Текущее время: 28 Май 2023, 13:18






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Михаил Александрович Загот.
СообщениеДобавлено: 3 Май 2017, 21:38 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Михаил Александрович Загот.


Изображение


Михаил Александрович Загот – авторский переводчик, переводчик кино, советский и российский переводчик литературы с английского языка, поэт-песенник, доцент Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Родился 11 января 1946 года в г. Москве. Отец – Александр Исаакович Загот (инженер), мать – Раиса Исааковна Зайонц (концертмейстер в Московской консерватории). Брат Михаила – Анатолий Загот, многие годы занимался бардовской песней. [1] Михаил Александрович окончил общеобразовательную школу, а также три класса музыкальной школы при консерватории. Затем он окончил Московский радиотехнический техникум, а после этого – переводческий факультет Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ, ныне МГЛУ). В институте он был участником студенческого ансамбля, играя в нём на бас-гитаре. Сейчас Михаил Загот преподает синхронный перевод на факультете переводческого мастерства МГЛУ. Он член Союза писателей России и Союза переводчиков России (СПР), частый участник мероприятий СПР.

Он женат, его сын Евгений – профессиональный исполнитель песен, музыкальный композитор и аранжировщик.

Михаил Загот давно увлекается поэзией, стихи он начал писать ещё в студенческие годы, в основном пародии. Тексты для песен стал сочинять, начиная с 1993 года, когда сын Евгений стал проявлять композиторские способности. [2] В 1995 году он спродюсировал альбом Евгения "И музыки свет", автором текстов песен этого альбома был он сам. В 2000 году был издан поэтический сборник, в котором приняли участие Ирина Шведова, Наталья Винокурова, Ася Катунина, Влад Биткин, Станислав Витарт, Мгер и Евгений Загот.

Песни Загота поют такие артисты как Ирина Шведова ("Берег детства"), Юлиан ("Я тебя читаю"), Михаил Шуфутинский ("Шансон") и многие другие.

В 2005 году он записал свой первый сольный диск в стиле шансона под названием "Урюпинск – Москва" (к песням которого он написал все тексты, авторы музыки: Александр Ермолов, Евгений Звёздный, Михаил Предущенко и Михаил Загот). Диск вышел в 2006 году в Москве. [3]

В 2007 году – он был гостем летней сессии 3-го международного фестиваля "Хорошая песня". Михаил Загот – участник проекта "П.П.Ш." №5, участник проектов "Хорошая песня" в Москве 2010 г. и в Калининграде 2011 г. [4] На сегодняшний день, он выпустил 9 альбомов, [5] два из которых - сборники его лучших песен.

Михаил Александрович Загот является одним из ведущих переводчиков англоязычной прозы на русский язык. Им опубликовано около пятидесяти книг англоязычных писателей в переводе на русский, в том числе книги таких литературных классиков как Марк Твен, Джон Стейнбек, Агата Кристи, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз. Он также открыл для российских читателей имена таких замечательных мастеров литературы XX-го века как американец Ричард Райт, англичане Брайан Глэнвилл и Лесли Хартли, ирландцы Фрэнк О'Коннор, Брайан Фрил, Джеймс Планкетт.

Он является автором поэтического сборника "Человек за фортепьяно", сборников детских песен "Все еще впереди" (в соавторстве с Александром Ермоловым) и "Волшебная страна" (в соавторстве с Ириной и Натальей Нужиными), либретто мюзиклов "Дориан Грей", "Человек в футляре" и "Путешествие по басням Крылова".

Также он параллельно работает в качестве переводчика-синхрониста. [6] Кино-, а потом и видеопереводом Михаил Загот начал заниматься с середины 1970-х годов, позже какое-то время работал штатным переводчиком на НТВ. Сейчас он сотрудничает на ниве киноперевода с телеканалами: "Первым каналом", "Россия", РЕН-ТВ и другими.

Михаил Александрович Загот малоизвестен, как переводчик кино, среди зрителей, но достаточно известный человек в профессиональной среде. Его переводы фильмов достаточно редко встречаются на видеокассетах. Он занимался переводами фильмов на VHS примерно с 1985 г. по 1993 г.



Опубликованные переводы литературы.

Книги, опубликованные в переводах Михаила Загота [7] (выходили в издательствах "Художественная литература", "Радуга", "ЭКСМО", "АСТ", "Рипол-классик", "Терра", "Захаров"):

Агата Кристи "Зернышки в кармане"
Агата Кристи "И в трещинах зеркальный круг"
Агата Кристи "Миссис Макгинти с жизнью рассталась"
Алекс Хейли "Корни"
Алистер Маклин "Пыль на трассе" (в соавторстве с А. Лещинским)
Альфред Бестер "Снежный ком"
Барри Хайнс "Цена угля"
Биримбир Вонгар "Каран"
Брайан Глэнвилл "Олимпиец" (Сборник рассказов)
Брайан Фрил (Рассказы)
Джеймс Баллард "Утонувший великан"
Джеймс Планкетт "Паутина" (Сборник рассказов)
Джеймс Хедли Чейз "Дело о наезде"
Джеймс Хедли Чейз "Если вам дорога жизнь"
Джекки Коллинз "Голливудские мужья"
Джон Кольер "Карты правду говорят" (Сборник рассказов)
Джон Стейнбек "Рыжий пони"
Дик Фрэнсис "Последний барьер"
Курт Воннегут "Люди без тел"
Лесли Хартли "Посредник"
Лесли Хартли "Цена совершенства"
Марк Твен "Дары цивилизации" (Очерки)
Моника Хьюз "История с танцем призраков"
Норткотт Паркинсон "Закон отсрочки"
Ноэль Хиллиард "Маорийская девушка"
Рекс Стаут "Второе признание"
Ричард Натаниэл Райт "В середине жизни"
Уилки Коллинз "Муж и жена" (в соавторстве с М. Литвиновой)
Уильям Блум "Кентерберийская сказка"
Уильям Сомерсет Моэм (Рассказы)
Фрэнк О'Коннор (Рассказы)
Эд Макбейн "Под утро"
Эд Макбейн "Покушение на леди" (в соавторстве с А. Лещинским)
Эдвард Брейтуэйт "Почетный белый"
Эдвард Брейтуэйт "Учителю с любовью"
Эдвард Морган Форстер "Морис"



© movie-club.ru
При полном или частичном использовании этой статьи активная ссылка на сайт movie-club.ru обязательна.



Михаил Александрович Загот. Cписок переводов.





Примечания:

Названия в списках расположены в алфавитном порядке. Для поиска по названию можно воспользоваться "Поиском" в браузере, нажав кнопки Ctrl и F.





Теги: кино в переводе Загота, фильмы в переводе Загота, список переводов Загота, список фильмов в переводе Загота, авторские переводы Загота



Список авторских переводчиков.

Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Михаил Александрович Загот.
СообщениеДобавлено: 3 Май 2017, 21:40 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑

Примечания:


[↑] [1]. Материнская ветка Михаила Загота – музыкальная. Мама – концертмейстер в Московской консерватории, дядя – скрипач, двоюродный брат – гобоист, брат Анатолий – известный в прошлом бард, профессиональным музыкантом стал сын Евгений. Михаил в шесть лет пошел учиться в музыкальную школу при Московской консерватории, но окончил ее досрочно – через три года, не хватило усидчивости. На этом формальное музыкальное образование было завершено. Находясь на службе в армии, освоил гитару, в годы учебы в институте играл в студенческом ансамбле на бас-гитаре.

[↑] [2]. Когда подрос сын-композитор, Михаил стал писать для него тексты, результатом стали два альбома: "И музыки свет..." и "Династия ЗА". Позднее у Михаила появились другие соавторы, прежде всего блестящий детский композитор Александр Ермолов. В итоге Михаил записал и выпустил на студии "Никитин" сольный альбом шансона "Урюпинск-Москва", где он является автором всех текстов и трех мелодий, музыку к 7 песням написал Александр Ермолов, к двум – Евгений Звездный, еще к одной – Михаил Предущенко, который является аранжировщиком всего альбома.

[↑] [3]. Жанр альбома можно определить, как городской шансон. Здесь нет ничего, что имеет отношение к какому-то криминалу, зоне и блатной тематике, это просто размышления о жизни и о том, что окружает жителей большого города. Шуточные песни перемежаются с относительно серьезными, много самоиронии. Названия многих песен говорят сами за себя. Некоторые из них – это личные зарисовки: "Кризис", "Эгоист", "Бес в ребро", "Ночные кошки", "Поручик Ржевский". Есть песни и с социальным подтекстом: "Урюпинск-Москва", "Новый Арбат", "Абсурд". Песни "Мелодия", "Встреча с музой" и "Фонограмма" посвящены процессу творчества. Еще одна песня, "Не закрывай глаза" – чистая лирика. И "Воскресная проповедь", в духе Юрия Визбора – гимн добру.
Альбом "Урюпинск-Москва" пришелся по душе пиратам, которые активно размещают его на своих сайтах в интернете и делают достоянием общественности.
Не ускользнул альбом и от внимания продюсерского центра Олега Туранова-Шведова, там заметили перспективного поэта и музыканта и решили выпустить альбом Михаила Загота новым тиражом и под новой обложкой. Михаил Загот тем временем тоже не дремал и продолжал записывать новый материал, в частности, вспомнил об основной профессии и написал песню под названием "Переводчик". Именно так и называется его новый альбом, в который входит уже 16 композиций – тут еще и философский "День сурка" и задорная "Лунная соната", для написания которой пришлось пригласить в соавторы Бетховена.


[↑] [4]. На радио "Шансон" время от времени можно услышать песни "Урюпинск-Москва", "Кризис" и "Эгоист".

[↑] [5]. "Урюпинск – Москва"
"Переводчик"
"Ленин в Польше"
"Жизнь Приматов"
"Я подпевал Битлам (The Best)"
"Золотая Осень"
"Дама за Рулем"
"Рояль в Кустах"
"Лучшее - 10 лет в Шансоне"


[↑] [6]. Неполный перечень мероприятий, в которых он принимал участие в качестве синхронного переводчика. См: =>

[↑] [7]. См. также "Михаил Загот. Немыслимый забег из Урюпинска в Москву".: =>


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Михаил Александрович Загот.
СообщениеДобавлено: 3 Май 2017, 21:41 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Михаил Загот. Немыслимый забег из Урюпинска в Москву.


Изображение


"Когда переводчик – переводчик, все понятно: к оригиналу он должен относиться бережно, корректно и деликатно, не выпячивать собственную личность и уважать автора. А что происходит, если переводчик по какой-то причине взял и стал автором сам – написал (естественно, на родном языке) поэтический текст, а потом, опять же, по какой-то причине, решил сделать его же на языке иностранном? Как он действовал, что ему в процессе преобразования помогало или мешало, в чем именно он отошел от оригинала, почему не воспроизвел его в точности? Или он такой задачи себе и не ставил, поскольку автор – сам себе хозяин, и если его что-то не устраивает или просто не выходит в иноязычном варианте – вполне можно взять и написать по-другому? С этими вопросами я столкнулся, когда решил перевести написанный мною текст на английский язык – все равно, кроме меня, этого никто не сделает. Впрочем, сказать, что я с чем-то столкнулся, едва ли верно: я просто сделал английскую версию текста, действуя интуитивно и, фактически, создавая новый текст на английском языке, исходя из своих лингвистических и поэтических возможностей. А уже потом попробовал исследовать получившийся результат. Возможно, этот анализ кому-то покажется интересным."


Перевод художественной литературы.

Художественную литературу я перевожу с 1973 года. Вот список книг, переведенных мною за это время (в алфавитном порядке):

Блум Уильям. "Кентерберийская сказка", Великобритания
Брейтуэйт Эдвард. "Почетный белый", Гайана
Брейтуэйт Эдвард. "Учителю с любовью", Гайана
Вонгар Биримбир. "Каран", Австралия
Глэнвилл Брайан. "Олимпиец" (сборник рассказов), Великобритания
Коллинз Джекки. "Голливудские мужья", США
Коллинз Уилки. "Муж и жена" (в соавторстве с М. Литвиновой), Великобритания
Кольер Джон. "Карты правду говорят" (сборник рассказов), Великобритания
Кристи Агата. "Зернышки в кармане", Великобритания
Кристи Агата. "И в трещинах зеркальный круг", Великобритания
Кристи Агата. "Миссис Макгинти с жизнью рассталась", Великобритания
Макбейн Эд. "Под утро", США
Макбейн Эд. "Покушение на леди" (в соавторстве с А. Лещинским), США
Маклин Элистер. "Пыль на трассе" (в соавторстве с А. Лещинским), Великобритания
Моэм Сомерсет, рассказы, Великобритания
О’Коннор Френк, рассказы, Великобритания
Паркинсон Норткотт. "Закон отсрочки", Великобритания
Планкетт Джеймс. "Паутина" (сборник рассказов), Ирландия
Райт Ричард. "В середине жизни" Канада
Стаут Рекс. "Второе признание", США
Стейнбек Джон. "Рыжий пони", США
Твен Марк. "Дары цивилизации" (очерки), США
Форстер Эдвард. "Морис", Великобритания
Френсис Дик. "Последний барьер", Великобритания
Фрил Брайан, рассказы, Ирландия
Хайнс Барри. "Цена угля", Великобритания
Хартли Лесли. "Посредник", Великобритания
Хартли Лесли. "Цена совершенства", Великобритания
Хейли Алекс. "Корни", США
Хиллиард Ноэль. "Маорийская девушка", Новая Зеландия
Хьюз Моника. "История с танцем призраков", Канада
Чейз Джеймс Хедли. "Дело о наезде", Великобритания
Чейз Джеймс Хедли. "Если вам дорога жизнь", Великобритания


Все эти книги напечатаны и продолжают печататься в ведущих издательствах Москвы – "Художественная литература", "Радуга", "ЭКСМО", "АСТ", "Рипол-классик", "Терра", "Захаров" и другие.



© Михаил Загот.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Михаил Александрович Загот.
СообщениеДобавлено: 3 Май 2017, 21:41 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Михаил Александрович Загот.
СообщениеДобавлено: 3 Май 2017, 21:41 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Михаил Александрович Загот.
СообщениеДобавлено: 3 Май 2017, 21:42 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Михаил Загот. Гимн переводчиков.


Текст песни "Переводчик", гимна профессии


"Поскольку первый музыкальный опыт оказался успешным, я начал творить дальше – и вспомнил о том, что я все-таки переводчик. А почему бы не воспеть свою профессию, спросил я себя? Про шахтеров и монтажников-высотников песни есть, а про переводчиков нет. Короче, я загорелся идеей песни о нелегком переводческом труде, и вот эта песня появилась. Считаю своим долгом сделать ее достоянием общественности, если не всей, то хотя бы переводческой – вдруг коллегам понравится?..."


Переводчик

Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон:
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.



© Михаил Загот.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 3 Май 2017, 21:42 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Михаил Александрович Загот. Неполный список переводов.

Переводы существующие в виде чистых голосов:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 18 Май 2017, 05:57 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Михаил Александрович Загот. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Американский жиголо" (American Gigolo) (1980) реж. Пол Шрёдер
"Беглый огонь" (Rapid Fire) (1992) реж. Дуайт Х. Литтл
"Виновен вне всякого сомнения" (Guilty as Sin) (1993) реж. ?
"Когда опускается ночь" (When Night is Falling) (1995) реж. ? [2]
"Назад в будущее" (Back to the Future) (1985) реж. Роберт Земекис
"Одинокая белая женщина" (Single White Female) (1992) реж. Барбет Шрёдер
"Однажды в Америке" (Once Upon a Time in America) (1984) реж. Серджио Леоне
"Рыбка по имени Ванда" (A Fish Called Wanda) (1988) реж. Чарльз Крайтон, Джон Клиз
"Серебряная пуля" (Silver Bullet) (1985) реж. Дэниэл Эттиэс (Дэниэл Аттиас)
"Смерть ей к лицу" (Death Becomes Her) (1992) реж. Роберт Земекис
"Таксист" (Taxi Driver) (197?) реж. Мартин Скорсезе
"Царь Давид" (King David) (1985) реж. Брюс Бересфорд
"Час убийцы" (Hour of the Assassin) (1987) реж. Луис Ллоса (Луис Лльоса
"Эсфирь и царь" (Esther and the King) (1960) реж. Рауль Уэлш, Марио Бава
"?" (Birds) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Январь 2020, 10:20 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19241
Откуда: Россия
Последнее посещение: 27 Май 2023, 19:34
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑

Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Только перевод текста для ТВ-канала НТВ (каналом была сделана многоголосая озвучка по этому переводу).

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 9 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Пётр Александрович Карцев. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

5

2878

24 Декабрь 2021, 20:12

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Пётр Александрович Иващенко (Пётр Гланц).

в форуме Голоса за кадром.

apollion

12

2526

11 Февраль 2020, 13:02

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Михаил Фёдорович Гришин ("Бигыч").

в форуме Голоса за кадром.

apollion

11

992

8 Февраль 2020, 21:23

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Михаил Леонтьевич Санадзе.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

9

1407

26 Январь 2020, 09:29

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Андрей Александрович Мудров.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

11

5568

25 Октябрь 2019, 03:57

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Григорий Александрович Либергал. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

5

1332

21 Октябрь 2019, 03:14

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Михаил Николаевич Иванов. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

6

2768

28 Февраль 2020, 17:57

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]