989 г. и 1990 г. я ещё по старой памяти переводил по паре фильмов в неделю для многочисленных русскоязычных видеопрокатов в основном расположенных в Восочном Бруклине в Нью Йорке) перевёл всего несколько фильмов по старой памяти. Дело в том что после 1989-го года стало ясно что на очень долгое время приземлился в США и синхронный перевод стал уже совсем работой. Я с 1989 г. по 1990 г. работал в прямом эфире на радиостанции WMNB в Fort Lee, NJ, а с 1991-го по 1999-й включительно на её сестринской радиостанции KMNB в Лос Анжелесе, в Калифорнии – таким образом всё удовольствие от синхронного перевода чего-то клёвого и интересного для себя, как хобби сошло полностьё на "нет" и, если мне не изменяет память – то самый последний фильм я переводил в 2000-м или в 2001 г.."



10 августа 2016 года.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 19 Апрель 2017, 07:42 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19171
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Январь 2023, 06:06
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Александр Ефимович Смирнов. Неполный список переводов.

Переводы, возможно существующие в виде чистых голосов:


"7 заключённых" (7 Prisioneiros) (2021) реж. Александр Моратто
"9 1/2 недель" (Nine 1/2 Weeks) (1985) реж. Эдриан Лэйн
"Ад Данте: Анимированный эпос" (Dante's Inferno: An Animated Epic) (2010) реж. Майк Диса, Суко Мирасе, Ясуоми Умецу, Виктор Кук, Ким Сан Чжин и другие [203]
"Айки" (Aiki) (2002) реж. Дайсукэ Тэнган [202]
"Ариэтти из страны лилипутов" (Ариэтти из народа заимствователей) [2] (Kari-gurashi no Arietti / The Borrower Arrietty) (2010) (аниме) реж. Хиромаса Ёнэбаяси (Хиромаса Ёнэбаяши (Йонебаяши)) [5] [202]
"Банзай, режиссер!" (Режиссеру ура!) [2] (Glory to the Filmmaker!) (2007) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [202]
"Большие неприятности в маленьком Китае" (Большой переполох в маленьком Китае) (Big Trouble in Little China) (1986) реж. Джон Карпентер
"Бриолин" (Grease) (1978) реж. Рэндал Клайзер (Рэндал Кляйзер)
"Бродяга Кэнсин: Великий Киотский пожар" (Rurôni Kenshin: Kyôto taika-hen) (2014) реж. Кэйдзи Отомо
"Бродяга Кэнсин: Миролюбивый странник с мечом" (Миролюбивый странник с мечом) [2] (Rurôni Kenshin: Meiji kenkaku roman tan) (2012) реж. Кэйдзи Отомо
"Бродяга Кэнсин: Последняя легенда" (Rurôni Kenshin: Densetsu no saigo-hen) (2014) реж. Кэйдзи Отомо
"Брюс Ли – человек легенда" (Bruce Lee, the Legend) (1984) реж. Леонард Хо [3]
"В поисках мечты" (Зрительный поиск) (Vision Quest / Crazy for You) (1985) реж. Харольд Беккер
"В осаде" (Under Siege) (1992) реж. Эндрю Дэвис
"Валериан и город тысячи планет" (Valerian and the City of a Thousand Planets) (2017) реж. Люк Бессон [202] [203]
"Век динозавров" (Dai kyôryû jidai / Age of the Great Dinosaurs) (1974, 1979) реж. Сётаро Исиномори, Морисита Кодзо (Kôzô Morishita) [3] [4] [201]
"Ветер крепчает" (Поднимается ветер) [2] (Kaze tachinu / The Wind Rises / The Wind Has Risen) (2013) (аниме) реж. Хаяо Миядзаки
"Взломщики" (Breaking In) (1989) реж. Билл Форсайт
"Возвращение в голубую лагуну" (Return to the Blue Lagoon) (1991) реж. Уильям А. Грэм [1] [3] [200]
"Возвращение кота" (Кошачья благодарность) [2] (Neko no ongaeshi) (2002) (аниме) реж. Хироюки Морита [3] [201]
"Восставший из ада 2" (Hellbound: Hellraiser II) (1988) реж. Тони Рэнделл
"Восставший из ада" (Hellraiser) (1987) реж. Клайв Баркер
"Выброс адреналина" [2] (Адреналиновая гонка) (яп.アドレナリン・ドライブ / яп. тран. Adorenarin doraibu / англ. Adrenaline Drive)) (1999) реж. Синобу Ягути [203]
"Вызов" (Меч нинзя) (The Challenge) (1982) реж. Джон Франкенхаймер [6] [201]
"Высокий блондин в черном ботинке" (Le grand blond avec une chaussure noire) (1972) реж. Ив Робер
"Гарем" (Harem) (1985) реж. Артюр Жоффе
"Гвендолин" (Gwendoline) (1984) реж. Жюст Жакен (Жюст Жакин)
"Гимнастика и каратэ" (Смертельное состязание / Смертельное многоборье / Гумката) (Gymkata) (1985) реж. Роберт Клоуз
"Говард-утка" (Селезень по имени Говард) [2] (Howard the Duck) (1986) реж. Уиллард Хайк
"Гонин" (Пятеро) [2] (Gonin) (1995) реж. Такаси Исии
"Гонки "Пушечное ядро"" (The Cannonball Run) (1981) реж. Хэл Нидэм (Хэл Нидем)
"Горячая жевательная резинка" (Лимонное эскимо / Лимонное мороженое / Мороженое на палочке / Горячая надувная жвачка) (Lemon Popsicle / Eskimo Lemon) (1978) реж. Боаз Давидсон
"Горячая надувная жвачка 2" [2] (?) (19??) реж. ?
"Горячая надувная жвачка 3" [2] (?) (19??) реж. ?
"Горячая жевательная резинка 4. Часть 1: Рядовой Попсикл" (Горячая надувная жвачка 4 / Горячая жевательная резинка 4. Часть 1: На сборах) (Lemon Popsicle 4: Private Popsicle) (1982) реж. Боаз Дэвидсон
"Горячая надувная жвачка 6" (Лимонный попсикл 6 / Горячая жевательная резинка 6: Поднимите ваш якорь / Горячая жевательная резинка 6: Поднимайте ваш якорь) (Lemon Popsicle 6: Up Your Anchor) (1985) реж. Дэн Уолмен [202]
"Горячая надувная жвачка 7" (Горячая жевательная резинка 7: Молодая любовь) (Lemon Popsicle 7: Young Love) (1987) реж. Вальтер Баннерт [202]
"Горячая надувная жвачка 8" (Горячая жевательная резинка 8: Летний блюз / Горячая жевательная резинка 8) (Summertime Blues / Lemon Popsicle 8 / Blues LaKayitz) (1988) реж. Райнхард Швабеницки [202]
"Дикая штучка" (Something Wild) (1986) реж. Джонотан Демме
"Дистанционное управление" (Remote) (1993) реж. Тед Николау
"Для тебя" (Anata e) (2012) реж. Ясуо Фурухата [202]
"Дом зла" (Зло) [2] (The Evil / House of Evil) (1978) реж. Гас Триконис
"Заводной апельсин" (A Clockwork Orange) (1971) реж. Стэнли Кубрик
"Зловещие мертвецы 2" (Evil Dead II) (1981) реж. Сэм Рэйми
"Зловещие мертвецы" (The Evil Dead) (1987) реж. Сэм Рэйми
"Зомби одним планом!" (яп. ?/ яп. тран Kamera wo Tameru na! / англ. One Cut of the Dead) (2017) реж. Синьитиро Уэда [203]
"Зов плоти" (На бабу потянуло) [2] (Booty Call) (1997) реж. Джефф Поллак [202]
"Зрительный поиск" (В поисках мечты) (Vision Quest) (1985) реж. Харольд Беккер (Гарольд Беккер)
"Идеальная синева" (Совершенная грусть / Безупречная тоска [2]) (яп.パーフェクトブルー / яп. тран. Pāfekuto Burū / англ. Perfect Blue) (1997) реж. Сатоси Кон [203]
"Идущий в огне" (Идущий сквозь огонь) (Firewalker) (1986) реж. Дж. Ли Томпсон
"Изо всех сил" (Over the Top) (1987) реж. Менахем Голан
"Инопланетянин" (ПиК. Пришелец из космоса) [2] (E.T. the Extra-Terrestrial) (1982) реж. Стивен Спилберг
"Как создать идеал" (Мистер Правильный / Мистер Райт / Сделать идеального мужчину) (Making Mr. Right) (1987) реж. Сьюзен Сейдельман
"Калигула" (Caligula) (1979) реж. Тинто Брасс
"Кинжал Камуи" (Kamui no ken / Dagger of Kamui / Revenge of the Ninja Warrior) (1985) реж. Ринтаро (он же Сигеюки Хаяси (Shigeyuki Hayashi))
"Клан Сопрано" (The Sopranos) (1999-2007) (сериал) реж. Тимоти Ван Паттен, Джек Бендер, Дэвид Наттер и другие [10] [11] [202]
"Клерки" (Clerks) (1994) реж. Кевин Смит [203]
"Кобра" (Cobra) (1986) реж. Джордж Пан Косматос
"Когда пройдет дождь" (Закончится дождь) [2] (After the Rain / Ame agaru) (1999) реж. Такаси Коидзуми [202]
"Конан-варвар" (Conan the Barbarian) (1982) реж. Джон Милиус
"Копьеносец Гондза" (Гондза копьеносец) (Yari no gonza / Gonza the Spearman) (1986) реж. Масахиро Синода
"Красавица и чудовище" (Beauty and the Beast) (1991) реж. Гари Труздейл, Кирк Уайз
"Красная оризия" (Aka medaka) (2015) реж. Хидета Такахата [202]
"Красное солнце" (Soleil rouge / Red Sun) (1971) реж. Теренс Янг
"Кристина" (Christine) (1983) реж.Джон Карпентер
"Кровь и кости" (Chi to hone / Blood and bones) (2004) реж. Ёити Саи [202]
"Кровь волка-одиночки" (Кровь одинокого волка) (яп. 孤狼の血 / яп. тран. Korô no chi[\i] / англ. [i]The Blood of Wolves) (2018) реж. Кадзуя Сираиси [202]
"Кровь одинокого волка 2" (Кровь одинокого волка: Второй уровень / Последний из волков) (яп. 孤狼の血 LEVEL2 / яп. тран. Korō no Chi Level 2 / англ. Last of the Wolves) (2021) реж. Кадзуя Сираиси [202]
"Куклы" (Dolls) (2002) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [202]
"Малыш Санни" (Sonny Boy) (19??) реж. ?
"Мир Уэйна" (В мире Уэйна) [2] (Wayne's World) (1992) реж. Пенелопа Сфирис [12]
"Мое большое греческое лето" (Моя жизнь в руинах) [2] (My Life in Ruins) (2009) реж. Дональд Питри [202]
"Мой сосед Тоторо" (Tonari no Totoro) (1988) реж. Хаяо Миядзаки
"Мужчина, который любил женщин" (The Man Who Loved Women) (1983) реж. Блэйк Эдвардс
"Над законом" (Нико) (Above the Law) (1988) реж. Эндрю Дэвис
"Не отступать и не сдаваться 2: Штормовое предупреждение" (No Retreat, No Surrender 2: Raging Thunder) (1987) реж. Кори Юэнь
"Не отступать и не сдаваться 3: Братья по крови" (No Retreat, No Surrender 3: Blood Brothers) (1989) реж. Лукас Лоу
"Не отступать и не сдаваться" (No Retreat, No Surrender) (1986) реж. Кори Юэнь
"Невероятные приключения Билла и Теда" (Крутое приключение Билла и Теда) [2] (Bill & Ted's Excellent Adventure) (1989) реж. Стивен Херек [203]
"Нефть" (Здесь будет кровь) (There Will Be Blood) (2007) реж. Пол Томас Андерсон [203]
"Нечто" (Тварь) [2] (The Thing) (1982) реж. Джон Карпентер
"Новичок" (The Freshman) (1990) реж. Эндрю Бергман [1] [?]
"Новые приключения Билла и Теда" (Липовое путешествие Билла и Теда) [2] (Bill & Ted's Bogus Journey) (1991) реж. Питер Хьюитт (он же Пит Хьюитт) [203]
"Ночной отряд" (Nightforce) (1987) реж. Лоуренс Д. Фолдс
"Обреченный на одиночество 2" (Безжалостный кулак вершины истины драчливого каратэ) [2] (Kenka karate kyokushin burai ken) (1975) реж. Кадзухико Ямагути [14] [202]
"Обреченный на одиночество 3" (Чокнутый на каратэ) [2] (Karate Baka Ichidai / Karate for Life) (1977) реж. Кадзухико Ямагути [202]
"Обреченный на одиночество" (Кулак вершины истины драчливого каратэ) [2] (Kenka karate kyokushinken / Champion Of Death) (1975) реж. Кадзухико Ямагути [13] [202]
"Огни святого Эльма" (Огонёк святого Эльма) (St. Elmo's Fire) (1985) реж. Джоэл Шумахер
"Однажды в Ирландии" (Cтраж) [2] (The Guard) (2011) реж. Джон Майкл МакДона [202]
"Они живут" (Чужие среди нас) (They Live) (1988) реж. Джон Карпентер
"Парк Юрского периода" (Jurassic Park) (1993) реж. Стивен Спилберг [1] [200]
"Папаши" (Les compères) (1983) реж. Франсис Вебер
"Парень из Асакусы" (Asakusa Kid) (2021) реж. Хитори Гэкидан
"Пассажиры" (Passengers) (2016) реж. Мортен Тильдум [202]
"Плетёный человек" (The Wicker Man) (1973) реж. Робин Харди
"Побег из тюрьмы" (Король побега) (яп. тран. Hagoku / англ. Prison Break) (2017) реж. Ёсихиро Фукагава [203]
"Пока женщины спят" (Время женского сна) [2] (Onna ga nemuru toki / While the Women are Sleeping) (2016) реж. Уэйн Ван (Уэйн Уонг, Уэйн Вонг) (Wayne Wang) [15] [202]
"Покровитель" (The Protector) (1985) реж. Джеймс Гликенхаус, Джеки Чан
"Полет над гнездом кукушки" (One Flew Over the Cuckoo's Nest) (1975) реж. Милош Форман
"Полицейский из Беверли-Хиллз" (Beverly Hills Cop) (1984) реж. Мартин Брест
"Полиция Майями: Отдел нравов" (Miami Vice) (1984-1990) (сериал) реж. Роб Коэн, Абель Феррара, Билл Дьюк, Эдвард Джеймс Олмос и другие [1]
"Последний дракон" (The Last Dragon) (1985) реж. Майкл Шульц
"Прибытие" (Arrival) (2016) реж. Дени Вильнёв
"Призрак в доспехах" (Дух в оболочке) [2] (Ghost in the Shell) (2017) реж. Руперт Сандерс [202]
"Провал во времени" (Силы самообороны эпохи междоусобиц) [2] (Sengoku jieitai) (1979) реж. Косэй Сайто [16] [202]
"Проклятие слепой" (Восхождение дракона как в страшной сказке) [2] (Kaidan nobori ryû / The Blind Woman's Curse / Black Cat's Revenge) (1970) реж. Тэруо Исии [17] [202]
"Прощай, малышка" (Пока-пока, малыш!) [2] (Bye Bye Baby) (1988) реж. Энрико Олдони [18] [202]
"Прощай, Эммануэль" (Goodbye Emmanuelle) (1977) реж. Франсуа Летерье
"Психонавты, забытые дети" (Psiconautas, los niños olvidados / Psychonauts, the Forgotten Children / Birdboy: The Forgotten Children) (2015) реж. Альберто Васкез, Педро Риверо [203]
"Пуленепробиваемый монах" (Пуленепробиваемый) (Bulletproof Monk) (2003) реж. Пол Хангер [202]
"Пустоголовые" (Airheads) (1994) реж. Майкл Леманн [203]
"Работа с древесиной" (Лесничество! Прелесть бытия в деревне Камусари) [2] (Wood Job!: Kamusari nânâ nichijô) (2014) реж. Синобу Ягути [203]
"Ребята возвращаются: Воссоединение" (Kizzu ritân: Saikai no toki) (2013) реж. Хироси Симидзу [202]
"Реликт" (Реликвия: Музей страха) [2] (Relic) (1997) реж. Питер Хайамс [203]
"Родительское бремя волка 4: Душа родителя – это душа ребенка" (Kozure Ôkami: Oya no kokoro ko no kokoro) (1972) реж. Буити Сайто [19] [20]
"Рэмбо: Первая кровь 2" (Rambo: First Blood Part II) (1985) реж. Джон Пан Косматос
"Рэмбо: Первая кровь" (First Blood) (1982) реж. Тед Котчефф
"Рюдзо и семеро бойцов" (Рюдзо и семь братанов) [2] (Ryûzô to 7 nin no kobun tachi) (2015) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [21] [202]
"Самурай III: Поединок на острове Ганрю" (Самурай 3: Поединок на острове) (Miyamoto Musashi kanketsuhen: kettô Ganryûjima / Samurai III: Duel on Ganryu Island) (1956) реж. Хироси Инагаки
"Секрет Н.И.М.Х." (Секрет крыс) (The Secret of NIMH) (1982) реж. Дон Блут
"Снял кого-нибудь?" (А что, все трахаются?) [2] (Minnâ-yatteruka! / Getting Any?) (1994) реж. Такеши Китано (Такеси Китано)
"Со склонов Кокурико" (С макового склона) [2] (Kokuriko-zaka kara / From Up on Poppy Hill) (2011) реж. Горо Миядзаки
"Сонатина" (Сонатин / Сонатинэ) (Sonatine / Sonachine) (1993) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [202]
"Сумрачный самурай" (Сумеречный самурай / Сэйбэй – вернись домой до заката [2]) (Tasogare Seibei / The Twilight Samurai) (2002) реж. Ёдзи Ямада (Yôji Yamada) [22] [202]
"Сцены у моря" (В то лето, самое тихое море) [2] (Ano natsu, ichiban shizukana umi / A Scene at the Sea / That Summer, the Quietest Sea) (1991) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [1] [23] [202]
"Сынок" (Малыш Санни) [2] (Sonny Boy) (1989) реж. Роберт Мартин Кэрролл
"Тварь" (см. "Нечто")
"Твое имя" (Так как же всё-таки тебя звать?) [2] (Kimi no na wa) (2016) (аниме) реж. Макото Синкай (Makoto Shinkai) [24] [202]
"Точка кипения" (С третьей на четвёртую базу в октябре. Самом главном месяце для бейсболистов) [2] (Кипяток) (3-4 x jûgatsu / Boiling Point) (1990) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [25] [202]
"Туман" (The Fog) (1980) реж. Джон Карпентер
"Убийство" (Zan / Killing) (2018) реж. Синъя Цукамото
"Хищник" (Сорокопут или Потрошитель. Киноверсия) [2] (Gekijōban Mozu) (2015) реж. Эйитиро Хасуми [26] [202]
"Человек внутри Луны" (The Man in the Moon) (1991) реж. Роберт Маллиган [202]
"Черный дождь" (Black Rain) (1989) реж. Ридли Скотт
"Черная дыра" (Pitch Black) (2000) реж. Дэвид Туи [202]
"Чёрное евангелие или дело об убийстве стюардессы международных авиалиний" [2] (Kuroi fukuin / Black Gospel) (2014) реж. Кан Исибаси [27] [28] [202]
"Я смогу услышать шум океана" (Здесь слышен океан) (Слышно море) [2] (Umi ga kikoeru) (1993) реж. Томоми Мотидзуки [29] [202]
"Человек внутри Луны" (The Man in the Moon) (1991) реж. Роберт Маллиган [203]
"Зов плоти" (На бабу потянуло) [2] (Booty Call) (1997) реж. Джефф Поллак [203]
"Ад Данте: Анимированный эпос" (Dante's Inferno: An Animated Epic) (2010) реж. Майк Диса, Суко Мирасе, Ясуоми Умецу, Виктор Кук, Ким Сан Чжин и другие [203]
"Психонавты, забытые дети" (Psiconautas, los niños olvidados / Psychonauts, the Forgotten Children / Birdboy: The Forgotten Children) (2015) реж. Альберто Васкез, Педро Риверо [203]
"Идеальная синева" (Совершенная грусть / Безупречная тоска [2]) (яп. パーフェクトブルー / яп. тран. Pāfekuto Burū / англ. Perfect Blue) (1997) реж. Сатоси Кон [203]
"Побег из тюрьмы" (Король побега) (яп. тран. Hagoku / англ. Prison Break) (2017) реж. Ёсихиро Фукагава [203]
"Реликт" (Реликвия: Музей страха) [2] (Relic) (1997) реж. Питер Хайамс [203]
"Адреналиновая гонка" (Выброс адреналина) [2] (яп. アドレナリン・ドライブ / яп. тран. Adorenarin doraibu / англ. Adrenaline Drive) (1999) реж. Синобу Ягути [203]
"Хируко-гоблин" (Ведьма Хируко – охотница на нечисть) [2] (яп. 妖怪ハンター ヒルコ / яп. тран. Yōkai Hunter: Hiruko / Yōkai Hantā: Hiruko / англ. Hiruko the Goblin) (1991) реж. Синъя Цукамото [203]
"Харакири" (Сэппуку – ритуальное самоубийство) [2] (яп. 切腹 / яп. тран. Seppuku / англ. Harakiri) (1962) реж. Масаки Кобаяси [203]
"Не плачь, Красный Дьявол" (Нечего хныкать, Красный Чёрт) [2] (яп. 泣くな赤鬼 / яп. тран. Naku na Aka-Oni / англ. Don't Cry, Mr. Ogre) (2019) реж. Ацуси Канэсигэ [203]
"Новые битвы без чести и жалости 2: Голова босса" (яп. 新仁義なき戦い 組長の首 / яп. тран. Shin Jingi Naki Tatakai: Kumicho no Kubi / англ. New Battles Without Honor and Humanity 2: Boss's Head / The Boss's Head) (1975) реж. Киндзи Фукасаку [203]
"Новые битвы без чести и жалости" (яп. 新仁義なき戦い / яп. тран. Shin Jingi Naki Tatakai / англ. New Battles Without Honor and Humanity) (1974) реж. Киндзи Фукасаку [203]
"Мои тайные сокровища" (Тайный цветник) [2] (яп. 『ひみつの花園』 / яп. тран. Himitsu no hanazono / англ. My Secret Cache) (1997) реж. Синобу Ягути [32] [203]
"Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" (Jay and Silent Bob Strike Back) (2001) реж. Кевин Смит [203]
"Новые битвы без чести и жалости 3: Последний день босса" (Новое побоище без чести и совести: Последний день пахана) [2] (яп. 新仁義なき戦い 組長最後の日 / яп. тран. Shin Jingi Naki Tatakai: Kumicho Saigo no Hi / англ. New Battles Without Honor and Humanity: Last Days of the Boss) (1976) реж. Киндзи Фукасаку [203]
"Ты всегда будешь моложе них" (яп. ? / яп. тран. ? / англ. You Are Forever Younger Than Them) (2021) реж. Рюхей Ёсино [203]
"Пожиратель лжи" (Поедающий ложь)[2] (яп. 嘘喰い / яп. тран. Usogui / англ. The Lie Eater) (2022) реж. Хидео Наката [203]
"Грустная Золушка" (Горемычная Золушка) [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. Melancholy / The Cinderella Addiction) (2021) реж. Рёхэй Ватанабе [203]
"Дзокки" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. Zokki) (2020) реж. Такуми Сайто, Наото Такэнака, Такаюки Ямада [203]
"" (Посвящение беззащитным) [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ? [203]





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Вариант перевода названия от А. Е. Смирнова.

[99].

[100].

[101].

[200]. Существование чистого голоса крайне сомнительно.

[201]. Существование чистого голоса маловероятно.

[202]. Чистый голос точно существует.

[203]. Чистый голос найден.

[301]. Режиссерская версия.

[302]. Расширенная версия.

[303]. Театральная версия.

[304]. Нецензурная (непорезанная / Uncut) версия.

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA / Unrated) версия.

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 13 Октябрь 2017, 04:36 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19171
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Январь 2023, 06:06
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Александр Ефимович Смирнов. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"7 заключённых" (7 Prisioneiros) (2021) реж. Александр Моратто
"9 1/2 недель" (Nine 1/2 Weeks) (1985) реж. Эдриан Лэйн
"KISS: Атака Фантомов" (KISS in Attack of the Phantoms) (19??) реж. ?
"KISS встречает привидение парка" (Kiss Meets the Phantom of the Park) (1978) реж. Гордон Хесслер
"Айки" (Aiki) (2002) реж. Дайсукэ Тэнган
"Ариэтти из страны лилипутов" (Ариэтти из народа заимствователей) [2] (Kari-gurashi no Arietti) (2010) (аниме) реж. Хиромаса Ёнэбаяси (Хиромаса Ёнэбаяши) (Хиромаса Йонебаяши) [5] [30]
"Банзай, режиссер!" (Режиссеру ура!) [2] (Glory to the Filmmaker!) (2007) реж. Такеши Китано (Такеси Китано)
"Белые ночи" (White Nights) (19??) реж. ?
"Большие неприятности в маленьком Китае" (Большой переполох в маленьком Китае) (Big Trouble in Little China) (1986) реж. Джон Карпентер
"Брат" (яп. ブラザー / яп. тран. Burazā / англ. Brother) (2000) реж. Такеши Китано [201]
"Бриолин" (Grease) (1978) реж. Рэндал Клайзер (Рэндал Кляйзер)
"Бродяга Кэнсин: Великий Киотский пожар" (Rurôni Kenshin: Kyôto taika-hen) (2014) реж. Кэйдзи Отомо
"Бродяга Кэнсин: Миролюбивый странник с мечом" (Миролюбивый странник с мечом) [2] (Rurôni Kenshin: Meiji kenkaku roman tan) (2012) реж. Кэйдзи Отомо
"Бродяга Кэнсин: Последняя легенда" (Rurôni Kenshin: Densetsu no saigo-hen) (2014) реж. Кэйдзи Отомо
"Брюс Ли – человек легенда" (Bruce Lee, the Legend) (1984) реж. Леонард Хо [3]
"Будь круче" (Be Cool) (2005) реж. Ф. Гэри Грэй
"Бумеранг" (Boomerang) (1992) реж. Реджинальд Хадлин
"В поисках мечты" (Зрительный поиск) (Vision Quest / Crazy for You) (1985) реж. Харольд Беккер
"В осаде" (Under Siege) (1992) реж. Эндрю Дэвис
"В упор" (С близкого расстояния) [2] (At Close Range) (1986) реж. Джеймс Фоули
"Валериан и город тысячи планет" (Valerian and the City of a Thousand Planets) (2017) реж. Люк Бессон
"Век динозавров" (Dai kyôryû jidai / Age of the Great Dinosaurs / Daikyôryû Jidai) (1979) (аниме) реж. Сётаро Исиномори (Shōtarō Ishinomori), Кодзо Морисита (Kôzô Morishita) [3] [4]
"Веселые времена в школе Риджмонт" (Беспечные времена в Риджмонт-Хай / Как быстро летит время в школе Риджмонт Хай / Быстрые перемены в школе Риджмонт Хай / Быстрые времена в школе Риджмонт) (Fast Times at Ridgemont High) (1982) реж. Эми Хекерлинг
"Ветер крепчает" (Поднимается ветер) [2] (Kaze tachinu / The Wind Rises / The Wind Has Risen) (2013) (аниме) реж. Хаяо Миядзаки
"Взломщики" (Breaking In) (1989) реж. Билл Форсайт
"Взрослая неожиданность" (Role Models) (2008) реж. Дэвид Уэйн
"Возвращение в голубую лагуну" (Return to the Blue Lagoon) (1991) реж. Уильям А. Грэм [1] [3]
"Возвращение кота" (Кошачья благодарность) [2] [2] (Neko no ongaeshi) (2002) (аниме) реж. Хироюки Морита [3]
"Восставший из ада 2" (Hellbound: Hellraiser II) (1988) реж. Тони Рэнделл (Тони Рэндалл)
"Восставший из ада" (Hellraiser) (1987) реж. Клайв Баркер
"Вызов" (Меч нинзя) (The Challenge) (1982) реж. Джон Франкенхаймер [3] [6]
"Вымогательство" (?) (19??) реж. ?
"Высокий блондин в черном ботинке" (Le grand blond avec une chaussure noire) (1972) реж. Ив Робер
"Гарем" (Harem) (1985) реж. Артюр Жоффе
"Гвендолин" (Gwendoline) (1984) реж. Жюст Жакен (Жюст Жакин)
"Гимнастика и каратэ" (Смертельное состязание / Смертельное многоборье / Гумката) (Gymkata) (1985) реж. Роберт Клоуз (Роберт Клауз)
"Говард-утка" (Селезень по имени Говард) [2] (Howard the Duck) (1986) реж. Уиллард Хайк
"Гонин" (Пятеро) [2] (Gonin) (1995) реж. Такаси Исии
"Гонки "Пушечное ядро"" (The Cannonball Run) (1981) реж. Хэл Нидэм (Хел Нидхэм)
"Горец" (Highlander) (1986) реж. Рассел Малкехи (Рассел Малкэхи)
"Детройт – город рока" (Detroit Rock City) (1999) реж. Адам Рифкин
"Джексон по кличке "Мотор"" (Боевик Джексон / Джексон Мотор) (Action Jackson) (1988) реж. Крэйг Р. Баксли (Крэйг Р. Бэксли)
"Джонни Мнемоник" (Johnny Mnemonic) (1995) реж. Роберт Лонго [31]
"Дикая штучка" (Something Wild) (1986) реж. Джонотан Демме
"Дистанционное управление" (Remote) (1993) реж. Тед Николау
"Для тебя" (Anata e) (2012) реж. Ясуо Фурухата
"Для этого нельзя быть слишком молодым" (Умирать никогда не рано / Никогда не рано умирать) (Never Too Young to Die) (1986) реж. Джил Беттман
"Догма" (Dogma) (1999) реж. Кевин Смит
"Дом зла" (Зло) [2] (The Evil / House of Evil) (1978) реж. Гас Триконис
"Достать коротышку" (Контракт с коротышкой) (Get Shorty) (1995) реж. Барри Зоненфельд
"Евротур" (Галопом по европам) [2] (Eurotrip) (19??) реж. ?
"Заводной апельсин" (A Clockwork Orange) (1971) реж. Стэнли Кубрик
"Звёздный голос" (Hoshi no Koe) (19??) реж. ?
"Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы" (Армия тьмы) (Army of Darkness / Army of Darkness: The Medieval Dead / Bruce Campbell v Army of Darkness / The Evil Dead 3: Army of Darkness) (1992) реж. Сэм Рэйми
"Зловещие мертвецы 2" (Evil Dead II) (1987) реж. Сэм Рэйми
"Зловещие мертвецы" (The Evil Dead) (1981) реж. Сэм Рэйми
"Зомби одним планом!" (яп. ?/ яп. тран Kamera wo Tameru na! / англ. One Cut of the Dead) (2017) реж. Синьитиро Уэда
"Зрительный поиск" (В поисках мечты) (Vision Quest) (1985) реж. Харольд Беккер (Гарольд Беккер)
"Идущий в огне" (Идущий сквозь огонь) (Firewalker) (1986) реж. Дж. Ли Томпсон
"Изо всех сил" (Over the Top) (1987) реж. Менахем Голан
"Инопланетянин" (ПиК. Пришелец из космоса) [2] (E.T. the Extra-Terrestrial) (1982) реж. Стивен Спилберг
"К2" (K2) (19??) реж. ?
"Как создать идеал" (Мистер Правильный / Мистер Райт / Сделать идеального мужчину) (Making Mr. Right) (1987) реж. Сьюзен Сэйдельман
"Калигула" (Caligula) (1979) реж. Тинто Брасс
"Каратель" (Наказующий) [2] [2] (Палач / Мститель) (The Punisher) (1989) реж. Марк Голдблатт
"Кевин и Перри на всех парусах" (Кевин и Перри уделывают всех) (Kevin & Perry Go Large) (19??) реж. ?
"Кинжал Камуи" (Kamui no ken / Dagger of Kamui / Revenge of the Ninja Warrior) (1985) реж. Ринтаро (он же Сигеюки Хаяси (Shigeyuki Hayashi))
"Клан Сопрано" (The Sopranos) (1999-2007) (сериал) реж. Тимоти Ван Паттен, Джек Бендер, Дэвид Наттер и другие [10] [11]
"Клерки" (Clerks) (1994) реж. Кевин Смит
"Клуб "CBGB"" (CBGB) (19??) реж. ?
"Клуб "Завтрак"" (Клуб "Школьный завтрак") [2] [2] (The Breakfast Club) (19??) реж. ?
"Кобра" (Cobra) (1986) реж. Джордж Пан Косматос
"Когда пройдет дождь" (Закончится дождь) [2] (After the Rain / Ame agaru) (1999) реж. Такаси Коидзуми
"Конан-варвар" (Conan the Barbarian) (1982) реж. Джон Милиус
"Копьеносец Гондза" (Гондза копьеносец) (Yari no gonza / Gonza the Spearman) (1986) реж. Масахиро Синода
"Королевская битва 2" (Battle Royale 2) (19??) реж. ?
"Королевская битва" (Battle Royale) (2000) реж. ?
"Красавица и чудовище" (Beauty and the Beast) (1991) реж. Гари Труздейл, Кирк Уайз
"Красная жара" (Красный полицейский / Красное каление / Накалить докрасна) (Советский легавый) [2] (Red Heat) (1988) реж. Уолтер Хилл
"Красная оризия" (Aka medaka) (2015) реж. Хидэта Такахата
"Красное солнце" (Soleil rouge / Red Sun) (1971) реж. Теренс Янг
"Кристина" (Christine) (1983) реж. Джон Карпентер
"Кровь и кости" (Chi to hone / Blood and bones) (2004) реж. Ёити Саи
"Куклы" (Dolls) (2002) реж. Такеши Китано (Такеси Китано)
"Лангольеры" (The Langoliers) (1995) (минисериал) реж. Том Холлэнд (Том Холланд)
"Легенда о Билли Джин" (The Legend of Billie Jean) (19??) реж. ?
"Линк" (Link) (19??) реж. ?
"Малыш Санни" [2] (Сынок) (Sonny Boy) (1989) реж. Роберт Мартин Кэрролл
"Месть нинзя" (?) (1983) реж. ?
"Месть" (Revenge) (19??) реж. Тони Скотт [301] [305]
"Мио, мой Мио" (Mio min Mio / Mio in the Land of Faraway[/i]) (19??) реж. ?
"Мир Уэйна" (В мире Уэйна) [2] (Wayne's World) (1992) реж. Пенелопа Сфирис [12]
"Мое большое греческое лето" (Моя жизнь в руинах) [2] (My Life in Ruins) (2009) реж. Дональд Питри
"Мой сосед Тоторо" (Tonari no Totoro / My Neighbor Totoro) (1988) реж. Хаяо Миядзаки
"Море любви" (Sea of Love) (1989) реж. Харольд Беккер (Гарольд Беккер)
"Москва на Гудзоне" (Moscow on the Hudson) (1984) реж. Пол Мазурски
"Мужчина, который любил женщин" (The Man Who Loved Women) (1983) реж. Блэйк Эдвардс
"Над законом" (Нико) (Above the Law) (1988) реж. Эндрю Дэвис
"Не отступать и не сдаваться 2: Штормовое предупреждение" (No Retreat, No Surrender 2: Raging Thunder) (1987) реж. Кори Юэнь
"Не отступать и не сдаваться 3: Братья по крови" (No Retreat, No Surrender 3: Blood Brothers) (1989) реж. Лукас Лоу
"Не отступать и не сдаваться" (No Retreat, No Surrender) (1986) реж. Кори Юэнь
"Невероятные приключения Билла и Теда" (Крутое приключение Билла и Теда) [2] (Bill & Ted's Excellent Adventure) (1989) реж. Стивен Херек
"Нефть" (Здесь будет кровь) (There Will Be Blood) (2007) реж. Пол Томас Андерсон
"Нечто" (Тварь) [2] (The Thing) (1982) реж. Джон Карпентер
"Новичок" (The Freshman) (1990) реж. Эндрю Бергман [1] [?]
"Новые приключения Билла и Теда" (Липовое путешествие Билла и Теда) [2] (Bill & Ted's Bogus Journey) (1991) реж. Питер Хьюитт (он же Пит Хьюитт)
"Ночной отряд" (Nightforce) (1987) реж. Лоуренс Д. Фолдс
"Обкуренные" (The Stoned Age) (19??) реж. ?
"Обреченный на одиночество 2" (Безжалостный кулак вершины истины драчливого каратэ) [2] (Kenka karate kyokushin burai ken) (1975) реж. Кадзухико Ямагути [14]
"Обреченный на одиночество 3" (Чокнутый на каратэ) [2] (Karate Baka Ichidai / Karate for Life) (1977) реж. Кадзухико Ямагути
"Обреченный на одиночество" (Кулак вершины истины драчливого каратэ) [2] (Kenka karate kyokushinken / Champion Of Death) (1975) реж. Кадзухико Ямагути [13]
"Огни святого Эльма" (Огонёк святого Эльма) (St. Elmo's Fire) (1985) реж. Джоэл Шумахер
"Однажды в Ирландии" (Cтраж) [2] (The Guard) (2011) реж. Джон Майкл МакДона
"Они живут" (Чужие среди нас) (They Live) (1988) реж. Джон Карпентер
"Оргазмо" (Капитан Оргазмо) (Orgazmo) (19??) реж. ?
"Отходная молитва" (A Prayer for the Dying) (1987) реж. Майк Ходжис
"Папаши" (Les compères) (1983) реж. Франсис Вебер
"Парк Юрского периода" (Jurassic Park) (1993) реж. Стивен Спилберг
"Парень из Асакусы" (Asakusa Kid) (2021) реж. Хитори Гэкидан
"Пассажиры" (Passengers) (2016) реж. Мортен Тильдум
"Плетёный человек" (The Wicker Man) (1973) реж. Робин Харди
"Побег из Лос-Анджелеса" (Escape from L.A.) (1996) реж. Джон Карпентер
"Побег из Нью-Йорка" (Escape from New York) (1981) реж. Джон Карпентер
"Под кайфом и в смятении" (Dazed and Confused) (19??) реж. ?
"Подразделение "Дельта" (Отряд "Дельта") (Delta Force) (1986) реж. Менахем Голан
"Пока женщины спят" (Время женского сна) [2] (Onna ga nemuru toki / While the Women are Sleeping) (2016) реж. Уэйн Ван (Уэйн Уонг) (Wayne Wang) [15]
"Покровитель" (The Protector) (1985) реж. Джеймс Гликенхаус, Джеки Чан
"Пролетая над гнездом кукушки" (Полет над гнездом кукушки) (One Flew Over the Cuckoo's Nest) (1975) реж. Милош Форман
"Полицейский из Беверли-Хиллз" (Beverly Hills Cop) (1984) реж. Мартин Брест
"Полиция Майями: Отдел нравов" (Miami Vice) (1984-1990) (сериал) реж. Роб Коэн, Абель Феррара, Билл Дьюк, Эдвард Джеймс Олмос и другие [1]
"Попутчик" (The Hitcher) (19??) реж. ?
"Последний дракон" (The Last Dragon) (1985) реж. Майкл Шульц
"Похмелье 2" (Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок) (The Hangover Part II) (2011) реж. Тодд Филлипс
"Похмелье 3" (Мальчишник: Часть III) (The Hangover Part III) (2013) реж. Тодд Филлипс
"Похмелье" (Мальчишник в Вегасе) (The Hangover) (2009) реж. Тодд Филлипс
"Почти знаменит" (Almost Famous) (19??) реж. ?
"Почти полная тьма" (?) (19??) реж. ?
"Поцелуй" (The Kiss) (1988) реж. Пэн Дэншем (Пен Деншем)
"Преступные связи" (Преступные разборки) [2] (Gang Related) (19??) реж. ?
"Прибытие" (Arrival) (2016) реж. Дени Вильнёв
"Призрак в доспехах" (Дух в оболочке) [2] (Ghost in the Shell) (2017) реж. Руперт Сандерс
"Провал во времени" (Силы самообороны эпохи междоусобиц [2] / Силы самообороны Японии времён периода Сэнгоку / Апокалипсис) (Sengoku jieitai) (1979) реж. Косэй Сайто [16]
"Проклятие слепой" (Восхождение дракона как в страшной сказке / Месть черного кота) [2] (Kaidan nobori ryû / The Blind Woman's Curse / Black Cat's Revenge) (1970) реж. Тэруо Исии [17]
"Прощай, малышка" (Пока-пока, малыш!) [2] (Bye Bye Baby) (1988) реж. Энрико Олдони [18]
"Прощай, Эммануэль" (Goodbye Emmanuelle) (1977) реж. Франсуа Летерье
"Пуленепробиваемый монах" (Пуленепробиваемый) (Bulletproof Monk) (2003) реж. Пол Хангер
"Пустоголовые" (Airheads) (1994) реж. Майкл Леманн
"Работа с древесиной" (Лесничество! Прелесть бытия в деревне Камусари) [2] (Wood Job!: Kamusari nânâ nichijô) (2014) реж. Синобу Ягути [203]
"Радикал" (Rad) (19??) реж. ?
"Ребенок, догоняющий звезду" (Hoshi wo Ou Kodomo) (19??) реж. ?
"Ребята возвращаются: Воссоединение" (Kizzu ritân: Saikai no toki / Kids Return: The Reunion) (2013) реж. Хироси Симидзу
"Робин из Шервуда" (?) (19??) реж. ?
"Родительское бремя волка 4: Душа родителя – это душа ребенка" (Kozure Ôkami: Oya no kokoro ko no kokoro) (1972) реж. Буити Сайто [19] [20]
"Рок-волна" (Корабль с которого слышен рок) [2] (The Boat That Rocked / Pirate Radio) (2009) реж. Ричард Кёртис
"Ронин" (Ronin) (1998) реж. Джон Франкенхаймер
"Рэмбо: Первая кровь 2" (Rambo: First Blood Part II) (1985) реж. Джон Пан Косматос
"Рэмбо: Первая кровь" (First Blood) (1982) реж. Тед Котчефф
"Рюдзо и семеро бойцов" (Рюдзо и семь братанов) [2] (Ryûzô to 7 nin no kobun tachi) (2015) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [21]
"Сад изящных слов" (Сад лепестков изящной словесности) [2] (яп. 言の葉の庭 / яп. тран. Kotonoha no Niwa / англ. The Garden of Words) (2013) реж. Макото Синкай
"Самурай III: Поединок на острове Ганрю" (Самурай 3: Поединок на острове) (Miyamoto Musashi kanketsuhen: kettô Ganryûjima / Samurai III: Duel on Ganryu Island) (1956) реж. Хироси Инагаки
"Сёгун" (?) (19??) реж. ?
"Секрет Н.И.М.Х." (Секрет крыс) (The Secret of NIMH) (1982) реж. Дон Блут
"Сид и Нэнси" (Sid and Nancy) (1986) реж. Алекс Кокс
"Слепой сказитель Ити" (?) (19??) реж. ?
"Сломя голову" (Столкновение) (Thrashin') (1986) реж. Дэвид Уинтерс
"Смертельная красотка" (Роковая красота / Смертоносная краса [2]) (Fatal Beauty) (1987) реж. Том Холланд
"Снял кого-нибудь?" (А что, все трахаются?) [2] (Minnâ-yatteruka! / Getting Any?) (1994) реж. Такеши Китано (Такеси Китано)
"Со склонов Кокурико" (С макового склона) [2] (Kokuriko-zaka kara / From Up on Poppy Hill) (2011) реж. Горо Миядзаки
"Солдат" (?) (1992) реж. ?
"Сонатина" (Сонатин / Сонатинэ) (Sonatine / Sonachine) (1993) реж. Такеши Китано (Такеси Китано)
"Спасатели в Австралии" (Спасатели на Южном полушарии) [2] (The Rescuers Down Under) (19??) реж. ? (мультфильм)
"Сумрачный самурай" (Сумеречный самурай / Сэйбэй – вернись домой до заката / Сэйбэй по прозвищу "Домой до заката" [2]) (Tasogare Seibei / The Twilight Samurai) (2002) реж. Ёдзи Ямада (Yôji Yamada) [22]
"Сцены у моря" (В то лето, самое тихое море) [2] (Ano natsu, ichiban shizukana umi / A Scene at the Sea / That Summer, the Quietest Sea) (1991) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [1] [23]
"Счастливого рождества, мистер Лоуренс" (Merry Christmas Mr. Lawrence) (1983) реж. Нагиса Осима
"Сынок" (Малыш Санни) [2] (Sonny Boy) (1989) реж. Роберт Мартин Кэрролл
"Табу" (Gohatto / Taboo) (19??) реж. ?
"Такешиз" (Такой разный Такеси) [2] (Takeshis') (2005) реж. Такеши Китано (Такеси Китано)
"Таксомоторный парк округа Колумбия" (D.C. Cab) (19??) реж. ?
"Там где облака, земля обетованная" (Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho) (19??) реж. ?
"Тварь" (см. "Нечто")
"Твое имя" (Так как же всё-таки тебя звать?) [2] (Kimi no na wa / Your Name) (2016) (аниме) реж. Макото Синкай (Makoto Shinkai) [24]
"Терминатор 2: Судный день" (Terminator 2: Judgment Day) (1991) реж. Джеймс Кэмерон
"Токийский очкарик" (Tokyo Eyes) (19??) реж. ?
"Точка кипения" (С третьей на четвёртую базу в октябре. Самом главном месяце для бейсболистов) [2] (Кипяток) (3-4 x jûgatsu / Boiling Point) (1990) реж. Такеши Китано (Такеси Китано) [25]
"Туман" (The Fog) (1980) реж. Джон Карпентер
"Убийство" (Zan / Killing) (2018) реж. Синъя Цукамото
"Унесенные духами" (Унесенные призраками) (Spirited Away) (199?) реж. Хаяо Миядзаки
"Формула 51" (51-й штат) (The 51st State) (2001) реж. Рони Ю
"Хищник" (Сорокопут или Потрошитель. Киноверсия) [2] (Gekijōban Mozu) (2015) реж. Эйитиро Хасуми [26]
"Холодное сердце" (Frozen) (2013) реж. Крис Бак, Дженнифер Ли
"Части тела" (Private Parts) (1997) реж. ?
"Частный курорт" (?) (19??) реж. ?
"Черная дыра" (Кромешная тьма) (Pitch Black) (2000) реж. Дэвид Туи
"Чёрное евангелие или дело об убийстве стюардессы международных авиалиний" [2] (Kuroi fukuin / Black Gospel) (2014) реж. Кан Исибаси [27] [28]
"Черный дождь" (Black Rain) (1989) реж. Ридли Скотт
"Шестнадцать свечей" (Sixteen Candles) (19??) реж. ?
"Я смогу услышать шум океана" (Здесь слышен океан) (Слышно море) [2] (Umi ga kikoeru) (1993) реж. Томоми Мотидзуки [29]
"Хроники Риддика" (?) (19??) реж. ?
"Горячая жевательная резинка" (Лимонное эскимо / Лимонное мороженое / Мороженое на палочке / Горячая надувная жвачка) (Lemon Popsicle / Eskimo Lemon) (1978) реж. Боаз Давидсон
"Горячая надувная жвачка 2" [2] (?) (19??) реж. ?
"Горячая надувная жвачка 3" [2] (?) (19??) реж. ?
"Горячая жевательная резинка 4. Часть 1: Рядовой Попсикл" (Горячая надувная жвачка 4 / Горячая жевательная резинка 4. Часть 1: На сборах) (Lemon Popsicle 4: Private Popsicle) (1982) реж. Боаз Дэвидсон
"Горячая надувная жвачка 5" [2] (Горячая жевательная резинка 5: Маленький роман / Горячая жевательная резинка 5: Большая любовь / Горячая надувная жвачка 5: Большая любовь) (Roman Za'ir / Baby Love / Eis am Stiel 5 - Die große Liebe / Hasenjagd II / Lemon Popsicle 5 / Lemon Popsicle V) (1984) реж. Дэн Уолмен
"Горячая надувная жвачка 6" [2] (Лимонный попсикл 6 / Горячая жевательная резинка 6: Поднимите ваш якорь / Горячая жевательная резинка 6: Поднимайте ваш якорь) (Lemon Popsicle 6: Up Your Anchor) (1985) реж. Дэн Уолмен [201]
"Горячая надувная жвачка 7" [2] (Горячая жевательная резинка 7: Молодая любовь) (Lemon Popsicle 7: Young Love) (1987) реж. Вальтер Баннерт [201]
"Горячая надувная жвачка 8" [2] (Горячая жевательная резинка 8: Летний блюз / Горячая жевательная резинка 8) (Summertime Blues / Lemon Popsicle 8 / Blues LaKayitz) (1988) реж. Райнхард Швабеницки [201]
"Кровь волка-одиночки" (Кровь одинокого волка) (яп. 孤狼の血 / яп. тран. Korô no chi / англ. The Blood of Wolves) (2018) реж. Кадзуя Сираиси [203]
"Кровь одинокого волка 2" (Кровь одинокого волка: Второй уровень / Последний из волков) (яп. 孤狼の血 LEVEL2 / яп. тран. Korō no Chi Level 2 / англ. Last of the Wolves) (2021) реж. Кадзуя Сираиси [203]
"Человек внутри Луны" (The Man in the Moon) (1991) реж. Роберт Маллиган [203]
"Зов плоти" (На бабу потянуло) [2] (Booty Call) (1997) реж. Джефф Поллак [203]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"Ад Данте: Анимированный эпос" (Dante's Inferno: An Animated Epic) (2010) реж. Майк Диса, Суко Мирасе, Ясуоми Умецу, Виктор Кук, Ким Сан Чжин и другие [203]
"Психонавты, забытые дети" (Psiconautas, los niños olvidados / Psychonauts, the Forgotten Children / Birdboy: The Forgotten Children) (2015) реж. Альберто Васкез, Педро Риверо [203]
"Идеальная синева" (Совершенная грусть / Безупречная тоска [2]) (яп. パーフェクトブルー / яп. тран. Pāfekuto Burū / англ. Perfect Blue) (1997) реж. Сатоси Кон [203]
"Побег из тюрьмы" (Король побега) (яп. тран. Hagoku / англ. Prison Break) (2017) реж. Ёсихиро Фукагава [203]
"Реликт" (Реликвия: Музей страха) [2] (Relic) (1997) реж. Питер Хайамс [203]
"Адреналиновая гонка" (Выброс адреналина) [2] (яп. アドレナリン・ドライブ / яп. тран. Adorenarin doraibu / англ. Adrenaline Drive) (1999) реж. Синобу Ягути [203]
"Хируко-гоблин" (Ведьма Хируко – охотница на нечисть) [2] (яп. 妖怪ハンター ヒルコ / яп. тран. Yōkai Hunter: Hiruko / Yōkai Hantā: Hiruko / англ. Hiruko the Goblin) (1991) реж. Синъя Цукамото [203]
"Харакири" (Сэппуку – ритуальное самоубийство) [2] (яп. 切腹 / яп. тран. Seppuku / англ. Harakiri) (1962) реж. Масаки Кобаяси [203]
"Не плачь, Красный Дьявол" (Нечего хныкать, Красный Чёрт) [2] (яп. 泣くな赤鬼 / яп. тран. Naku na Aka-Oni / англ. Don't Cry, Mr. Ogre) (2019) реж. Ацуси Канэсигэ [203]
"Новые битвы без чести и жалости 2: Голова босса" (яп. 新仁義なき戦い 組長の首 / яп. тран. Shin Jingi Naki Tatakai: Kumicho no Kubi / англ. New Battles Without Honor and Humanity 2: Boss's Head / The Boss's Head) (1975) реж. Киндзи Фукасаку
"Новые битвы без чести и жалости" (яп. 新仁義なき戦い / яп. тран. Shin Jingi Naki Tatakai / англ. New Battles Without Honor and Humanity) (1974) реж. Киндзи Фукасаку
"Мои тайные сокровища" (Тайный цветник) [2] (яп. 『ひみつの花園』 / яп. тран. Himitsu no hanazono / англ. My Secret Cache) (1997) реж. Синобу Ягути [32]
"Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" (Jay and Silent Bob Strike Back) (2001) реж. Кевин Смит
"Новые битвы без чести и жалости 3: Последний день босса" (Новое побоище без чести и совести: Последний день пахана) [2] (яп. 新仁義なき戦い 組長最後の日 / яп. тран. Shin Jingi Naki Tatakai: Kumicho Saigo no Hi / англ. New Battles Without Honor and Humanity: Last Days of the Boss) (1976) реж. Киндзи Фукасаку
"Ты всегда будешь моложе них" (яп. ? / яп. тран. ? / англ. You Are Forever Younger Than Them) (2021) реж. Рюхей Ёсино
"Пожиратель лжи" (Поедающий ложь)[2] (яп. 嘘喰い / яп. тран. Usogui / англ. The Lie Eater) (2022) реж. Хидео Наката
"Грустная Золушка" (Горемычная Золушка) [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. Melancholy / The Cinderella Addiction) (2021) реж. Рёхэй Ватанабе
"Дзокки" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. Zokki) (2020) реж. Такуми Сайто, Наото Такэнака, Такаюки Ямада
"" (Посвящение беззащитным) [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" [2] (яп. ? / яп. тран. ? / англ. ?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 24 Декабрь 2017, 16:08 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19171
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Январь 2023, 06:06
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑

Примечания:

[↑] [1]. Неточная информация о переводе.

[↑] [2]. Вариант перевода названия от А. Е. Смирнова.

[↑] [3]. Перевод с VHS.

[↑] [4]. Перевод 1986 года.

[↑] [5]. Другое русское название: "Добывайка Арриэтти". Другие английские названия: "The Borrower Arrietty", "The Secret World of Arrietty".

[↑] [6]. Перевод 1988 г. с VHS.

[↑] [7].

[↑] [8].

[↑] [9].

[↑] [10]. Остальные режиссеры сериала "Клан Сопрано": Джон Паттерсон, Аллен Култер, Алан Тейлор, Генри Брончтейн, Стив Бушеми, Дэниэл Эттиэс, Дэвид Чейз, Ник Гомез, Мэттью Пенн, Лоррэйн Сенна, Энди Волк, Мартин Брюстл, Ли Тамахори, Джеймс Хейман, Питер Богданович, Майк Фиггис, Родриго Гарсия, Дэнни Лейнер, Стив Шилл, Фил Абрахам, Теренс Уинтер.

[↑] [11]. А. Смирнов перевел как минимум первые три серии 6 сезона:
1 серия: "Только члены" (Members Only) (12 марта 2006) реж. Тимоти Ван Паттен
2 серия: "Клуб по интересам" (Join the Club) (19 марта 2006) реж. Джек Бендер
3 серия: "Увечье" (Mayham) (26 марта 2006) реж. Дэвид Наттер


[↑] [12]. "Мир Уэйна". Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "Пояснения к "Wayne's World". Это моя полная эмуляция нашей старой традиции 80-х "ПП", то бишь "Патентованных Пилюль", которую уже в 21-м веке переименовали в "СПП", то бишь "Смирновские Патентованные Пилюли" (когда я "шифроваться" перестал... хе-хе-хе). Я старался сделать "как тогда": с обязательными переводами текстов песен, с соблюдением текущего жаргона и общим подгоном стилистики под [стилистику] принятую у целевой аудитории. Фильм, на мой взгляд, заслуженно, является абсолютно культовой картиной среди американских металлюг и рокеров самого самого начала 90-х годов. Я делал свой перевод с таким "прицелом", чтоб наконец-то и российские металлюги и рокеры смогли оценить всю клёвость этой комедии."

[↑] [13]. Другие названия: "Fighting Karate-Ultimate Truth Fist", "Karate Bullfighter".

[↑] [14]. Другие названия: "Fighting Karate-Brutal Ultimate Truth Fist", "Karate Bearfighter".

[↑] [15]. "Пока женщины спят". Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "Психологический триллер о патологическом помутнении сознания на почве вуайеризма. Удивительный взгляд на часто происходящие в среде японцев сексопатологические сдвиги через призму восприятия замечательного режиссёра из Гонконга – Уэйна Уанга. Такэси Китано и Хидэтоси Нисидзима снова вместе на экране."

[↑] [16]. "Провал во времени". Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "Это фильм, который я хотел (редчайшее событие) перевести более 30-ти лет. Я когда-то его переводил, и ох как облажался! Теперь я хочу сам перед собой исправиться – потому что фанат этого фильма! Фильм будет называться "Силы самообороны эпохи междоусобиц" ("Сэнгоку дзиэйтай" хе-хе-ех или в американском варианте "GI Samurai" хе-хе-хе) само название это игра слов! Дело в том, что с эпохи маккартизма, когда писалась под прессом пиндостанских оккупантов современная японская конституция. В Японии по конституции запрещено иметь армию! Поэтому в Японии есть военизированные подразделения наземные, морские и воздушные, которые объединены названием "Силы самообороны" или "Дзиэйтай". Вся же история Японии разделена на "эпохи" (по-японски "дзидай"), и это, не путать с "эрами" японского летоисчисления. У них официальное национальное летоисчисление начинается каждый раз с нулевого года, после смерти очередного императора, и восхождении на трон его приемника, и вот долгий период (136 лет) самых крутейших междоусобиц так и назывался эпохой междоусобиц – "Сэнгоку дзидай", (который закончился официально в 1603 году по-нашему, но де-факто на пару лет раньше битвой при Сэки-Га-Хара, где собственно Миямото Мусаси участвовал, причем на проигравшей стороне, и чудом оставшись в живых, но в нашей трилогии о Миямото Мусаси в первой серии про это есть). Так вот в быстрой речи по-японски слова "дзидай" и "Дзиэйтай" очень похоже звучат, (и да – полная Котодама!!!). Ну вот, кое-как, название попытался пояснить.

Это исторический фантастический приключенческий фильм – как современные солдаты из современных учений проваливаются с одним танком, одним бронетранспортёром и одним катером в средневековье и там начинаются мегарубилово и мегаприключения."


[↑] [17]. Другие русские названия: "Проклятие слепой", "Восхождение дракона как в страшной сказке", "Проклятие слепой женщины".

[↑] [18]. "Прощай, малышка". Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "Вчера переводил итальянский фильм Bye Bye, Baby. Неожиданный фильм. [...]
Такой полный жесткач был с "Пока-пока, малыш!". Я-то думал – это легкая, тихая, спокойная италокомедия. Собрался переводить почти в стиле "пилюль", с переводом песен, (но песни я переводил, они там смыслонесущие), а там как зарядили ссориться с воплями и матюками друг на друга, перебивая прям во время начальных титров, в общем, полный синхрон в стиле 80-х."


[↑] [19]. Другие названия:
A sógun orgyilkosa 4
Baby Cart in Peril
Baby Cart: L'âme d'un père, le coeur d'un fils
Kozure Ôkami: Oya no kokoro ko no kokoro
Lone Wolf and Cub: Baby Cart in Peril
Lone Wolf and Cub: In Peril
Okami – Die tätowierte Killerin
Shogun Assassin 3: Slashing Blades of Carnage
Sword of Vengeance IV
Меч отмщения 4 (советское прокатное название)
Одинокий волк и его ребенок 4: Младенец в коляске в опасности
Одинокий волк и его ребенок 4: Сердце отца
Одинокий волк и ребенок 4: Сердце отца... сердце ребенка
Одинокий волк с ребенком 4: Сердце отца
Одинокий волк с ребенком 4: Сердце отца... сердце ребенка
Рука палача IV


[↑] [20]. Описание фильма "Родительское бремя волка 4":
"Женщина Оюки, искусно владеющая мечом, совершает одно убийство за другим. Ее тело покрыто шокирующими татуировками с образами демонов. Она работает наемной убийцей на самого Сегуна. Вдова обращается к Ито, которого все называют Одиноким волком, умоляя его отомстить за мужа. Одинокий Волк берется за дело. Все, что связано с Сегуном, – предмет его мести. Чем обернулась эта история для Ито и Дайагоро (а он всегда рядом с ним в коляске, хотя уже бегает самостоятельно), вы узнаете сами. Четвертый фильм сериала "Одинокий волк и ребенок" интересен не только жестокими кровавыми поединками, но и бытовыми зарисовками, экзотикой старой Японской культуры. Детям младше 15 лет (если только они не воспитывались в таких же семьях) не рекомендую – слишком много крови." (Михаил Иванов)


[↑] [21]. "Рюдзо и семеро бойцов". Комментарий А. Е. Смирнова (литературная редакция текста – прим. ред.): "В фильме есть такой момент – когда "старики-разбойники" пришли впервые на разборки к гангстерам нового поколения "Объединения Кэйхин", где идёт специфический разговор на блатной фене якудзы "в законе". Один из 7 братанов, братан по прозвищу "Мак", выходит, чтоб "держать базар", и становится в специфическую позу: полуприсев, с правой рукой на правом колене и ладонью, развернутой в сторону собеседника, и начинает "держать базар". Блатная феня якудзы в законе – в чём-то очень далеко может быть сравнима с лондонским ист-эндовским бандитским "cockney rhyming" – где люди говорят одно, а подразумевается совсем другое, что может быть зарифмовано с тем, что говорится в популярной песне или стишке и т. д. Таким образом, делая речь, закодированной для несведущего.
В блатной японофене это не рифмуется на звук, а сопоставляется со скрытым смыслом не прямого, а камбунного чтения иероглифов. При камбунном чтении – под японские слова подставляются несоответствующие им иероглифы с "верхним", импортированным из Китая, звуком иероглифа "онёми", (для тех, кто понимает, о чём идёт речь). Мастером камбунного письма и чтения был величайший русский востоковед Василий Мелентьевич Мендрин и, конечно же, Котодама играет в кодировке блатной японофени не последнюю роль. Молодой гангстер вначале, сделав жалкую попытку, попробовал поддержать диалог на старой блатной японофене с Маком, но быстро позорно сдулся, что послужило дополнительной причиной его раздражения на "стариков-разбойников" – героев фильма.
Основополагающей особенностью диалога на старой блатной японофене является ловкое и осмысленное использование в начале каждого следующего предложения, чередующимися говорящими участниками, последнего слова из предыдущего предложения, предыдущего "оратора", что делает подобный диалог, совершенно зашифрованным, для любых несведущих "гражданских" или "легавых" присутствующих.
Вообще, время от времени во время фильма герои переходят на блатную японофеню. Где мог, я пытался, насколько это успевалось, отрабатывать эти моменты в переводе "хомажами", (выказывая почтение, отдавая дань, отдавая должное) самому великому фильму всех времён и народов, "без базара".

В фильме есть момент, где "старики-разбойники" выбирают название своей новой бригады. Предлагают назвать бригаду в честь пахана, и останавливаются на названии "Бригада "Первый дракон"", (это звучит как название популярного ресторана, доставляющего блюда горячей лапши "рамен" в офисы и квартиры). Дело в том, что имя главного героя Рюдзо записывается иероглифами: существительное "дракон" и числительное "три".
Кстати, в смешной сцене с трансвеститами, где главному герою предлагают выбрать себе имя, он выбирает псевдоним Рюко. Рюко – это распространённое женское имя, записываемое иероглифами "дракон" и "дитя". Очень часто в именах детей японцы используют имена, начинающиеся с первого иероглифа отца. Так, например, в этом фильме сына главного героя зовут Рюхэй, состоящее из иероглифов существительных "дракон" и "спокойствие". Ну, или для примера имена основателя айкидо, его сына и внука и т. д.

И ещё одно пояснение по названию. Японобандосы уважительно друг к уважаемому другу обращаются термином "аники", который напрямую переводится "братан", "брателло". Однако в названии использован другой термин. Моё использование "братан" в названии, это авторский перевод слова "кобунтати". Ну, частица "тати" – это просто множественный суффикс. А вот "кобун" надо пояснить: это означает дословно – "бандит, находящийся в подчинении". Это специфический термин и другого значения у него нет. Дословный, подстрочный перевод названия: "Рюдзо и 7 бандитов-подчинённых" или даже "Рюдзо и 7 бандитов у него в подчинении"."


[↑] [22]. "Сумрачный самурай". Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "Это прям достойнейший фильм. Ну "тасогарэ" – это "сумерки", но я считал необходимым для русскоязычного человека правильно перевести название. Это дословно "Сэйбэй по прозвищу "Сумерки"", а не "Сумрачный Сэйбэй" и уж совсем не "Сумрачный Самурай". Мой перевод передаёт смысл названия фильма. Почему его так насмешливо звали сослуживцы? Потому что он домой к семье торопился после работы, а не с ними бухать по кабакам. Прозвищем подчёркивалась "одомашненность", "подкаблучность", "дрессированность" (как антиподы "бесшабашности", "куража", "свободе полёта") носителя означенного презрительного прозвища.

Деньгами получали там, где рис не рос. Но рис совершенно свободно конвертируемая валюта. Равно как золото, медь, соевый соус, сушёная треска и т. д. Там у каждого феодального клана склад одновременно и как биржа и как обменный пункт всегда работал. И собственно Сэйбэй на таком складе-бирже и работал.

Самурай – означает "слуга". От них от рождения требовалось "прислуживать" властелину. Феодалу. А бойцами быть – требовалось только от стражи, которая всегда была малочисленна относительно всякой челяди и прачек и посудоподавалок и придворных оформителей. Во дворец и замок же простолюдинов не допускали. И если в эпохи Сэнгоку или Камакура войны были постоянны, то когда Бакуфу Токугава устроил 300 лет мира, то содержать столько стражи, которая кроме как глотки резать ничего не умеет делать, вообще никому на... стало не надо вообще. Нужны были счетоводы, бухгалтеры, дизайнеры, оформители, художники, писатели, повара и т. д."


[↑] [23]. "Сцены у моря". Дословный литературный перевод японского названия фильма "Ano natsu, ichiban shizukana umi" – "That summer, the calmest ocean".

[↑] [24]. "Твое имя". Описание фильма: "История о парне из Токио и девушке из провинции, которые обнаруживают, что между ними существует странная и необъяснимая связь. Во сне они меняются телами и проживают жизни друг друга. Но однажды эта способность исчезает так же внезапно, как появилась. Таки решает, во что бы то ни стало отыскать Мицуху, но способны ли они узнать друг друга в реальной жизни?" (Александр Смирнов)

Комментарий А. Е. Смирнова (литературная редакция текста – прим. ред.):
"О переводе:
С 君の名は。 (яп. тран. Kiminonaha / рус. транскр. Кимино на'а) – получилась история, похожая на историю с "hana-bi". Когда я сначала название фильма перевёл как "Салют", я колебался переводить слово как "фейерверк" или "салют". Что одно, что другое слово в русском языке заимствованное, одно – из немецкого, второе – из французского. Переводил синхроном, не глядя. Потом вернулся к началу, и вбубнил вставку "...красивым цветам", после "салюта" – такая история. Вот и "Kiminonaha" я сначала перевёл "Именно имя твоё" и дальше пошёл переводить синхроном. Будучи жутко недовольным переводом названия. Естественно англоязычный подстрочник его английского названия – "Your name" и его переводом на русский как "Твоё имя", как его наверняка набубнят читатели английских субтитров – не передаст нужного оттенка смысла даже близко! При чём для англоязычного зрителя этот вариант вполне! Но предикативность японского, английского и русского языков настолько разные, что это как вершины равностороннего треугольника: есть короткий путь от каждой вершины к ближайшей, а есть длинный (через жопу) через другую вершину.
Ситуация "Lost in translation" (потеря смысла при переводе) постоянно и всегда имеет место быть! А именно разница в предикативности первого и второго языка – является основной причиной "потери смысла при переводе". Поэтому, чтобы сохранить смысл – опытному переводчику приходится переходить от перевода, получаемых слов первого языка перевода, к толкованию, (получаемого смысла языка, с которого делается перевод), чтобы донести до получателей результатов его труда, (носителей языка, на который делается перевод) смысл с минимальным количеством потерь. Не исказить его до неузнаваемости. И вот если некий японотекст, перевели, (с сокращениями, как это обычно бывает), в английские титры, то уже мы имеем значительную потерю смысла. При чём очень мало разницы х***о перевели или а***о. Потеря смысла будет почти сопоставимая. А если ещё и "политкорректно" переводили, или с корпоративной цензурой, преследуя целью введение фильма в целевой стране экспорта\импорта в другую категорию возрастных ограничений к просмотру, с целью повышения сборов, и потом по этим горе-субтитрам набубнился перевод на русский, то от перевода остались только смысловые "клочья". Рассказ примерного содержания по картинкам. Особенно когда переводчик не в курсе: что именно той или иной интонацией сказано. Особенно когда сразу несколько персонажей на экране тараторят и перебивают. А уж, сколько изначально задуманного режиссёром смысла, от попадания в кадр всяких надписей, газетных передовиц или смысловых приколов от всяких рекламных плакатов или другого смыслонесущего реквизита теряется – это вообще отдельная песня. Я кстати ещё про смыслонесущие тексты песен не начал распинаться. Это к теме возрождения наших переводов в традиции "патентованные пилюли"... хе-хе-хе. В общем, возвращаясь к "Kiminonaha" – вот эта буковка は (яп. тран. Wa) "ха", в тех случаях, когда читается как "ва" (где "в" произносится с округлением губ и без их смыкания, как с англоязычной буквой "w") является частичкой выделительного падежа! Аналога в русском языке этому японопадежу нет! И при переводе его смысл передаётся, например, словом "именно". Дальше про иероглиф 名 (яп. тран. Na) "на" само по себе это не слово, точнее, это незаконченное слово. Слово "имя" в японском языке будет "намаэ" 名前 (яп. тран. Namae) плюс "перёд"... хе-хе-хе... как в "маэ гэри" для каратистов. А вот позже, похожая на название мультфильма, фраза будет произнесена в мультфильме несколько раз, но там персонажи будут произносить слово "намаэ", то есть имя, 名前 (яп. тран. Namae) – полностью! А не в обрубленном варианте "на" 名 (яп. тран. Na), как в названии.
Когда я садился переводить, синхроном без просмотра фильма, и только прочтя про него то, что было на Википедии, просто чтоб в именах персонажей лишний раз не путаться, то для меня стало ясно, что с недосказанным словом "имя" в названии, и с использованием выделительного падежа – по смыслу мультфильма явно будет или поверхностный прикол или глубинный смысл. Это всё, что я знал на момент начала перевода. Уфффф...
Вот я постарался объяснить мой первый вариант перевода названия мультфильма. Когда я заканчивал перевод мультфильма, то, самой последней фразой, опять была эта фраза. И уже просмотрев, во время перевода, весь этот волшебный и прекрасный мульт, для меня, как толмача стало совершенно очевидно, что я хочу перевести название, как "Так как же всё-таки тебя звать?". Я вернулся к началу и перебубнил название. Приятного просмотра, братцы!

О фильме:
Теперь о волшебности этого япономультфильма. При великолепной прорисовке и музыке, удивительной трогательности истории любви на расстоянии с элементами научной фантастики и переселением душ, – для меня это первый япономультфильм, где раскрывается тема присутствия синтоизма, как религии, в повседневной жизни японцев. Наверняка, есть ещё такие же мультфильмы, художественные фильмы и телесериалы. Но я сталкиваюсь впервые с именно таким простым, и доступным, и понятным изложением роли религии синтоизма в жизни целой страны, подавляющее большинство населения которой является последователями сразу двух религий."


[↑] [25]. "Точка кипения". Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "Мои пояснения к [фильму] "С третьей на четвёртую базу в октябре (самом главном месяце для бейсболистов)". Братцы, к сожалению, в этом пояснении не могу обойтись без спойлеров. Дело в том, что это мой второй вариант перевода этого фильма. Когда я его переводил первый раз, это был вообще полный синхрон. Китано я тогда воспринимал исключительно как Битто Такэси, как клёвого сатирика-матершинника из смешнючего юмористического дуэта, которого вдобавок отовсюду, со всех телеканалов – банят за нецензурщину (а в японоэфире список нецензурных выражений длиннющий) и, не глядя набубнил без особой тщательности... Впоследствии, я, благодаря предложенному большому и долгоиграющему проекту – вынужден был тщательно изучать жизнь и деятельность не просто Битто Такэси, сатирика и юмориста, а Китано Такэси – кинорежиссёра и сценариста. И уже относился к нему посерьёзнее, как к кинопроизводителю. Ещё меня, конечно, парило – что в процессе полного синхрона – я про*бал несколько кусков диалога из-за чрезмерной зло*бучести окинавского акцента. И, несмотря на то, что в прошлом у меня был опыт перевода окинавского диалекта (кто в курсе – из наших – Удза Токую, ассистент Мацуоки-сэнсэя в 1998 году – был из Окинавы... собственно Мидори-сан тоже из Окинавы, но она там 30 лет не жила, да и со мной на простом среднем приличном японском говорила, хе-хе-ех, она, собственно, в отличие от Мацуоки-сэнсэя на Кансай-бэй, и не говорила ни разу... но это всё для тех из наших – кто в курсе, и кто с нами на "Турнире имени мастера 1998" был... хе-хе-хе, или на видео смотрел, на *** вроде есть... хе-хе-хе), но весь мой опыт с окинавским диалектом до недавнего времени был ХХ веком ограничен. И вот, готовя тщательный перевод к трилогии "Кулак вершины истины" про Ояму-сосая я столкнулся в третьей серии со сплошным и плотным действием на Окинаве... Короче... два справочника онлайн и один справочник бумажный спустя – я понял, как налажал. И, несмотря на то, что я сильно ненавижу что-то переделывать, осознавая солидность будущего долгоиграющего проекта, я взялся перебубнить "С третьей на четвёртую базу в октябре (самом главном месяце для бейсболистов)", потщательней, дабы не было слишком уж много лажи совсем уж галимого синхрона (блин, фильмы к которым относишься серьёзно – переводить иногда тяжелее... хе-хе-хе.

Так вот. А дальше произошёл ещё один судьбоносный случай для этого фильма! Так случилось, что между тем, давнишним моим галимым синхроном (без всякого предпросмотра – плюхнулся перед микрофоном и как во времена прямого радиоэфира – понеслось... чего будет, то будет) этого фильма мы постепенно возродили старую традицию переводов в стиле "патентованные пилюли" (для тех, кто в курсе) – с переводами всех песен, названий на стенах, передовиц газет и радио и телепрограмм на заднем плане. И наш замечательный и великолепный сборщик alex3317 – мне и пишет: "Александр Ефимович, а вот посмотрите – я собирал и увидел, что пики на звуковой дорожке фильма есть, а вашего голоса – нет, там радиопрограмма какая-то, посмотрите, пожалуйста". (Сцена в середине фильма у маленького деревенского магазинчика на Окинаве) Ну я сунулся – Бог ты мой! А ведь там несущая подсмысл радиопрограмма. Я её естественно набубнил для вставки. И тут меня как током садануло! Я вспомнил, что в самом конце фильма, уже когда я памятуя с прошлого синхрона, что конец вот-вот – уровень микрофона убрал и вальяжно на кресле откинулся – на выходе из стекляшки автозаправки тоже радиоэфир на заднем плане был. Уже в голове информация была, что в фильмах Китано – ружья, висящие на стенах – стреляют не хуже Чеховских. И мама родная! Там оказался радиоэфир вообще принципиально раскрывающий не только суть названия фильма, а (фильм то сделан был любителем бейсбола, для любителей бейсбола в первую очередь) и совсем иначе освящающий самые последние кадры! Дальше пояснять нельзя! Слишком уж галимый спойлер получится! Приятного просмотра, братцы!"


[↑] [26]. "Хищник". Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "О названии "Модзу". В переводе с японского – это птичка сорокопут. Её латинское название Lanius, что переводится на русский как "жертвоприноситель, мясник, палач, потрошитель". Птичка хищная. С длинным клювом. Она пикирует почти вертикально на свои жертвы. Захватывает свои жертвы и нанизывает на длинные колючки, шипы, даже проволоку. После чего клювом разрывает на части."

Описание фильма: "Одиозный полицейский начинает борьбу с загадочным существом, приходящим во сны простых японцев и совершающим оттуда свои преступления. Называет он себя именем одного из воплощений Будды Далма, на японский манер – Дарума. Что это? Плод фантазии и массового психоза на почве нервного расстройства в наш высокотехнологичный век? Или тайный преступный замысел фармацевтического гиганта? Чтоб распутать клубок, честному полицейскому и "правильному менту по жизни" придётся посетить страну третьего мира и привезти на родину ключ к разгадке тайны. Холодное оружие. Огнестрельное оружие. Терроризм. Работорговля для рынка сексуальных утех. В фильме "Сорокопут или Потрошитель. Киноверсия"." (Александр Смирнов)


[↑] [27]. "Чёрное евангелие или дело об убийстве стюардессы международных авиалиний". Это спецэпизод, снятый для сериала [?] "Воскресное развлечение" ТВ-канала Асахи. Сюжет этого детектива основан на одноименном детективном романе "Черное евангелие" Сэйтё Мацумото (Мацумото Киёхару) (21 декабря 1909, Кокура, Фукуока – 4 августа 1992, Токио) – японского писателя и журналиста, лауреата премии им. Рюноскэ Акутагавы 1952 года. Сэйтё Мацумото – основоположник жанра социального детектива в японской художественной литературе.

Описание фильма: "События в драме происходят в 1959 году. Детектив Фудзисава Рокуро (Такэси Китано), выгуливая собаку, находит труп женщины. Ей оказывается некая Сецуко Икута, стюардесса международных авиалиний. При ней был обнаружен пустой конверт от странной американской псевдохристианской секты, ведущей активную деятельность на японской земле. Для расследования этого дела детективу Рокуро, который из-за своего вспыльчивого темперамента иногда становится неконтролируемым, выделяют нового напарника Ёситаку Итимуру. Он молод и неопытен. Но честен и предан. Сможет ли необычная следственная группа призвать к ответу международных злодеев в рясах?" (Александр Смирнов)


[↑] [28]. Другие названия фильма: "Черная библия", "Черное евангелие".

[↑] [29]. "Я смогу услышать шум океана". Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "Не представляю, как быть тут переводчику, но сказать надо. Создатели мультфильма прописали это очень ярко выражено. Интрига закручивается вокруг девочки Муто Рикако. Из столичного Токио её переводят, (она переехала с мамой после развода к маминым родителям) в жутчайшее захолустье. В полную провинцию. И она разговаривает быстрым столичным жаргоном. А она оказывается в городе Коти, одноимённой префектуры, на острове Сикоку. Для жителя Токио это не просто "Сукино-Бякино", это полный "Усть-Урюпинск". Это полнейшая провинция. И для жителя столичного Токио, там живут сплошные "тормоза", и говорят они медленно и на "дурацком" провинциальном диалекте. Во многих диалогах между Муто Рикако и остальными школьниками это постоянно подчёркивается и обыгрывается. И создатели мультфильма для актёров нанимали специального логопеда-тренера произношения специфически этого "тормозного провинциального" диалекта. В речи провинциальные школьники использовали много устаревших оборотов, присущих (что лично мне было забавно) многим самурайским фильмам про средневековье. Когда же говорила Муто Рикако, вот там даже сложнее было, потому, что она нарочно использовала столичные жаргонизмы и тараторила порой нещадно."

[↑] [30]. Имена и фамилии японских режиссеров написаны в соответствии с их русской (и совпадающей с ней английской) транслитерацией: сначала имя, потом фамилия. Произношение имен и фамилий японских режиссеров написаны в соответствии с их русской транскрипцией: системой Поливанова или "киридзи". Исключение сделано лишь для Такеши Китано: сначала указан вариант его имени и фамилии в соответствии с "ромадзи", как более распространенный в русском языке.
В скобках указаны:
– на русском языке (обычным текстом): транскрипция в соответствии с системой "ромадзи",
– на русском языке (курсивом): ошибочное написание имени и\или фамилии режиссера,
– на английском языке (курсивом): транслитерация имени и фамилии режиссера по их версии в английском языке и на IMDB, но с использованием умляутов.


[↑] [31]. Extended japanese cut.

[↑] [31]. "Мои тайные сокровища" ("Тайный цветник"). Комментарий А. Е. Смирнова (орфография автора сохранена – прим. ред.): "Закончил перевод фильма "Тайный цветник". Тут бы и название пояснить и вообще общую тенденцию шуток юмора. Дело в том, что если практически любому русскому человеку сказать "...коня на скаку остановит..." – сразу будет ясно, что речь идёт о женщине, скорее всего неординарной, которой многие жизненные невзгоды по плечу. Точно такая ассоциация возникнет у японца если ему сказать "тайный цветник", по той же причине, что и у русских. Это микроотрывок из поэмы, из слов "да где же ты нашёл себе такой цветок? - В тайном цветнике..." Таким образом название фильма уже подразумевает то, что речь пойдёт о неординарной женщине и японскому зрителю это сразу очевидно. Ну и сам фильм... это гротескная комедия в стиле МАНГА - которому свойственны съёмки лиц героев широким планом с излишней эмоциональной мимикой. Японцы находят это по особому весёлым."

[↑] [99].

[↑] [100].

[↑] [101].

[↑] [202]. Чистый голос точно существует.

[↑] [203]. Чистый голос найден.

[↑] [301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[↑] [302]. Расширенная версия (Extended cut).

[↑] [303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[↑] [304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[↑] [305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[↑] [306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 6 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчик Александр Кашкин вернулся к переводам кино.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

6

96

31 Январь 2023, 04:13

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Александр Кашкин. Вопросы и ответы.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

1

56

9 Январь 2023, 17:20

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Александр Михайлович Готлиб.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

8

7485

17 Октябрь 2019, 19:13

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Александр Анатольевич Марченко.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

5

2717

10 Сентябрь 2019, 16:14

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Александр Сергеевич Кашкин.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

13

3205

25 Март 2019, 22:55

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Александр Дорошевич. Воспоминания о смерти Сталина.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

1

529

2 Июнь 2018, 13:05

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Александр Михайлович Ревич. Интервью.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

1

494

13 Май 2018, 19:44

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]