

Леонид Володарский. "Если переводишь, делай это гениально!".Разговор с переводчиком Леонидом Володарским.Голос Леонида Володарского в России знаком, наверное, всем, у кого был видеомагнитофон. Были времена, когда этим голосом говорили абсолютно все известные персонажи – от Терминатора до Белоснежки. На счету у Леонида – переводы более пяти тысяч фильмов, множества художественных романов и компьютерных игр. Володарский в совершенстве владеет четырьмя языками и уже тридцать лет занимается переводом. О профессии переводчика мы и решили поговорить с этим легендарным человеком – а также, конечно, о кино и фантастике.
"Как можно допускать ошибки, когда есть Google?"Скажите, как вы переводите какие-то слова, которым нет аналога? Как выкручиваетесь, чтобы было понятно, о чем речь? Терпение и труд, только терпение и труд. Других рецептов и быть не может. Раньше это был поиск реалий. Вот у Стивена Кинга мне попался Persil. Что такое Persil? В конце концов я выяснил, что это марка стирального порошка. Или, например, в американских фильмах есть такое обращение – "kemosabe". Я не знал, что это такое, но я не стесняюсь учиться! Оказывается, в сериале "Одинокий рейнджер" индеец так называл своего белого напарника, это на каком-то индейском языке обозначает "верный друг". Или вот фильм RED – конечно, никакой он не "красный", а retired, extremely dangerous, "особо опасный в отставке"! Так вот, там была фраза – "это его криптонит". Я залез в Google и выяснил, что слово стало идиомой. Криптонит – единственная слабость. Меня очень удивляет нынешняя ситуация: я смотрю американские сериалы – "Клан Сопрано", "Ад на колесах", – и все они плохо переведены. Например, переводчики решили, что homeland – это "Родина", а речь шла о Министерстве внутренней безопасности (Homeland Security), которое было создано после 11 сентября. Вот еще пример: благодаря неграмотным переводчикам появилось мнение, будто в американской полиции есть должность "офицер". Вынужден разочаровать: в американской полиции нет такой должности. А первое значение слова "officer" в словаре – "человек, работающий в офисе". Торжество неграмотности!
Я не понимаю, как люди могут допускать грубые ошибки в переводе. Есть же Google! Вбил в Google слово – там тебе сразу одиннадцать значений дадут!
Как вы относитесь к нецензурной лексике в переводах? Хочу сказать всем, особенно поклонникам Гоблина... Однажды Рита Райт-Ковалева перевела "Над пропастью во ржи" Сэлинджера, где много нецензурной лексики. Так вот, в ее переводе нет ни одного матерного слова. Хотя ощущение передавалось полностью! Потом появился молодой человек, который сказал: "Да как так можно? Надо матом!" – и перевел матом. Я его перевод закрыл через полторы страницы. Все это в подметки Ковалевой не годится. Я считаю, что в разных странах совершенно разная "цена" нецензурной лексики. В Америке пойдите и скажите кому-нибудь бранное слово – на вас в лучшем случае с недоумением посмотрят. Там очень пуританское общество. А безмозглые люди считают за подвиг, что кто-то ругается матом. Ну что с них взять? Ничего не читают – вот и реакция у них бандерлоговская.
"Всю лучшую фантастику давно перевели"Кого из мэтров классической фантастики вы читаете? Настоящее искусство – кино, литература – оно выходит за рамки жанра. По жанрам разделяются не очень удачные книжки. Рэй Брэдбери – фантастика? Нет, великая литература. Шекли, Гарри Гаррисон... Великая литература! "Янки при дворе короля Артура" Марка Твена – вот к какому жанру это можно отнести?
Фэнтези? Даже не
фэнтези.
Как по вашему, осталось что-то непереведенное из фантастики, что надо донести до русского читателя? Всю лучшую фантастику в советское время перевели. Я могу об этом говорить, потому что я при этом присутствовал. У меня большая библиотека – Шекли, Брэдбери, Азимов... А потом открылись шлюзы и к нам все дерьмо полилось. Все эти разговоры, будто чего-то не переводили... Ну, про "1984" все говорили – хорошая книга. Но на меня не произвела впечатления. Может быть, на юношей, по молодости лет... По мере обретения жизненного опыта, во-первых, начинаешь понимать, что "1984" не про Советский Союз, а про Англию, а во-вторых, узнаешь, что Оруэлл был троцкистом! Если прочесть книгу Оруэлла "Почести в Каталонии", оттуда узнаешь, что он был бойцом троцкистких военизированных подразделений во время гражданской войны в Испании.
Кого вы считаете хорошим режиссером? Такие вопросы всегда ставят в тупик... Из американцев – Клинт Иствуд, братья Коэны. Из наших – Балабанов, и то в последние годы его куда-то не туда несло.
А актеры? Евгений Миронов. В фильме "Космос как предчувствие" – его лучшая роль. А дальше он стал играть одно и то же.
А зарубежные? Джонни Депп, к примеру?Актер начинается с великой роли, а Джонни Депп такой не сыграл. У него колоссальный комедийный талант, те же "Пираты Карибского моря" – хорошее кино, развлекательное, но он-то там совершенно иной. Звезда и хороший актер – это совершенно разные вещи, которые не обязательно совпадают. Это совпало в случае с Де Ниро, с Хоффманом. Но, например, Мэрилин Монро – кинозвезда, но бездарная актриса. Я встречался со многими гениальными актерами, но в жизни они были скучными людьми. Когда на телевидение приглашают актера, который начинает излагать свои мысли о новейшей истории России, я думаю – зачем? Иди играй!
Что побудило вас перевести "Неудержимых" "по старинке"?Попросили и предложили за это хорошие деньги. А сам я не проявляю инициативу. Как вам сам фильм? Сделано с юмором – а это очень важно! Актеры иронизируют сами над собой, над тем, что они были идолами. Истории Сталлоне и Шварценеггера – это ведь американская мечта, которой уже нет, она умерла давно. Если ты родился в негритянском гетто, ты и помрешь в негритянском гетто. Ты приехал с Гаити – все равно у тебя нет шансов. А эти люди вроде как показывают, что американская мечта жива. Тот же Шварценеггер с акцентом говорит! Если ты в Голливуде говоришь с акцентом, ты можешь играть в лучшем случае иностранного бандита. Машков, например, прекрасный актер, но в Голливуде ему делать нечего... А Арнольду каким-то образом удалось стать звездой.
"Великие переводы делаются из любви к искусству" Расскажите про закулисье видеопроката. Кто заказывал, кто платил, какие были условия? Я находил заказчика, он и платил. У него же дома и переводил. Не было даже домашних студий, только я да микрофон. Студии появились только в начале девяностых. Платили хорошо. Конечно, палат каменных воздвигнуть на эти деньги было нельзя, но это обеспечивало приличную жизнь. Фильмы до перевода посмотреть было порой невозможно. Те, кому я переводил, обычно не могли ждать. Так что посмотреть удавалось только один раз – чтобы подумать, какие слова-выражения не знаешь, придумать остроумную шутку...
Вы работали с видеопиратами?Почему пиратами? Люди привозили в Россию фильмы и продавали, это было официально. До тех пор, пока не понадобилось где-то галочку поставить.
Сейчас вовсю вводят антипиратские законы. Что вы можете сказать по этому поводу?У нас в стране сейчас принимают такое количество законов, что я ночью просыпаюсь в тревоге. Но потом все равно засыпаю. Потому что кто-то из великих, кажется, Салтыков-Щедрин, сказал: "Суровость или жестокость российских законов искупаются только полным их неисполнением". Говорят, человек должен платить за качественный DVD 350-400 рублей. Но это неправильный подход.
А какой правильный?Я считаю, скоро не будет ни DVD, ни радио, а кино останется. Все в интернете будет. Давайте за просмотр фильма назначим цену, скажем, 35 рублей, тогда все пойдет. И, я думаю, со мной согласится подавляющее большинство людей. Это Америка так воспитана, что знает: лучше быть законопослушной. У нас так не получится.
Вам приходилось делать субтитры? Нет, неинтересно. Но я могу сделать. Дайте мне монтажный лист – я вам сделаю за три дня очень хороший, литературный перевод, который можно актерам отдать.
Вы сейчас по монтажному листу переводите или на звук? На звук. Или по английским титрам.
А технология перевода изменилась?Нет. Техника, может, и идет вперед, а я перевожу на мини-диски в один голос.
Вы вели передачу на радио, недавно стали вести собственный сайт. А где больше отдача от аудитории?Конечно, на радио. Там меня слушали сотни тысяч, а по регионам, говорят, и миллион набирался! И потом, за работу на радио мне деньги платили, а насчет сайта... возникают мысли с ним завязать. Потому что писать – это труд, мне он дается не так легко, мне ближе разговорный жанр. А прибыли от него – копейки. У сайта уже образовался круг постоянных посетителей, которые активно там пишут. И я горд тем, что на сайт заходят такие люди. Я безжалостно баню хамов, мне их не жалко. Тут собрались разные люди, с разными убеждениями, но они, по крайней мере, вежливо относятся друг к другу.
Как сейчас, в наше время, живут молодые переводчики?У меня знакомых переводчиков нет. Но если ты собираешься быть переводчиком, ты должен делать это гениально. Технический перевод – это не перевод, это набитая рука. Только настоящим переводчикам сейчас почти не платят, они сидят и из любви к искусству делают великие переводы.
Перевод становится исключительно хобби?Да. Или прибежищем недорослей.
Какой совет вы могли бы дать начинающим переводчикам?Учиться! И знать, что огромное количество людей знает все лучше их. А им, чтобы много знать, надо много стараться и умерить гордыню.
Журнал "Мир фантастики" (№136). 2014 г., декабрь.