Текущее время: 19 Февраль 2026, 04:20






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.
Свободная регистрация пользователей отключена. Регистрация только по инвайтам или личному запросу (на e-mail обратной связи).

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 43 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Другие авторские переводчики.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 00:01 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Другие авторские переводчики.


Общая тема для авторских переводчиков, для которых на форуме не существует отдельных тем. Информация о них и списки их переводов.


Переводчики указаны в алфавитном порядке по фамилиям: ФИО (или фамилия и имя, или только фамилия), а в случае если фамилия и имя неизвестны, то вместо них указано прозвище (или псевдоним) переводчика, заключенное в кавычки, принятое и устоявшееся (под которым он известен) среди фанатов авторских переводчиков. Ссылки ведут:
– на информацию о переводчиках,
– на списки их переводов.

Курсивным шрифтом указаны:
– ошибочные варианты фамилий и (или) имён, под которыми переводчик был известен ранее,
– или ошибочные варианты написания фамилий и (или) имён с точки зрения орфографии.



"Басов" (он же "Басистый Немец") (см. примечание: [23]) | Информация | Список переводов
"Борис Самарский" (см. Яковлев Владимир)
"Буратино" (см. примечание: [21]) | Информация | Список переводов
"Викинговец" (см. Белов Сергей)
"Витя Говорун" (он же "Витя-говорун") (также известный ранее как "Прообраз Дольского", "Виктор Продольский") (см. примечание: [1]) | Информация | Список переводов
"Дохаловоподобный" (см. Мельников Виталий)
"Ирэн" (она же "Ирен") (см. примечание: [3]) | Информация | Список переводов
"Картавый "Марченко"" | Информация | Список переводов
"Кролик" (см. Авдеенко Сергей)
"Младокашкин" (он же "молодой Кашкин") (см. Кашкин Александр) | Информация | Список переводов
"Нигериец" (см. Папсуев Валентин)
"Петербуржец" (см. Козлов Владимир Рэмович)
"Самаритянин" (см. Яковлев Владимир)
"Самарский" (см. Яковлев Владимир)
"Ужастик" (также известный как "Сержантов") (см. примечание: [4]) | Информация | Список переводов
"Уновец" (он же "уновец") (см. Золотухин Николай)
Авдеенко Сергей (также известный ранее как "Кролик") | Информация | Список переводов
Акопян Акоп (см. примечание: [25]) | Информация | Список переводов
Алексей "Американ Видео" [Фамилия?] (см. примечание: [17]) | Информация | Список переводов
Арсеньев Виталий (творческий псевдоним Игоря Попова) | Информация | Список переводов
Белов Вадим (также известный под псевдонимами как "Wade White" и "Editbox") | Информация | Список переводов
Белов Сергей (также известный ранее как "Сергей Зереницын") (см. примечание: [5]) | Информация | Список переводов
Богемский Георгий Дмитриевич
Брагинский Александр Владимирович | Информация | Список переводов
Васильева Светлана | Информация | Список переводов
Векуа Георгий (Жора) (он же "Грузин") (см. примечание: [6]) | Информация | Список переводов
Герин Ярослав | Информация | Список переводов
Гусева Ирина (см. примечание: [13]) | Информация | Список переводов
Дементьев Сергей (см. примечание: [19]) | Информация | Список переводов
Дорошевич Александр Николаевич | Информация | Список переводов | Интервью
Дружинина Ольга | Информация | Список переводов
Дружинина Светлана | Информация | Список переводов
Жилинский Сергей (см. примечание: [26])
Жучков Сергей | Информация | Список переводов
Завалишин Сергей (см. примечание: [7]) | Информация | Список переводов
Загот Михаил Александрович | Биография | Список переводов | Список переводов художественной литературы | Интервью и другие статьи. Список.
Зайцева Виктория | Информация | Список переводов
Заугаров Михаил | Информация | Список переводов
Звонков Вадим Леонидович (также известный как "Нигериец №2") | Биография | Список переводов
Зереницын Сергей (см. Белов Сергей)
Золотухин Николай (также известный как "А. Яблоков"; известный ранее как "Уновец" или "уновец") (см. примечание: [8]) | Информация | Список переводов
Каневский Михаил | Информация | Список переводов
Китаев Виктор (также известный как "Нигериец №3") | Информация | Список переводов
Клюшникова [?]
Козлов Владимир Рэмович (также известный ранее как "Петербуржец") | Биография | Список переводов
Козлов Сергей Леонидович | Биография | Список переводов
Красов Леонид Феликсович (также известный ранее как "Весельчак") | Биография | Список переводов
Кузин | Информация | Список переводов
Кузнецов Алексей [?] (см. примечание: [18])
Кузнецов Андрей [?]
Кукушкин Игорь Анатольевич (см. примечание: [9]) | Информация | Список переводов
Куракаев Алексей (также известный как "Нигериец №4")
Лаврова Нэля (Нэлли) (также известная как "Неля (Нелли) Лаврова") (см. примечание: [10]) | Информация | Список переводов
Лаврова Неля (Нелли) (см. Лаврова Нэля (Нэлли))
Лактионов (см. примечание: [20]) | Информация | Список переводов
Лариса (см. примечание: [24]) | Информация | Список переводов
Латышев Максим (также известный ранее под его творческим псевдонимом "Егор Хрусталёв") | Информация | Список переводов
Лисицына [Елена? Имя?] [?] | Информация | Список переводов
Лисицина Елена (см. примечание: [27]) | Информация | Список переводов
Мельников Виталий (также известный ранее как "Дохаловоподобный") | Информация| Список переводов
Миханоша Геннадий (также известный как "Нигериец №5") | Информация| Список переводов
Мишин Алексей (см. примечание: [11]) | Информация | Список переводов
Огородников Владислав (также известный ранее как "Лектор", а также ошибочно известный ранее как "Валерий Огородников") | Информация | Список переводов
Пантюшкова Наталия Владимировна (Пантюшкова Наталья Владимировна) | Биография | Список переводов
Папсуев Валентин (также известный ранее как "Нигериец") (см. примечание: [14]) | Информация | Список переводов
Пивоваров Валерий [?]
Попов Алексей | Информация | Список переводов
Попов Игорь (см. Арсеньев Виталий)
Санадзе Михаил Леонтьевич | Информация | Список переводов
Скалова Людмила Георгиевна | Биография | Список переводов | "Уитни Хьюстон". (Статья).
Смирнов Александр Ефимович (также известный ранее как "И много других актёров") | Информация | Список переводов
Тарасов Кирилл (см. примечание: [15]) | Информация | Список переводов
Толмачёв К. (см. примечание: [16]) | Информация | Список переводов
Хрусталёв Егор (Хрусталев Егор) (см. Латышев Максим)
Фертман Александр | (см. примечание: [12]) | Информация | Список переводов
Фёдоров Борис (см. Яковлев Владимир)
Фёдоров Владимир (см. Яковлев Владимир)
Цымбалов Олег | Информация | Список переводов
Чуковский Сергей | Информация | Список переводов
Шиндяпин Эдуард | Биография
Яблоков А. (см. Золотухин Николай)
Яковлев Владимир (также известный как "Владимир Фёдоров", "Борис Фёдоров", "Борис Самарский", "Самарский", "Самаритянин") | Информация | Список переводов
Янкелевич Роман (также ошибочно называемый как "Роман Янкилевич") | Информация | Список переводов



Теги: кино в авторском переводе, фильмы в авторском переводе, список авторских переводов кино, список фильмов в авторском переводе, авторские переводы кинофильмов





Список авторских переводчиков.

Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]





Примечания:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Басистый Немец".
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 02:48 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Басистый Немец".


"Басов" (он же "Басистый Немец") – малоизвестный переводчик с немецкого языка. Занимался переводами кино с немецкого языка для выпуска на VHS видеокассетах в 1980-х годах. Перевел: "Бен Гур" с Чарлтоном Хестоном, "Отряд фантастического назначения" с Джеки Чаном, "Пропавшие без вести" и "Пропавшие без вести 2" с Чаком Норрисом, "Моя жена", "Один против Империи", "Полицейская Эпидемия" и другое.



"Басистый Немец". Неполный список переводов.


Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Американский коммандо" (American Commando / Commander Lawin) (1981) реж. Эдди Никарт
"Бен Гур" (?) (19??) реж. ?
"Весёлая Пасха" (Веселая пасха / Весёлой Пасхи / С праздником Пасхи) (Joyeuses Pâques / Happy Easter) (1984) реж. Жорж Лотнер
"Горячая жевательная резинка 4. Часть 2: Частные манёвры" (Охота на зайцев) (Lemon Popsicle 4: Private Manoeuves / Sababa) (1983) реж. Цви Шиссел
"Джо" (Хватай меня, я – убийца) (Jo) (1971) реж. Жан Жиро
"Крылышко или ножка" (Дегустатор) (L'aile ou la cuisse) (1976) реж. Клод Зиди
"Моя жена" (?) (19??) реж. ?
"Один против Империи" (?) (19??) реж. ?
"Отряд фантастического назначения" (?) (19??) реж. ?
"Полицейская эпидемия" (?) (19??) реж. ?
"Помогите! Моя жена опять ходит в школу..." (Моя жена возвращается в школу / Помогите, моя жена пошла опять учиться) (Mia moglie torna a scuola) (1981) реж. Джулиано Карнимео
"Пропавшие без вести 2" (?) (19??) реж. ?
"Пропавшие без вести" (?) (19??) реж. ?
"Ренегат" (Меня зовут предатель) (Renegade / Renegade, un osso troppo duro) (1987) реж. Энцо Барбони (как Э. Б. Клачер)
"Тысяча и одна ночь" (Волшебная лампа Аладдина / Чудеса Аладдина) (Les mille et une nuits / Le meraviglie di Aladino / The Wonders of Aladdin) (1961) реж. Марио Бава, Генри Левин
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Буратино"
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 02:50 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Буратино".


"Буратино" – малоизвестный переводчик. Его настоящие фамилия и имя неизвестны. Некоторые его переводы были сделаны с модулятором звука и применением питчинга, по этой причине он и получил свое прозвище "Буратино". Перевел: "Пятый элемент" Люка Бессона, "Джордж из джунглей", "Тюремный самолет", "Кошки не танцуют", "Братья-варвары", "Колония" (Двойная команда) с Жан-Клодом Ван-Даммом, "Огонь из преисподней" (Fire down below) (1997) реж. Феликса Энрикеза Алькалы, "Варвары" (The Barbarians) (1987) реж. Руджеро Деодато и многое другое. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



"Буратино". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Братья-варвары" (?) (19??) реж. ?
"Варвары" (The Barbarians) (1987) реж. Руджеро Деодато
"Джордж из джунглей" (?) (19??) реж. ?
"Ковбойский способ" (?) (19??) реж. ? [3]
"Колония" (Двойная команда) (?) (19??) реж. ?
"Кошки не танцуют" (?) (19??) реж. ?
"Миротворец" (Peacemaker) (1990) реж. ?
"Огонь из преисподней" (Fire down below) (1997) реж. Феликс Энрикеза Алькала
"Одиссей" (Одиссея) (The Odyssey) (1997) (минисериал, 2 серии) реж. Андрей Кончаловский [301] +Визгунов
"Пятый элемент" (?) (19??) реж. Люк Бессон
"Тюремный самолет" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Озвучивание с питчем.

[3]. Озвучивание без питча.

[4]. Минисериал существует в 2-х версиях: как минисериал с разделением на 2 серии с начальными и финальными титрами в каждой серии и как телефильм без разделения на серии.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Витя Говорун".
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:09 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Витя Говорун".


"Витя Говорун" (он же "Витя-говорун") – известный переводчик. Об этом переводчике неизвестно ничего, кроме того, что он переводил с английского, немецкого и французского языков во второй половине 1980-х годов. Очень темпераментный переводчик, отличавшийся поразительной болтливостью и, присущим только ему, чувством юмора. Его переводы иногда были точными, но частенько он мог нести полную отсебятину в переводе фильма, не имеющую ничего общего с текстом оригинала. Но делал он это так смешно и лихо, что многим фильмам это даже шло на пользу. Возможно именно поэтому, особенно хорошо в его переводе смотрелись комедии. Его имя удалось узнать совершенно случайно, а прозвище "Говорун" появилось из-за его энергичной манеры перевода. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



"Витя Говорун". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?



"Витя Говорун". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"12 шведок в Африке" (?) (199?) реж. ?
"Билитис" (Bilitis) (1977) реж. Дэвид Хэмилтон
"Болотная тварь" (?) (199?) реж. ?
"Большая прогулка" (Трое потерявшихся пилота в Париже) (?) (199?) реж. ?
"Брюс Ли – король кунг-фу" (Zui she xiao zi / Bruce – King of Kung Fu) (1980) реж. Дарве Лау, Брюс Ле
"Вся эта суета" (Вся эта дребедень / Весь этот джаз / И всё такое прочее) (All That Jazz) (1979) реж. Боб Фосс
"Гонки с дьяволом" (Наперегонки с дьяволом) (Race with the Devil) (1975) реж. Джек Старретт
"Границы города" (?) (199?) реж. ?
"Делай всё вместе с нами" (Партнеры по постели) (Mache alles mit) (1971) реж. Курт Нахманн
"Деметрий и гладиаторы" (Demetrius and the Gladiators) (1954) реж. Даймер Дэвис
"Дерек Флинт" (?) (199?) реж. ?
"Дети кукурузы" (Children of the Corn) (1984) реж. Фриц Кирш
"Дэрил" (D.A.R.Y.L.) (1985) реж. Саймон Уинсер
"Железный крест" (Steiner – Das Eiserne Kreuz / Cross of Iron) (1977) реж. Сэм Пекинпа
"Заботливые Мишки" (The Care Bears Movie) (1985-1986) (мультсериал) реж. Арна Селзник (Arna Selznick), Дэйл Шотт (Dale Schott) [2] [100]
"Золотой ребенок" (The Golden Child) (1986) реж. Майкл Ричи
"Игра на смерть" (Enter the Game of Death / Cross Hands Martial Arts / The King of Kung Fu / Si wang mo ta) (1978) реж. Ли Тсо Нэм, Джозеф Веласко
"Их звали костоломы" (Пьяный мастер) (Zui quan / Drunken Master / Eagle Claw, Snake Fist, Cat's Paw, Part 2) (1978) реж. Юэн Ву Пин [4]
"Кажется меня изнасиловал лось" (Добровольцы поневоле / Полосы / Лычки) (Stripes) (1981) реж. Айвен Райтман
"Красный скорпион" (Red Scorpion) (1988) реж. Джозеф Зито
"Кристина" (Christine) (1983) реж. Джон Карпентер
"Крокодил и бегемот" (Крокодил и его бегемот) (?) (199?) реж. ?
"Лед на вершине" (?) (199?) реж. ?
"Ложь" (Жизнь, полная обманов) (Lies) (1983) реж. Джим Уит, Кен Уит
"Лорд-дракон" (Лорд Дракон) (Lung siu yeh / Dragon Lord / Dragon Strike) (1982) реж. Джеки Чан
"Не отступать и не сдаваться 2: Штормовое предупреждение" (No Retreat, No Surrender 2: Raging Thunder) (1987) реж. Кори Юэнь
"Нулевая отметка" (?) (199?) реж. ?
"Одноглазые валеты" (One-Eyed Jacks) (1961) реж. Марлон Брандо
"Патриция" (Патриция: один билет на небо и назад / Патриция: в небо и обратно / Патриция: путешествие ради любви) (Patrizia) (1981) реж. Хуберт Франк
"Попался!" (Готча!) (?) (199?) реж. ?
"Последний экзамен" (Final Exam) (1981) реж. Джимми Хьюстон
"Привет, мой дорогой Харри" (Ах, ты любишь Гарри? / Ах, милый Харри!) (Ach du lieber Harry) (1981) реж. Жан Жиро
"Пятница 13-е: Джейсон жив" (Пятьница 13-е. Часть 6: Джейсон жив (Friday the 13th Part VI: Jason Lives) (1986) реж. Том Маклафлин
"Пятница 13-е" (Friday the 13th) (1980) реж. Шон С. Канингэм (Шон С. Канингхэм)
"Рэмбо 3" (Rambo III) (1988) реж. Питер Макдональд [1]
"Самоволка" (Леон / Львиное сердце) (Lionheart / A.W.O.L.: Absent Without Leave / Leon / Full Contact / Wrong Bet) (1990) реж. Шелдон Леттич [3]
"Семь степеней кунфу" (Семь боевых машин смерти) (Qi bu mi zong / Shaolin Raiders of Death / Seven Steps of Kung / Kung Fu of Seven Steps) (1979) реж. Чун Тин, Чун Куан Ван
"Силквуд" (Silkwood) (1983) реж. Майк Николс
"Супермен 2" (?) (199?) реж. ?
"Техасская резная бензопилой" (The Texas Chain Saw Massacre) (1974) реж. Тоуб Хупер
"Флетч жив" (Fletch Lives) (1989) реж. Майкл Ритчи
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Был сделан перевод 1 и 2 частей мультсериала.

[3]. Полная версия [?]. Перевод наложен поверх французского дубляжа. Возможно был сделан перевод французской версии фильма, которая выходила во Франции под кинопрокатным названием "Full Contact" ("Полный контакт").

[4]. Витя Говорун переводил 90 минутную версию фильма с немецкого языка.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Ирэн".
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Ирэн".


"Ирэн" (она же "Ирен") – малоизвестная переводчица. По некоторым данным, ее звали Ирэн. Переводила с английского, итальянского и немецкого языков. Занималась переводами кино в 1980-х годах. Отдельной темы, посвященной этой переводчице, на нашем форуме нет.



"Ирэн". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Бунтарь" (Негде скрыться) (Rebel / No Place to Hode) (1973) реж. Роберт Аллен Шницер
"В прошлом году в Мариенбаде" (Прошлый год в Мариенбаде / Прошлым летом в Мариенбаде) (Last Year at Marienbad / L'annee derniere a Marienbad) (1961) реж. Ален Рене
"Ветер в ивах" (The Wind in the Willows) (1949) реж. Джек Кинни, Клайд Джероними, Джеймс Элгар
"Геркулес в Нью-Йорке" (Hercules in New York) (1970) реж. Артур Аллан Сайдлман
"Голос Луны" (La voce della Luna / The Voice of the Moon) (1990) реж. Федерико Феллини
"Двойная жизнь Вероники" (The Double Life of Veronique / La double vie de Veronique) (1991) реж. Кшиштоф Кесьлевский
"Девушки на автомобиле" (Девочки из дома на колесах / Девочки на колесах) (Mobilehome Girls) (1985) реж. Мишель Лемуан
"Демоны" (Dèmoni / Demons) (1985) реж. Ламберто Бава
"Дети кукурузы" (Children of the Corn) (1984) реж. Фриц Кирш
"Имя розы" (The Name of the Rose / Der Name der Rose) (1986) реж. Жан-Жак Анно
"Капитан Фракасс" (Le capitaine Fracasse) (1961) реж. Пьер Гаспар-Юи
"Медицина бессильна" (Во власти мецины / Лечению не подлежит / Неизлечимые / Это – судьба!) (Beyond Therapy) (1987) реж. Роберт Олтмен
"Мэри – капитан пиратов" (Приключения Мэри Рид) (Le avventure di Mary Read / Mary la rousse, femme pirate / Queen of the Seas) (1961) реж. Умберто Ленци
"Охотники за привидениями 2" (Ghostbusters II) (1989) реж. Айвен Райтман
"Патриция" (Патриция, в небо и обратно / Патриция, билет в небо и обратно / Патриция, путешествие ради любви) (Patrizia) (1981) реж. Хуберт Франк
"Под вишневой Луной" (Under the Cherry Moon) (1986) реж. Принц
"Под небом Африки" (Под африканским небом) (Nor The Moon By Night / Elephant Gun) (1958) реж. Кен Аннакин
"Подземный вход в женский пансион" (Les bidasses au pensionnat) (1978) реж. Мишель Вокоре
"Поцелуй меня, Кэт" (Kiss me, Kate) (1953) реж. Джордж Сидни
"Римо Уильямс" (Римо Уильямс: Приключения начинаются / Римо: Невооружен и опасен / Римо Уильямс: Невооружен и опасен) (Remo Williams: The Adventure Begins...) (1985) реж. Гай Хэмилтон [3]
"Русалочка" (?) (19??) (мультсериал) реж. ? [2]
"Сайгон" (Запретная зона / Беспредел / Без предела) (Saigon / Off Limits / Saigon, l'enfer pour deux flics) (1988) реж. Кристофер Кроу
"Хранитель призрака" (Хранитель злого духа) (Ghostkeeper) (1981) реж. Джон Макичук
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Перевела 1-6 серии (т. е. первые 6 серий).

[3]. Еще одно русское название: "Дестройер". Другое английское название "Remo: Unarmed and Dangerous".

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Картавый "Марченко"".
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Картавый "Марченко""


"Картавый "Марченко"" – малоизвестный переводчик. Информация о нём практически отсутствует. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



"Картавый "Марченко"". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Младокашкин".
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Младокашкин".


"Младокашкин" – так называют Александра Кашкина в его ранний период творчества, когда он занимался переводами кино. В этот период его голос достаточно сильно отличался от того, которым он стал в поздний период. И, именно поэтому, поклонники авторских переводов раньше ошибочно считали, что ранние переводы Кашкина якобы принадлежат другому переводчику, голос которого очень похож на голос Александра Кашкина. Они дали этому переводчику прозвище "Младокашкин" (от фразы "молодой Кашкин"), поскольку его фамилия не была известна, (по очевидным причинам), никому. Позднее, информация о том, что переводы обоих периодов принадлежат Кашкину подтвердилась, но прозвище у Кашкина раннего периода так и осталось. Сейчас его творчество по-прежнему разделяют на два периода, отличающиеся разным тембром голоса переводчика.



"Младокашкин". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Бесстрашная гиена" (Человек-тень) (Xiao quan guai zhao / The Fearless Hyena / Revenge of the Dragon / Jackie Chan - Superfighter III / Superfighter 3 / The Shadowman) (1979) реж. Джеки Чан
"Богатенький Ричи" (Richie Rich) (1994) реж. Дональд Питри
"Взять живым" (Taken Alive) (1995) реж. Филип Маркус
"Вор" (Thief) (1981) реж. Майкл Манн
"Грязные парни" (Плохие парни) (Bad Boys) (1995) реж. Майкл Бэй [307]
"Дюймовочка" (Thumbelina) (1994) реж. Дон Блат, Гари Голдман
"Железная девушка" (The Iron Girl / La ragazza d'acciaio) (1994) реж. Фабрицио Де Анджелис (Лэрри Ладмэн)
"Зона высадки" (Drop Zone) (1994) реж. Джон Бэдэм
"Кошмар на улице Вязов 7: Новый кошмар" (New Nightmare) (1994) реж. Уэс Крэйвен
"Лица смерти 3" (Лики смерти 3) (Faces of Death 3) (1985) реж. ?
"Мрачное правосудие" (Темное правосудие) (Dark Justice) (1991) реж. Джефф Фрейлих
"На волне ужаса" (Шоковые волны) (Shock Waves) (1977) реж. Кен Видерхорн
"Неустрашимый Вудан" (Wudang / The Undaunted Wudang / The Wu Tang) (1985) реж. Ша Сунь
"Никогда не сдавайся" (Не говори о смерти) (Never Say Die) (1994) реж. Йосси Вейн
"Одержимые ночью" (Пленники тьмы) (Possessed by the Night) (1994) реж. Фред Олен Рэй
"Патруль времени" (Timecop) (1994) реж. Питер Хайамс
"Посаженный в клетку 2" (Cage 2) (1994) реж. Лэнг Эллиотт
"Прорва" (Денежная яма) (The Money Pit) (1986) реж. Ричард Бенджамин
"Разрушитель 2. Человек-броня" (Цифровой человек / Компьютерный коммандос) (Digital Man) (1995) реж. Филлип Дж. Рот
"Скорость" (Speed) (1994) реж. Ян Де Бонт
"Снежная королева" (Lumikuningatar / The Snow Queen) (1986) реж. Пяйви Хартцелль
"Солдаты группы "Z"" (Штурмовой отряд "Z"") (Attack Force Z / Die grünen Teufel vom Mekong) (1981) реж. Тим Бёрсталл
"Специалист" (The Specialist) (1994) реж. Луис Ллоса [307]
"Сумашедший мир домашнего кино Криса Тэррэнта" (Chris Tarrant's Crazy World of Home Movies) (1991) реж. ? [2]
"Толковые ребята" (Мошенники / Умники / Братва) (Wise Guys) (1986) реж. Брайан Де Пальма
"Тупой и еще тупее" (Dumb & Dumber) (1994) реж. Питер Фаррелли, Бобби Фаррелли [305]
"Убийца" (The Slayer / Nightmare Island) (1982) реж. Дж. С. Кардоне
"Уличный боец" (Уличный боец: Последняя битва) (Street Fighter) (1994) реж. Стивен Е. Де Соуза
"Флюк" (Пёс по прозвищу Счастливчик) (Fluke) (1995) реж. Карло Карлей [307]
"Человек по имени Рэйнбо" (Рэйнбо / Рейнбо) (A Man Called... Rainbo) (1990) реж. ?
"?" (Decoy) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Документалка: сборник видеороликов развлекательного характера. На IMDB отсутствует.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия.

[302]. Расширенная версия.

[303]. Театральная версия.

[304]. Нецензурная (непорезанная / Uncut) версия.

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA / Unrated) версия.

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.

[307]. Workprint.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Другие авторские переводчики.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:11 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Ужастик".
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:12 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Ужастик".


"Ужастик" – малоизвестный переводчик, о котором неизвестно ничего, кроме того, что он переводил в конце 1980-х – начале 1990-х годов, а потом его переводы перестали появляться, и отчасти поэтому его переводы встречаются достаточно редко. Из-за множества фильмов ужасов и мистики, которые он перевел, и специфического тембра голоса, этот переводчик и получил прозвище "Ужастик". В основном, он делал переводы фильмов для студий "American Video", "Техновидео", "Horror Club" и частных заказчиков. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



"Ужастик". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Астерикс и Клеопатра" (Astérix et Cléopâtre / Asterix & Cleopatra / Asterix and Cleopatra) (1968) реж. Рене Госинни, Альбер Юдерзо
"Безмолвный гнев" (Silent Rage) (1982) реж. Майкл Миллер
"Безумный Макс 2: Воин дорог" (Воин дороги) (Mad Max 2 / Mad Max 2: The Road Warrior / The Road Warrior) (1981) реж. Джордж Миллер
"Безумный Макс 3: Под Куполом грома" (Безумный Макс 3: Под Громовым куполом) (Mad Max Beyond Thunderdome / Mad Max III / Mad Max 3) (1985) реж. Джордж Миллер, Джордж Огилви
"Безумный Макс" (Mad Max) (1979) реж. Джордж Миллер
"Блеф Кугана" (Coogan's Bluff) (19??) реж. ?
"Блу-Cити" (Blue City) (19??) реж. ?
"Болотная Тварь" (Swamp Thing) (1982) реж. Уэс Крейвен
"Возвращение Болотной твари" (Болотная тварь 2) (The Return of Swamp Thing) (1989) реж. Джим Уайнорски
"Возвращение в школу ужасов" (Return to Horror High) (19??) реж. ?
"Возмездие" (Воздаяние / Возвращение непостижимого) (Retribution / Retribution: The Ultimate Nightmare) (1987) реж. Гай Мэгар
"Воины" (?) (19??) реж. ?
"Гайвер 2: Темный герой" (Гайвер 2) (Guyver: Dark Hero) (1994) реж. Стив Ван [2]
"Гаргойлы" (Гаргульи: Герои проснулись) (Gargoyles: The Movie – The Heroes Awaken) (1994) реж. Казуо Терада, Сабуро Хасимото, Такамицу Кавамура
"Генри" (?) (19??) реж. ? [1]
"Генри и Джун" (Henry & June) (1990) реж. Филип Кауфман
"Герои Келли" (Kelly's Heroes) (19??) реж. ?
"Голубой торнадо" (Blue Tornado) (1991) реж. Антонио Бидо (как Тони Б. Добб)
"Гоблины 2" (Вурдалаки 2 / Гули 2) (Ghoulies II) (1988) реж. Альберт Бэнд
"Гоблины" (Вурдалаки / Гули) (Ghoulies) (1984) реж. Лука Берковичи
"Головорез" (?) (1976) реж. ?
"Город ангелов" (Angel Town) (1990) реж. Эрик Карсон
"Джози Уэллс – вне закона" (Джоси Уэйлс – человек вне закона) (The Outlaw Josey Wales) (1976) реж. Клинт Иствуд
"Дом 3: Шоу ужасов" (The Horror Show) (1989) реж. Джеймс Исаак (Джеймс Айзек), Дэвид Блит
"Жажда смерти" (Death Wish) (19??) реж. ?
"Жажда смерти 2" (Инстинкт смерти 2) (Death Wish II) (1982) реж. Майкл Уиннер
"Жажда смерти 4: Наказание" (Death Wish IV: The Crackdown) (1987) реж. Дж. Ли Томпсон
"Заваруха в городе" (Городская жара) (City Heat) (19??) реж. ?
"Империя страсти" (Ai no bôrei / L'empire de la Passion) (1978) реж. Нагиса Осима
"Империя чувств" (Коррида любви) (Ai no korîda / In The Realm Of The Senses / L'empire des sens) (1976) реж. Нагиса Осима
"Как вода для шоколада" (?) (19??) реж. ?
"Каникулы" (Vacation) (19??) реж. ?
"Класс 1984" (Class of 1984) (1982) реж. Марк Л. Лестер
"Мертвая зона" (The Dead Zone) (1983) реж. Дэвид Кроненберг
"Мир сошел с ума" (?) (19??) реж. ?
"Монти Пайтон и священный Грааль" (Monty Python and The Holy Grail) (1975) реж. Терри Гиллиам (Терри Гильям), Терри Джонс
"Ночная жизнь" (Night Life) (19??) реж. ?
"Ночные ходы" (Night Moves) (19??) реж. ?
"Ночь страха 2" (Fright Night Part 2) (19??) реж. ?
"Обезумевший мир" (Свихнувшийся мир / Мир сошёл с ума) (World Gone Wild) (1988) реж. Ли Х. Кацин
"Однажды на Диком Западе" (Once Upon A Time In The West / C'era una volta il West) (19??) реж. Серджио Леоне
"Омолаживатель" (Rejuvenatrix) (19??) реж. ?
"Отчим" (The Stepfather) (19??) реж. ?
"Отчим 2" (Stepfather II) (19??) реж. ?
"Охотник на оленей" (The Deer Hunter) (19??) реж. ?
"Поезд-беглец" (Runaway Train) (1985) реж. Андрей Кончаловский
"Приключения Астерикса" (Астерикс из Галлии) (Astérix le Gaulois / Asterix / Asterix the Gaul) (1967) реж. Рэй Гуссенс
"Поле мечты" (Поле чудес) (?) (1989) реж. ?
"Приключения эвоков" (The Ewok Adventure) (19??) реж. ?
"Рождественские каникулы" (National Lampoon's Christmas Vacation) (1989) реж. Джеремайя С. Чечик
"Русалочка" (The Little Mermaid) (1989) реж. Джон Маскер
"Сага о Звёздном Мире" (Saga of a Star World) (1978) реж. Ричард А. Колла, Алан Дж. Леви [5]
"Санкция "Эйгар"" (Санкция на пике Эйгера) (The Eiger Sanction) (1975) реж. Клинт Иствуд
"Секреты" (?) (19??) реж. Эндрю Блэйк [1]
"Сказки с темной стороны" (Истории с темной стороны / Сказки из ада) (Tales from the Darkside) (1983-1988) (сериал, 4 сезона, 90 серий) реж. Фрэнк Де Пальма, Джон Харрисон, Арманд Мастроянни и другие [3]
"Скрытое наваждение" (?) (1992) реж. ?
"Смертельное падение" (Западня / Ловушка) (Deadfall) (1993) реж. Кристофер Коппола
"Смертельный удар" (Смертельный выстрел) (Dead Bang) (1989) реж. Джон Франкенхаймер
"Страшный покойник" (Scared Stiff) (19??) реж. ?
"Тайная жизнь Яна Флеминга" (Шпион и созидатель: Тайная жизнь Яна Флеминга) (The Secret Life of Ian Fleming) (1990) реж. Фердинанд Фэйрфэкс
"Трансильвания 6-5000" (Transylvania 6-5000) (1985) реж. Руди де Лука
"Чайна О'Брайен" (China O'Brien) (1990) реж. Роберт Клауз (Роберт Клаус)
"Черный орел" (Black Eagle) (1988) реж. Эрик Карсон
"Чужая земля" (Чужие края / Чужие земли / На дальней орбите / На отшибе / Звездный шериф) (Outland) (1981) реж. Питер Хайамс [4]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. На данный момент неизвестно какую версию фильма переводил "Ужастик": укороченную или режиссерскую. Вероятно он перевел укороченную версию.

[3]. "Ужастик" перевел как минимум 23 серии этого сериала.

[4]. "Ужастик" перевел название фильма как "На отшибе".

[5]. Это 1 серия 1 сезона сериала "Звездный крейсер Галактика" (Battlestar Galactica) (1978-1979). Продолжительность: 2 часа 13 минут. Премьера в эфире ТВ США состоялась 17 сентября 1978 года. Некоторые фанаты сериала считают эту серию полнометражным фильмом, предваряющим сам сериал.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Акоп Акопян.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:12 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Акоп Акопян.


Акоп Акопян – малоизвестный переводчик. Переводил в основном итальянское кино 1970-х – 1980-х годов с английского языка. Он начал заниматься переводами кино во второй половине 2000-х годов, которые делал, в том числе, и по заказам частных заказчиков. В числе заказчиков была и одна из видеостудий, которая затем выпускала фильмы с его переводом на DVD дисках. Спустя несколько лет его переводы перестали появляться, а в конце 2011 года он пропал из виду. Существует сравнительно малое количество его переводов.



Акоп Акопян. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на DVD:


"Антропофагус 2" (Абсурд / Гримм Риппер 2 / Обжора 2) (Rosso sangue / Absurd) (1983) реж. Джо Д'Амато
"Антропофагус" (Антропофаг / Гримм Риппер / Обжора) (Antropophagus / Anthropophagus – The Grim Reaper / The Grimm Reaper / The Savage Island) (1980) реж. Джо Д'Амато
"Белая кожа на черном рынке" (Weiße Haut auf schwarzem Markt / White Skin on the Black Market / The Cause of Fallen Girls) (1969) реж. Эрвин С. Дитрих
"Большой рэкет" (Крупный рэкет) (Il grande racket / The Big Racket) (1976) реж. Энцо Дж. Кастеллари
"Босс" (Il boss) (1973) реж. Фернандо Ди Лео
"Живи как полицейский, умри как мужчина" (Uomini si nasce poliziotti si muore / The Terminators / Live Like a Cop, Die Like a Man) (1976) реж. Руджеро Деодато [2]
"За пределами тьмы" (По ту сторону тьмы) (Buio Omega / Beyond the Darkness / Buried Alive / Blue Holocaust) (1979) реж. Джо Д'Амато
"Ненависть Милана: полиция бессильна" (Почти человек) (Milano odia: la polizia non può sparare / Almost Human) (1974) реж. Умберто Ленци
"Пиерино против всех" (Пьерино против всех) (Pierino contro tutti / Desirable Teacher) (1981) реж. Марино Джиролами
"Полицейская в Нью-Йорке" (La poliziotta a New York) (1981) реж. Микеле Массимо Тарантини
"Сожжение" (The Burning) (1981) реж. Тони Мэйлэм
"Ужас в опере" (Опера) (Opera / Terror at the Opera) (1988) реж. Дарио Ардженто [302]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Описание фильма: "Вторая режиссёрская работа Руджеро Деодато после его возвращения в кино. Первоначально одного из главных героев должен был играть Эл Клайвер (успевший засветиться в фильме Деодато "Волна желания"), но, прочитав сценарий, он отказался играть в этом фильме, заявив, что он полон насилия. В это же время он согласился играть в другом подобном проекте, но с меньшей долей кровавых убийств. По иронии судьбы тот фильм провалился, картина Деодато стала хитом. Это ещё раз подтверждает тезис, что толпе нужен только секс и насилие.
Главные герои фильма – два полицейских из специального отряда – Фред (Марк Порель) и Тони (Рей Лавлок). Они расправляются с преступниками своими жестокими методами (проще говоря, предпочитают убивать всякую мразь на месте), что очень злит начальство, но оно закрывает на все эти «шалости» глаза, ибо ребята – настоящие профессионалы. И никто, кроме них не сможет одолеть банду Роберто Паскуини (Ренато Сальватори), окутавшую своими сетями весь Милан…
Этот фильм – ещё одно доказательство профессионализма Руджеро Деодато и его команды. Картина с первых же кадров захватывает дух и не позволяет оторваться от экрана ни на минуту. Фильм полон погонь, перестрелок, мафиозных разборок и жестоких убийств, а музыкальное сопровождение помимо постоянного партнера Деодато Убальдо Континьелло писал ещё и Рей Лавлок. Его гитарные баллады как нельзя лучше подходят к содержанию ленты и очень приятны на слух. Сами актёры отлично исполнили свои роли. Марк Порель, о капризности которого ходят легенды, на этот раз не конфликтовал и подружился с коллективом. К сожалению, этот молодой актёр умер через несколько лет после выхода фильма на экраны. В роли начальника специального отряда выступил Адольфо Чели, а эпизодическую роль консьержа исполнил Альваро Витали, звезда итальянских комедий. Сам режиссёр засветился в начале фильма в маленьком камео человека выходящего из банка, а его бывшая жена Сильвия Дионизио и её сестра София исполнили роли развратных девчонок.
Убийств в фильме предостаточно, обнаженка тоже имеется. В свое время картина прогремела чересчур жестокой сценой вырывания глаза. Режиссёр хотел сделать её ещё более жестокой, но продюсеры воспрепятствовали этому. Но не вешайте нос, в фильме ещё много чего интересного! Главные герои крушат преступников налево и направо, вышибают им мозги, ломают шеи, подвешивают на наручниках и бьют… в общем, любители еврокрайма останутся довольны.
Сразу же после выхода на экраны фильм собрал нехилую кассу, что позволило Руджеро Деодато требовать больше денег на создание своих замечательных фильмов. И это неудивительно, ибо лента снята качественно, динамично и интересно, а сценарий Фернандо ди Лео выше всяких похвал. Рекомендуется всем поклонникам еврокрайма и жестоких полицейских боевиков. Ещё один шедевр в фильмографии Руджеро Деодато.".


[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Алексей "Американ Видео".
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:13 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Алексей "Американ Видео".


Малоизвестный переводчик по имени Алексей. Его фамилия неизвестна. Он жил в г. Москве в районе между станциями метро: м. "Измайловская" (район Измайлово) – м. "Семёновская". Он был переводчиком студии "American Video" ("Американ Видео"). Он переводил кино для этой студии, а также для Владимира Исаева. Перевел минисериал "Путешествия Гулливера", все сезоны сериала "Черная Гадюка", мультсериал "Чудесах на виражах" (серию "По кому звонит колокол") и многое другое.



Алексей "Американ Видео". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Путешествия Гулливера" (Gulliver's Travels) (1996) (минисериал, 2 серии, общ. прод. 180 минут) реж. Чарльз Старридж
"Черная Гадюка" (The Black Adder (1), Blackadder II (2), Blackadder the Third (3), Blackadder Goes Forth (4)) (1982-1983 (1 сезон), 1986 (2), 1987 (3), 1989 (4), 1998, 1999) (сериал, 4 сезона, 24 серии, 4 спецэпизода) реж. Мартин Шэрдлоу (1), Джёфф Поснер (1), Мэнди Флетчер (2, 3), Ричард Боден (4), Пол Уэйланд (спецэпизоды)
"Чудесах на виражах" (TaleSpin) (1990-1991) (мультсериал, 2 сезона, 66 серий) реж. Джейми Митчелл, Роберт Тейлор, Ларри Лэтхэм, Эд Гертнер, Джеймс Т. Уолкер [2]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Переводчик перевел неизвестное количество серий сериала.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:14 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Виталий Арсеньев (он же Игорь Попов).


Изображение


Виталий Арсеньев [?] (псевдоним, настоящее имя – Игорь Попов) – переводчик с итальянского языка. Родился в 1975 г. в г. Минске (Белорусская ССР), в котором живет и сейчас. Окончил среднюю школу № 99, затем окончил Белорусскую академию искусств (БАИ, с 2001 г. – Белорусская государственная академия искусств (БГАИ)). После окончания академии работал кинооператором на киностудии "Беларусьфильм". После этого работал в компании "Белтелерадиокомпания", которая занимается производством и трансляцией медиаконтента. Сейчас работает в частной коммерческой компании "Dubbing 1", (вероятно работает дистанционно (аутсорсинг)), так как местоположением компании указан г. Москва. Компания занимается переводами, озвучиванием и субтитрованием кино, а также созданием и авторингом звуковых дорог, и перекодированием видеоматериалов. Игорь Попов ведет блог в ЖЖ под ником "mizantrop1975". [4]


Спойлер. Внимание! Внутри могут быть большие изображения, видео или объемный текст.
Изображение



Виталий Арсеньев. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на DVD:


"Зигфрид и любовная жизнь Нибелунгов" (Меч Зигфрида) (Siegfried und das sagenhafte Liebesleben der Nibelungen / The Long Swift Sword of Siegfried) (1971) реж. Адриан Ховен, Дэвид Ф. Фридман [2] [305]
"Массажистка" (Masseuse) (1996) реж. Фред Олен Рэй
"Полицейская история 3: Суперполицейский" (Ging chaat goo si III: Chiu kup ging chaat / Police Story 3: Supercop) (1992) реж. Стэнли Тонг [3]
"Хвост скорпиона" (La coda dello scorpione) (1971) реж. Серджо Мартино
"Эскорт" (The Escort) (1997) реж. Гэри Грэйвер [1]
"Якудза" (Американский якудза 2 / Синий тигр / Голубой тигр / Синий тигр против якудзы) (Blue Tiger) (1994) реж. Норберто Барба
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. The Something Weird tape is cut, and runs 85:31 (NTSC). The Australian Filmways tape runs 88:13 (PAL) and is uncut.

[3]. В. Арсеньев озвучил фильм в паре с неизвестной женщиной (двухголосая озвучка).

[4].
[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:15 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Александр Владимирович Брагинский.


Александр Владимирович Брагинский – малоизвестный авторский переводчик и известный синхронный переводчик кино. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Александр Владимирович Брагинский. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?



Александр Владимирович Брагинский. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99]. Нет данных

[100]. Нет данных

[101]. Нет данных

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Светлана Васильева.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:15 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Светлана Васильева.


Светлана Васильева – авторский переводчик, кинопереводчик. Родилась и живет в Москве. Знает французский язык, а также английский, немецкий, испанский и японский языки. Занималась переводами с французского с 1985 года, а переводами кино, в том числе и для выпуска на VHS видеокассетах, начала заниматься уже более 25 лет назад.

Светлана Васильева переводила: "Ганди", "Короткое замыкание", "Короткое замыкание 2", "Робокоп", "Голубой гром", а также "Страна теней" "21 грамм" (оба фильма в поздний период творчества – конец 1990-х годов), и очень много другого кино. Её голос сильно изменился в поздний период творческой деятельности, став субъективно более "твердым" на слух.

Она часто переводит выпуски передачи "Ле Маг" (Le mag), посвященной культуре, музыке, искусству, моде и кино на русской версии телеканала "Euronews" (русскоязычное отделение канала, т. н. "Русская служба "Евроньюс""). [2]



Светлана Васильева. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"21 грамм" (21 Grams) (2003) реж. Алехандро Гонсалес Иньярриту
"Близнец" (Двойняшки) (Le jumeau / The Twin) (1984) реж. Ив Робер
"Ганди" (Gandhi) (1982) реж. Ричард Аттенборо
"Голубой гром" (Blue Thunder) (1983) реж. Джон Бэдэм (Джон Бэдхем)
"Греческая смоковница" (Ягодка созрела) (Griechische Feigen) (1977) реж. Зиги Ротемунд [1]
"Короткое замыкание 2" (Short Circuit 2) (1988) реж. Кеннет Джонсон
"Короткое замыкание" (Short Circuit) (1986) реж. Джон Бэдэм (Джон Бэдхем)
"Профессионал" (Le professionnel) (1981) реж. Жорж Лотнер
"Робокоп" (Робот-полицейский) (RoboCop) (1987) реж. Пол Верховен (Пол Верхувен)
"Страна теней" (Царство теней) (Shadowlands) (1993) реж. Ричард Аттенборо
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2].

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Георгий Векуа.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:15 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Георгий Векуа.


Георгий Векуа (он же Жора Векуа; также известный как "Грузин") – малоизвестный авторский переводчик. Он переводил кино для студии "DMM", которая принадлежала Михаилу Молчанову. Михаил Молчанов умер в начале 2000-х годов. Также, Векуа делал переводы для студии "Деваль Видео" одноимённой компании. Существует вероятность, что Георгий Векуа и переговорщик с прозвищем "Грузин" – один и тот же человек. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Георгий Векуа. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?



Георгий Векуа. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Ярослав Герин.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:16 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Ярослав Герин.



Ярослав Герин. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на DVD:


"11 друзей Оушена" (Одиннадцать друзей Оушена) (Ocean's Eleven / Ocean's 11) (2001) реж. Стивен Содерберг
"Ангелы Чарли" (Charlie's Angels) (2000) реж. МакДжи
"Сверкающие седла" (Пылающие седла) (Blazing Saddles) (1974) реж. Мел Брукс
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Ирина Гусева.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:16 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Ирина Гусева.


Ирина Гусева – малоизвестная переводчица. Она переводила кино с чешского языка. Ирина Гусева перевела такие чехословацкие фильмы, как "Бравый солдат Швейк" (Dobrý voják Svejk) реж. Карел Стеклы (1957 г.), "Убойная девчонка" (Девчонка, которую убить мало / Девушка, которую надо убить) (Holka na zabití / A Girl Fit to Be Killed) реж. Юрай Герц (1976 г.), "Реквием по девушке" (Requiem pro panenku) реж. Филип Ренч (1992 г.). Есть вероятность, но пока нет точных данных, что она также переводила фильмы во времена СССР для разных киномероприятий и кинопоказов, а также переводила фильмы для ММКФ после распада СССР. Отдельной темы, посвященной этой переводчице, на нашем форуме нет.



Ирина Гусева. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Бравый солдат Швейк" (Dobrý voják Svejk) (1957) реж. Карел Стеклы
"Бурлящее вино" (Bourlivé víno) (1976) реж. Вацлав Ворличек
"Моргиана" (Morgiana) (1972) реж. Юрай Герц
"Реквием по девушке" (Requiem pro panenku) (1992) реж. Филип Ренч
"Убойная девчонка" (Девчонка, которую убить мало / Девушка, которую надо убить) (Holka na zabití / A Girl Fit to Be Killed) (1976) реж. Юрай Герц
"Ухо" (Ucho) (1970) реж. Карел Кахиня
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Сергей Дементьев.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:16 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сергей Дементьев.


Сергей Дементьев – малоизвестный авторский переводчик студии "Логос" (г. Пермь). Перевел фильмы: "Лицо со шрамом" (Scarface) реж. Брайана Де Пальмы, "Они живут" (Чужие среди нас) (They Live) (1988) реж. Джона Карпентера, "Семейка Аддамс" (The Addams Family) (1991) реж. Барри Зонненфельда, "Хищник", "Хищник 2" и другие фильмы.



Сергей Дементьев. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Бешеные псы" (Reservoir Dogs) (1992) реж. Квентин Тарантино
"Глубоководная звезда шесть" (Звезда глубин номер шесть / Глубоководная звезда №6) (DeepStar Six) (1989) реж. Шон С. Каннингхэм (Шон С. Каннингэм)
"Лицо со шрамом" (Scarface) (199?) реж. Брайан Де Пальма
"Они живут" (Чужие среди нас) (They Live) (1988) реж. Джон Карпентер
"Отмеченный смертью" (Помеченный смертью / Нико 3 / Приговорённый к смерти) (Marked for Death) (1990) реж. Дуайт Х. Литтл
"Поездка в Америку" (Принц в Нью-Йорке) (Coming to America) (1988) реж. Джон Лэндис [2]
"Семейка Аддамс" (The Addams Family) (1991) реж. Барри Зонненфельд
"Хищник 2" (Predator 2) (1990) реж. Стивен Хопкинс
"Хищник" (Predator) (199?) реж. Джон Мактирнан
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. В круглых скобках указан вариант перевода от Дементьева.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Ольга Дружинина.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:16 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Ольга Дружинина.


Ольга Дружинина – малоизвестная переводчица. Она была владелицей (совместно с другой Ольгой, фамилия которой до сих пор неизвестна) домашней видеостудии, на которой они обе занимались записью мастер-кассет (нулевок) с иностранных оригиналов и тиражированием VHS видеокассет на продажу. Затем, этими VHS видеокассетами они обе торговали с лотка на старой "Горбушке". Они специализировались преимущественно на записи и продаже видеокассет с мультфильмами. Ольга Дружинина переводила с английского языка, в основном, мультфильмы. Сохранилось очень мало видеокассет с её переводами. Отдельной темы, посвященной этой переводчице, на нашем форуме нет.



Ольга Дружинина. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Русалочка" (The Little Mermaid) (19??) реж. ?
"Уолт Дисней. Полный комплект (часть 1)" (Walt Disney collection (part 1)) (1924-2010) реж. У. Дисней
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Сергей Жучков.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:17 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сергей Жучков.


Сергей Жучков – переводчик и переговорщик. Начитывал чужие переводы, в том числе, и по заказам Романа Мордашёва, владельца сайта Transdvd.



Сергей Жучков. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"Беглец" (Беглец с того света / Корпорация "Бессмертие") (Freejack) (1992) реж. Джёфф Мерфи [99]
"Бешеные псы" (Reservoir Dogs) (1992) реж. Квентин Тарантино [99]
"Братья Блюз 2000" (Blues Brothers 2000) (1998) реж. ? [99]
"Вдребезги" (Shattered) (1991) реж. Вольганг Петерсен [99]
"Дженнифер 8" (Jennifer Eight) (1992) реж. Брюс Робинсон [99]
"Индиана Джонс и последний крестовый поход" (Indiana Jones and the Last Crusade) (1989) реж. Ст. Спилберг [99]
"Индиана Джонс и Храм судьбы" (Indiana Jones and the Temple of Doom) (1984) реж. Ст. Спилберг [99]
"Индиана Джонс: В поисках пропавшего ковчега" (Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега) (Raiders of the Lost Ark) (1981) реж. Ст. Спилберг [99]
"Люди в черном" (Men in Black) (1997) реж. Барри Зонненфельд [99]
"Напролом" (Hard Way) (1991) реж. Джон Бэдем (Джон Бэдхем) [99]
"Париж, я люблю тебя" (Paris, I Love You / Paris, je t'aime) (2006) реж. Оливье Ассайас, Фредерик Обюртен, Эммануэль Бенбии и другие. [99]
"Чернокнижник" (Колдун / Уорлок – сын Сатаны) (Warlock) (1989) реж. Стив Майнер [99]



Сергей Жучков. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Аберрация" (Отклонение / Коварный враг) (Aberration) (1997) реж. Тим Бокселл [1]
"Беглец" (Беглец с того света / Корпорация "Бессмертие") (Freejack) (1992) реж. Джёфф Мерфи
"Вдребезги" (Shattered) (1991) реж. Вольганг Петерсен
"Гангстер" (Громила) (Hoodlum) (1997) реж. Билл Дьюк
"Герой-одиночка" (Last Man Standing) (1996) реж. Уолтер Хилл
"Индиана Джонс и последний крестовый поход" (Indiana Jones and the Last Crusade) (1989) реж. Ст. Спилберг
"Индиана Джонс и Храм судьбы" (Indiana Jones and the Temple of Doom) (1984) реж. Ст. Спилберг
"Индиана Джонс: В поисках пропавшего ковчега" (Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега) (Raiders of the Lost Ark) (1981) реж. Ст. Спилберг
"Испанский узник" (The Spanish Prisoner) (1997) реж. Дэвид Мамет (Дэвид Мэмет)
"Каффс" (Kuffs) (1992) реж. Брюс А. Эванс
"Крик 3" (Scream 3) (2000) реж. Уэс Крейвен [1]
"Нечто" (Тварь) (The Thing) (1982) реж. Джон Карпентер
"Особь" (Species) (1995) реж. Роджер Дональдсон
"Отличный гамбургер" (Хороший гамбургер) (Good Burger / Kenan & Kel) (1997) реж. Брайан Роббинс [1]
"Практическая магия" (Practical Magic) (1998) реж. Гриффин Данн
"Сфера" (Sphere) (1998) реж. Барри Левинсон [2]
"Чернокнижник" (Колдун / Уорлок – сын Сатаны) (Warlock) (1989) реж. Стив Майнер
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Переговор перевода С. Визгунова.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Сергей Завалишин.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:18 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сергей Завалишин.


Сергей Завалишин – малоизвестный авторский переводчик, один из вполне достойных малоизвестных переводчиков эпохи VHS. Он занимался переводами с начала 1980-х годов до начала 1990-х годов. Перевел достаточно много фильмов, но, к настоящему времени, к сожалению, сохранилось совсем мало его переводов. По непроверенным данным, он перевел более 500 фильмов. Живет в Москве. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Сергей Завалишин. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"Маленький ослик Бурро" (Тукики) (Little Brown Burro / Tukiki and his Search for a Merry Christmas) (1978) реж. Вик Эткинсон



Сергей Завалишин. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Воины" (The Warriors) (1979) реж. Уолтер Хилл
"Земля фараонов" (Land of the Pharaohs) (1955) реж. Ховард Хоукс
"Люди Икс" (X-Men) (1992-1995) (мультсериал, 5 сезонов, 76 серий) реж. Ларри Хьюстон, Фред Миллер, Ричард Боуман, Фрэнк Сквиллейс [2]
"Маленький ослик Бурро" (Тукики) (Little Brown Burro / Tukiki and his Search for a Merry Christmas) (1978) реж. Вик Эткинсон
"Путешествие в ад" (Tourist Trap) (1979) реж. Дэвид Шмёллер
"Сердце отца" (Insan acvisi) (1979) реж. Дуйгу Сагирогли
"Серебряная пуля" (Silver Bullet) (1985) реж. Дэниэл Эттэис (Дэниэл Аттиас)
"Супердевушка (Супергёрл) (Supergirl) (1984) реж. Жанно Шварц [3]
"Тайна острова чудовищ" (Misterio en la isla de los monstruos / Mystery on Monster Island) (1971) реж. Хуан Пике Симон
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. С. Завалишин перевел 1 серию 2 сезона.

[3]. Описание фильма: "Детская фантазия о героине комиксов Супергерл (Супердевушке), являющейся двоюродной сестрой Супермена. Эта отменного здоровья девица прилетает на Землю, чтобы вернуть драгоценный омегахедрон, необходимый для выживания ее планеты. Ей противостоит злодейка (Данауэй), прямо-таки излучающая подлость." (Михаил Иванов).

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Виктория Зайцева.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:18 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Виктория Зайцева.


Виктория Зайцева – малоизвестная переводчица. Информация о ней практически отсутствует. В какой-то (неизвестный) период времени она работала на "Одесской киностудии" во времена СССР, и в тот же период жила в г. Одесса, Украинской ССР. В 1980-х годах, она, в частности, сделала перевод фильма "Старьёвщик" (The Junkman) (1982). Некоторое время она работала вместе с переводчицей Еленой Лисициной. Во время финалов фильмов, которые она переводила, Зайцева обычно произносила один и тот же текст: "Перевод Елены Лисициной и Виктории Зайцевой. Текст читала Виктория Зайцева.".



Виктория Зайцева. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Старьёвщик" (The Junkman) (1982) реж. Г. Б. Галицки
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Михаил Заугаров.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:18 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Михаил Заугаров.



Михаил Заугаров. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"Шахерезада" (Тысяча и одна ночь) (Les 1001 nuits / Sheherazade) (1990) реж. Филипп Де Брока
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?



Михаил Заугаров. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Геркулес в Нью-Йорке" (Hercules in New York) (1970) реж. Артур Аллан Сайдлман
"Голые кулаки" (Крутой мужик) (Bare Knuckles) (1977) реж. Дон Эдмондс
"Горячие брызги" (Hot Splash / Eine Jungfrau Geht Baden) (1988) реж. Джеймс Инграссия
"Девушки-рабыни из бесконечности" (Slave Girls from Beyond Infinity) (1987) реж. Кен Диксон
"Долина Гванги" (Месть динозавров / Долина Гванджи) (The Valley of Gwangi) (1969) реж. Джеймс П. О'Конноли
"Дуэль вертолётов" (Duell der Helikopter / Birds of Prey) (1973) реж. Уильям А. Грэм
"Жаркий курорт" (Горячие каникулы или мороженое в бокале) (Hot Resort) (1985) реж. Джон Робинс
"Золотая статуэтка ниндзя" (?) (19??) реж. ?
"Кодекс молчания" (?) (19??) реж. ?
"Ловушка на Луне" (Moontrap) (1989) реж. Роберт Дайк
"Ночное пламя" (Fire in the Night) (1986) реж. Джон Стивен Соэт
"Смертельная дуэль" (San shao ye de jian / Death Duel) (1977) реж. Юэнь Чу (as Chu Yuan)
"Смертельная дуэль тигриного клыка" (?) (19??) реж. ?
"Создатель уродов" (The Mutations / The Freakmaker) (1974) реж. Джек Кардифф
"Спасатели" (Бернард и Бьянка) (The Rescuers / Bernardo y Bianca / Bernard und Bianca / Bianca's Great Adventure) (1977) реж. Джон Лоунсбери, Вольфганг Райтерман, Арт Стивенс
"Человек в джунглях" (Unser Mann im Dschungel / Amazonas Mission) (1987) реж. Рудольф Штайнер, Петер Штрипп
"Шахерезада" (Тысяча и одна ночь) (Les 1001 nuits / Sheherazade) (1990) реж. Филипп Де Брока
"Проишествие" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:19 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Виктор Китаев (также известный как "Нигериец №3").


Виктор Китаев (также известный как "Нигериец №3") – малоизвестный переводчик, делавший переводы с английского языка. Родился 30 мая 1958 г. Сейчас он живет в г. Саратове. Китаев работал переводчиком в Нигерии в конце 1980-х – начале 1990-х. Он переводил и озвучивал фильмы для советских граждан, работавших в Нигерии на строительстве Аджаокутского металлургического завода, (который строился при участии СССР). Это строительство находилось в 500 км. с лишним от г. Лагос (столицы Нигерии). Виктор Китаев перевел 4 фильма: "Гремлины", "Грязные танцы", "Фотофильм", "Челюсти 3" и один мультфильм "Роботикс" (Планета роботов) (Robotix: The Movie). На данный момент неизвестно сохранились ли где-то его переводы.



Виктор Китаев. Неполный список переводов.


Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Гремлины" (?) (19??) реж. ?
"Грязные танцы" (?) (19??) реж. ?
"Фотофильм" [?] (?) (19??) реж. ?
"Челюсти 3" (Jaws 3) (1983) реж. Джо Элвс
"Роботикс" (Планета роботов) (Robotix: The Movie) (1985, 1987) реж. Уолли Бёрр (Wally Burr)
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Полнометражный мультфильм представляет собой 15 шестиминутных эпизодов одноименного мультсериала 1985 года, собранных вместе, и изданных под названием "Robotix: The Movie" в 1987 г. на VHS, и в 2003 г. на DVD (R2: Великобритания и Ирландия).

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Михаил Каневский.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:19 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Михаил Каневский.


Михаил Каневский – малоизвестный переводчик из Санкт-Петербурга. Он работал переводчиком на студии видеокомпании "SP Company", принадлежавшей известному российскому "королю порнографии" Сергею Прянишникову из Санкт-Петербурга. Компания выпускала фильмы для взрослых, (т. е. эротику и порнографию), на VHS видеокассетах и DVD дисках. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Михаил Каневский. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?



Михаил Каневский. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Мультфильмы для взрослых" (?) (19??) реж. ?
"Никогда не разговаривай с незнакомцами" (Незнакомец) (Never Talk to Strangers) (1995) реж. Питер Холл
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Кузин.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:20 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Кузин.


На данный момент информация об этом переводчике отсутствует. Его имя неизвестно.



Кузин. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?



Кузин. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"50 таблеток" (Пятьдесят таблеток) (Fifty Pills) (2006) реж. Тео Авгеринос
"Дежурный папа в лагере" (Дежурный папа: Летний лагерь) (Daddy Day Camp) (2007) реж. Фред Сэвэдж
"Неукротимый" (Преодоление / Непобедимый) (Invincible) (2006) реж. Эриксон Кор [2]
"Ограбление на Бейкер-стрит" (The Bank Job) (2008) реж. Роджер Дональдсон
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?




Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Кузин перевел название как "Непобедимый".

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Игорь Анатольевич Кукушкин.
СообщениеДобавлено: 21 Май 2017, 03:21 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Игорь Анатольевич Кукушкин.


Игорь Анатольевич Кукушкин – авторский переводчик кино с английского языка. Родился 28 марта 1955 года. Живет в г. Риге, Латвия. Переводчик с английского языка, преподаватель и прочее. Перевел в самиздате фантастический роман Дугласа Адамса "Руководство: Автостопом по Галактике". Занимается переводами кино предположительно с 1990-х годов. Перевел кино: мультфильм "Желтая подводная лодка" (Yellow Submarine), "На помощь!" (Help!), "Волшебное таинственное путешествие" (Magical Mystery Tour), "Волшебный христианин" (The Magic Christian), все художественные фильмы и шоу с участием группы "Монти Пайтон" (Monty Pythons): "Всё, что тебе нужно – бабки" (The Rutles: All You Need Is Cash) и многое другое. Всего он перевел около 200 художественных и документальных фильмов. Перевел множество скетчей и прочих творческих работ группы "Монти Пайтон" в виде звуковых дорог и (или) в виде текста. Является большим поклонником творчества Beatles и творчества группы "Монти Пайтон".



Игорь Анатольевич Кукушкин. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Битлз: Волшебное таинственное путешествие" (Magical Mystery Tour) (1967) реж. Джон Леннон, Пол МакКартни, Джордж Харрисон, Ринго Старр, Бернард Ноулз
"Волшебный христианин" (The Magic Christian) (1969) реж. Джозеф МакГрат
"Желтая подводная лодка" (Битлз: Желтая подводная лодка / The Beatles: Желтая подводная лодка) (The Beatles: Yellow Submarine) (1968) реж. Джордж Даннинг
"Монти Пайтон и священный Грааль" (Monty Python and the Holy Grail) (1975) реж. Терри Гиллиам (Терри Гильям), Терри Джонс
"На помощь!" (Битлз: На помощь!) (Help! / Beatles – Help!) (1965) реж. Ричард Лестер
"Ратлз: Всё, что тебе нужно – бабки" (The Rutles: All You Need Is Cash) (19??) реж. Эрик Айдл, Гэри Уэйс
"Смысл жизни по Монти Пайтону" (The Meaning of Life) (1983) реж. Терри Гиллиам (Терри Гильям), Терри Джонс
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Нэля (Нэлли) Лаврова.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:00 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Нэля (Нэлли) Лаврова.


Нэля (Нэлли) Лаврова (также известная как "Неля (Нелли) Лаврова", это её девичья фамилия) – малоизвестная переводчица с немецкого языка. Закончила МГПИИЯ имени Мориса Тореза [?]. Активно занималась переводами кино на VHS видеокассетах с начала 1980-х и до конца 1980-х годов. Перевела множество немецких фильмов: эротики, комедий, мультфильмов и т. д, а также гонконгских фильмов о боевых искусствах, других гонконгских боевиков и других фильмов с немецкого дубляжа. Одним из последних фильмов, которые она перевела, по непроверенной информации, был "Человек дождя" режиссёра Барри Левенсона. Она практически перестала заниматься переводами кино с начала 1990-х годов, переключившись на синхронные переводы различного контента по заказам разных коммерческих предприятий и организаций с которыми она тесно сотрудничала.



Нэля Лаврова. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:


"Однажды в лесу" (Once Upon a Forest) (1993) (мультфильм) реж. Чарльз Гросвенор [100]
"Том Сойер" (Tom Sawyer) (2000) (мультфильм) реж. Фил Мендез, Пол Сабелла [100]


Нэля Лаврова. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"32 октября" (Мерлин) (October 32nd / Merlin) (1993) реж. Пол Хант
"А ну-ка, девочка, разденься!" (Иди, девушка, разденься! / Тирольская деревня) (Geh, zieh dein Dirndl aus) (1973) реж. Зиги Ротемунд
"Без вести пропавшие" (Missing in Action) (1984) реж. Джозеф Зито
"Восстание боксеров" (Ba guo lian jun / Boxer Rebellion / Shen quan san zhuang shi / Spiritual Fists / The Bloody Avengers) (1976) реж. Чанг Че (Chang Cheh / Zhāng Chè)
"Входит ниндзя" (Появление ниндзя) (Enter the Ninja) (1981) реж. Менахем Голан
"Два милых жучка расчищают дорогу" (2 милых жучка расчищают дорогу) (?) (1979) реж. Рудольф Цехетгрубер
"Колдовская доска" (Ловушка для ведьм / Колдовская игра) (Witchboard) (1986) реж. Кевин Тенни (Кевин С. Тенни) [2]
"Однажды в лесу" (Once Upon a Forest) (1993) (мультфильм) реж. Чарльз Гросвенор [100]
"По закону улиц" (По законам улиц / Бандитские разборки) (Backstreet Justice) (1994) реж. Крис Макинтайр [1]
"Смертельная месть" (Поединок на кулаках / Поединок кулаков / Дуэль кулаков) (Todliche Rache / Duel of Fists / Quan ji) (1971) реж. Чанг Че
"Том Сойер" (Tom Sawyer) (2000) (мультфильм) реж. Фил Мендез, Пол Сабелла
"Хрустальный кулак" (Выше голову, костоломы / Нефритовый коготь) (Ji zhao / Crystal Fist / Kei chiu / Jade Claw) (1979) реж. Шань Хуа (Shan Hua) (псв. Хва И Хун (Hwa Yi Hung))
"Человек дождя" (Rain Man) (1988) реж. Барри Левинсон [3]
"?" (?) (19??) реж. ?
"?" (?) (19??) реж. ?
"?" (?) (19??) реж. ?
"?" (?) (19??) реж. ?
"?" (?) (19??) реж. ?
"?" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. В скобках указан вариант перевода от Лавровой: "Ловушка для ведьм".

[3]. Перевод фильма сделан с немецкого языка (дубляжа на немецком языке).

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Лактионов.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:01 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Лактионов.


Лактионов – малоизвестный авторский переводчик. Все, что сейчас о нем известно: его фамилия была написана на одном из MD-дисков с его переводом фильма (чистым голосом). Также он числится в списках переводов, имевшихся у студии "Альтера Парс". Он перевел: "Долгий поцелуй на ночь" (Долгий поцелуй на прощание) (The Long Kiss Goodnight) (1996) реж. Ренни Харлина, "Вторая книга джунглей: Маугли и Балу" (The Second Jungle Book: Mowgli & Baloo) (1997) реж. Дункана МакЛахлана, "Последний танец" (Last Dance) реж. Брюса Бересфорда, "Хорошая мать" (The Good Mother) (1988) реж. Леонарда Нимой, "Умница Уилл Хантинг" (Good Will Hunting) реж. Гэса Ван Сэнта и другое кино.



Лактионов. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Братья Блюз 2000" (Blues Brothers 2000) (1998) реж. Джон Лэндис
"Вторая книга джунглей: Маугли и Балу" (The Second Jungle Book: Mowgli & Baloo) (1997) реж. Дункан МакЛахлан (Данкан МакЛахлэн)
"Долгий поцелуй на ночь" (Долгий поцелуй на прощание) (The Long Kiss Goodnight) (1996) реж. Ренни Харлин
"Зеленая миля" (The Green Mile) (1999) реж. Фрэнк Дарабонт
"Народ против Ларри Флинта" (The People vs. Larry Flynt) (1996) реж. Милош Форман
"Отверженные" (Les Misérables) (1988) реж. Билле Аугуст
"Отсчет жертв" (Мертвые и живые) (Body Count) (1998) реж. Роберт Паттон-Спрайлл
"Последний танец" (Last Dance) (1996) реж. Брюс Бересфорд
"Собственность дьявола" (The Devil's Own) (1997) реж. Алан Дж. Пакула
"Умница Уилл Хантинг" (Good Will Hunting) (1997) реж. Гас Ван Сэнт (Гэс Ван Сэнт)
"Хорошая мать" (The Good Mother) (1988) реж. Леонард Нимой
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Лариса.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:02 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20430
Откуда: Россия
Последнее посещение: 18 Февраль 2026, 13:01
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Лариса.


Лариса. Её фамилия неизвестна. Она хорошо разбиралась в кинематографе. По непроверенным данным, Лариса была знакома с Василием Горчаковым. Она владела точками по продаже видеокассет в Кузьминках (Москва) и других местах в Москве. Она сама привозила кино на оригинальных носителях из-за границы, занималась переводами кино и тиражировала VHS видеокассеты с кино на продажу. Она перевела достаточно много фильмов. Она перестала заниматься торговлей видеокассет и остальным, и её торговые точки закрылись (были ликвидированы) после 2000-го года.



Лариса. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 43 ]  На страницу 1, 2  След.

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Неопознанные авторские переводчики.

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Голоса за кадром.

apollion

36

8716

27 Апрель 2018, 23:52

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Авторские переводчики. Образцы голосов.

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Голоса за кадром.

apollion

41

9197

17 Июнь 2016, 18:34

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Ссылки на другие источники информации.

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

apollion

2

1400

15 Май 2017, 18:12

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики кино.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

3

1400

18 Сентябрь 2015, 19:29

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Другие компании-производители DVD дисков и торговые марки.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

10

1512

14 Октябрь 2019, 17:57

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики западных сериалов о своей работе.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

1

1190

9 Май 2018, 12:48

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики о своей профессии.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

7

1517

12 Апрель 2018, 22:16

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2025 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]