Текущее время: 15 Январь 2026, 08:38






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.
Свободная регистрация пользователей отключена. Регистрация только по инвайтам или личному запросу (на e-mail обратной связи).

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 19 Апрель 2017, 02:49 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20429
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Декабрь 2025, 16:08
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский. "Если переводишь, делай это гениально!".



Разговор с переводчиком Леонидом Володарским.


Голос Леонида Володарского в России знаком, наверное, всем, у кого был видеомагнитофон. Были времена, когда этим голосом говорили абсолютно все известные персонажи – от Терминатора до Белоснежки. На счету у Леонида – переводы более пяти тысяч фильмов, множества художественных романов и компьютерных игр. Володарский в совершенстве владеет четырьмя языками и уже тридцать лет занимается переводом. О профессии переводчика мы и решили поговорить с этим легендарным человеком – а также, конечно, о кино и фантастике.


"Как можно допускать ошибки, когда есть Google?"


Скажите, как вы переводите какие-то слова, которым нет аналога? Как выкручиваетесь, чтобы было понятно, о чем речь?

Терпение и труд, только терпение и труд. Других рецептов и быть не может. Раньше это был поиск реалий. Вот у Стивена Кинга мне попался Persil. Что такое Persil? В конце концов я выяснил, что это марка стирального порошка. Или, например, в американских фильмах есть такое обращение – "kemosabe". Я не знал, что это такое, но я не стесняюсь учиться! Оказывается, в сериале "Одинокий рейнджер" индеец так называл своего белого напарника, это на каком-то индейском языке обозначает "верный друг". Или вот фильм RED – конечно, никакой он не "красный", а retired, extremely dangerous, "особо опасный в отставке"! Так вот, там была фраза – "это его криптонит". Я залез в Google и выяснил, что слово стало идиомой. Криптонит – единственная слабость. Меня очень удивляет нынешняя ситуация: я смотрю американские сериалы – "Клан Сопрано", "Ад на колесах", – и все они плохо переведены. Например, переводчики решили, что homeland – это "Родина", а речь шла о Министерстве внутренней безопасности (Homeland Security), которое было создано после 11 сентября. Вот еще пример: благодаря неграмотным переводчикам появилось мнение, будто в американской полиции есть должность "офицер". Вынужден разочаровать: в американской полиции нет такой должности. А первое значение слова "officer" в словаре – "человек, работающий в офисе". Торжество неграмотности!

Я не понимаю, как люди могут допускать грубые ошибки в переводе. Есть же Google! Вбил в Google слово – там тебе сразу одиннадцать значений дадут!

Как вы относитесь к нецензурной лексике в переводах?

Хочу сказать всем, особенно поклонникам Гоблина... Однажды Рита Райт-Ковалева перевела "Над пропастью во ржи" Сэлинджера, где много нецензурной лексики. Так вот, в ее переводе нет ни одного матерного слова. Хотя ощущение передавалось полностью! Потом появился молодой человек, который сказал: "Да как так можно? Надо матом!" – и перевел матом. Я его перевод закрыл через полторы страницы. Все это в подметки Ковалевой не годится. Я считаю, что в разных странах совершенно разная "цена" нецензурной лексики. В Америке пойдите и скажите кому-нибудь бранное слово – на вас в лучшем случае с недоумением посмотрят. Там очень пуританское общество. А безмозглые люди считают за подвиг, что кто-то ругается матом. Ну что с них взять? Ничего не читают – вот и реакция у них бандерлоговская.


"Всю лучшую фантастику давно перевели"


Кого из мэтров классической фантастики вы читаете?

Настоящее искусство – кино, литература – оно выходит за рамки жанра. По жанрам разделяются не очень удачные книжки. Рэй Брэдбери – фантастика? Нет, великая литература. Шекли, Гарри Гаррисон... Великая литература! "Янки при дворе короля Артура" Марка Твена – вот к какому жанру это можно отнести? Фэнтези? Даже не фэнтези.

Как по вашему, осталось что-то непереведенное из фантастики, что надо донести до русского читателя?

Всю лучшую фантастику в советское время перевели. Я могу об этом говорить, потому что я при этом присутствовал. У меня большая библиотека – Шекли, Брэдбери, Азимов... А потом открылись шлюзы и к нам все дерьмо полилось. Все эти разговоры, будто чего-то не переводили... Ну, про "1984" все говорили – хорошая книга. Но на меня не произвела впечатления. Может быть, на юношей, по молодости лет... По мере обретения жизненного опыта, во-первых, начинаешь понимать, что "1984" не про Советский Союз, а про Англию, а во-вторых, узнаешь, что Оруэлл был троцкистом! Если прочесть книгу Оруэлла "Почести в Каталонии", оттуда узнаешь, что он был бойцом троцкистких военизированных подразделений во время гражданской войны в Испании.

Кого вы считаете хорошим режиссером?

Такие вопросы всегда ставят в тупик... Из американцев – Клинт Иствуд, братья Коэны. Из наших – Балабанов, и то в последние годы его куда-то не туда несло.

А актеры?

Евгений Миронов. В фильме "Космос как предчувствие" – его лучшая роль. А дальше он стал играть одно и то же.

А зарубежные? Джонни Депп, к примеру?

Актер начинается с великой роли, а Джонни Депп такой не сыграл. У него колоссальный комедийный талант, те же "Пираты Карибского моря" – хорошее кино, развлекательное, но он-то там совершенно иной. Звезда и хороший актер – это совершенно разные вещи, которые не обязательно совпадают. Это совпало в случае с Де Ниро, с Хоффманом. Но, например, Мэрилин Монро – кинозвезда, но бездарная актриса. Я встречался со многими гениальными актерами, но в жизни они были скучными людьми. Когда на телевидение приглашают актера, который начинает излагать свои мысли о новейшей истории России, я думаю – зачем? Иди играй!

Что побудило вас перевести "Неудержимых" "по старинке"?

Попросили и предложили за это хорошие деньги. А сам я не проявляю инициативу. Как вам сам фильм? Сделано с юмором – а это очень важно! Актеры иронизируют сами над собой, над тем, что они были идолами. Истории Сталлоне и Шварценеггера – это ведь американская мечта, которой уже нет, она умерла давно. Если ты родился в негритянском гетто, ты и помрешь в негритянском гетто. Ты приехал с Гаити – все равно у тебя нет шансов. А эти люди вроде как показывают, что американская мечта жива. Тот же Шварценеггер с акцентом говорит! Если ты в Голливуде говоришь с акцентом, ты можешь играть в лучшем случае иностранного бандита. Машков, например, прекрасный актер, но в Голливуде ему делать нечего... А Арнольду каким-то образом удалось стать звездой.


"Великие переводы делаются из любви к искусству"


Расскажите про закулисье видеопроката. Кто заказывал, кто платил, какие были условия?

Я находил заказчика, он и платил. У него же дома и переводил. Не было даже домашних студий, только я да микрофон. Студии появились только в начале девяностых. Платили хорошо. Конечно, палат каменных воздвигнуть на эти деньги было нельзя, но это обеспечивало приличную жизнь. Фильмы до перевода посмотреть было порой невозможно. Те, кому я переводил, обычно не могли ждать. Так что посмотреть удавалось только один раз – чтобы подумать, какие слова-выражения не знаешь, придумать остроумную шутку...

Вы работали с видеопиратами?

Почему пиратами? Люди привозили в Россию фильмы и продавали, это было официально. До тех пор, пока не понадобилось где-то галочку поставить.

Сейчас вовсю вводят антипиратские законы. Что вы можете сказать по этому поводу?

У нас в стране сейчас принимают такое количество законов, что я ночью просыпаюсь в тревоге. Но потом все равно засыпаю. Потому что кто-то из великих, кажется, Салтыков-Щедрин, сказал: "Суровость или жестокость российских законов искупаются только полным их неисполнением". Говорят, человек должен платить за качественный DVD 350-400 рублей. Но это неправильный подход.

А какой правильный?

Я считаю, скоро не будет ни DVD, ни радио, а кино останется. Все в интернете будет. Давайте за просмотр фильма назначим цену, скажем, 35 рублей, тогда все пойдет. И, я думаю, со мной согласится подавляющее большинство людей. Это Америка так воспитана, что знает: лучше быть законопослушной. У нас так не получится.

Вам приходилось делать субтитры?

Нет, неинтересно. Но я могу сделать. Дайте мне монтажный лист – я вам сделаю за три дня очень хороший, литературный перевод, который можно актерам отдать.

Вы сейчас по монтажному листу переводите или на звук?

На звук. Или по английским титрам.

А технология перевода изменилась?

Нет. Техника, может, и идет вперед, а я перевожу на мини-диски в один голос.

Вы вели передачу на радио, недавно стали вести собственный сайт. А где больше отдача от аудитории?

Конечно, на радио. Там меня слушали сотни тысяч, а по регионам, говорят, и миллион набирался! И потом, за работу на радио мне деньги платили, а насчет сайта... возникают мысли с ним завязать. Потому что писать – это труд, мне он дается не так легко, мне ближе разговорный жанр. А прибыли от него – копейки. У сайта уже образовался круг постоянных посетителей, которые активно там пишут. И я горд тем, что на сайт заходят такие люди. Я безжалостно баню хамов, мне их не жалко. Тут собрались разные люди, с разными убеждениями, но они, по крайней мере, вежливо относятся друг к другу.

Как сейчас, в наше время, живут молодые переводчики?

У меня знакомых переводчиков нет. Но если ты собираешься быть переводчиком, ты должен делать это гениально. Технический перевод – это не перевод, это набитая рука. Только настоящим переводчикам сейчас почти не платят, они сидят и из любви к искусству делают великие переводы.

Перевод становится исключительно хобби?

Да. Или прибежищем недорослей.

Какой совет вы могли бы дать начинающим переводчикам?

Учиться! И знать, что огромное количество людей знает все лучше их. А им, чтобы много знать, надо много стараться и умерить гордыню.



Журнал "Мир фантастики" (№136). 2014 г., декабрь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 19 Апрель 2017, 02:53 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20429
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Декабрь 2025, 16:08
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Читайте, смотрите и слушайте:

Интервью, видеоинтервью Леонида Володарского и радиопередачи с его участием:


Леонид Володарский. "Телевизор бьёт в голову".
Леонид Володарский. Интервью журналу "Мир Кино".
Леонид Володарский. Интервью газете "Комсомольская правда".
Леонид Володарский. Интервью журналу "Автопилот".
Леонид Володарский. Отрывок из интервью порталу AdMe.ru.
Интервью Леонида Володарского для журнала "Кинопарк".
Леонид Володарский. Интервью для журнала "MAXIM".
Легенды перевода: Леонид Володарский.
Леонид Володарский. "Девять вопросов ди-джею".
Леонид Володарский. "Любовь - состояние идиотическое".
Леонид Володарский. Интервью на радио "Новости On Line".
Леонид Володарский: "Перевод ругани...". Интервью 2008 года.
Леонид Володарский: "Я стеснялся, когда говорил...".
Л. Володарский. России нельзя без смертной казни. Интервью.
Леонид Володарский. Интервью радиостанции "Эхо Москвы".
Леонид Володарский. Интервью изданию "Свободная пресса".
Леонид Володарский: "Коламбия Пикчерз" не представляет...".
Леонид Володарский. Интервью на ток-шоу "Разговорчики".
Леонид Володарский. Интервью журналу "Mobile Digital".
Леонид Володарский. "Если переводишь, делай это гениально!".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 19 Апрель 2017, 02:58 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20429
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Декабрь 2025, 16:08
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Феликсович Красов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

12

2834

21 Декабрь 2021, 19:05

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский: "Америка теряет всякий стыд".

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

1

1377

2 Июнь 2018, 13:14

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский в гостях у "Alma Mater".

в форуме Голоса за кадром.

apollion

2

1257

6 Июль 2022, 22:50

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Вениаминович Володарский. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

6

16081

24 Февраль 2020, 20:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский: "Мое шоу слушают...". Интервью.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

1010

29 Июнь 2018, 21:16

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский. Интервью "Комсомольской правде". 2001 г.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

866

29 Июнь 2018, 21:15

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Ошерович Гуревич. Интервью.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

1

1119

9 Май 2018, 12:33

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2025 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]