Текущее время: 9 Июнь 2023, 18:33






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 43 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Лисицына.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Лисицына.


Лисицина. Имя неизвестно. Информация отсутствует. Возможно это один и тот же человек с указанным ниже.



Лисицына. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Девочки в прозрачных трусиках" (Девочки для съёма / Девочка в прозрачных трусиках) (La chica de las bragas transparentes / Pick-Up Girls) (1981) реж. Хесус Франко (Джесс Франко (Jesus Franco)) [2]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Описание фильма: "A private investigator gets mixed up in a splitting couple's mutual aggression, but after receiving a lot of abuse himself, gets the help of two whores. But with so many women around him, the end of the case seems far - as Mexico is.".

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Елена Лисицына.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:11 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Елена Лисицына.


Елена Лисицина. Информация отсутствует. Возможно это один и тот же человек с указанным выше. Елена Лисицына вероятно работала на "Одесской киностудии" во времена СССР. В 1980-х годах она сделала перевод фильма "Старьёвщик" (The Junkman) (1982) (Кинопоиск). Отдельной темы, посвященной этой переводчице, на нашем форуме пока нет.



Елена Лисицына. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Старьёвщик" (The Junkman) (1982) реж. Г. Б. Галицки
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Геннадий Миханоша.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:15 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Геннадий Миханоша.


Геннадий Миханоша (также известный как "Нигериец №5") – малоизвестный переводчик, работавший в посольстве СССР в Нигерии в конце 1980-х – начале 1990-х годов. Переводил и озвучивал фильмы для сотрудников советского посольства в Нигерии и советских граждан, которые работали там же на строительстве местной ТЭЦ, которую строил СССР недалеко от г. Лагос (столица Нигерии) в Аджаокуте. Сохранилось очень мало его переводов. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме пока нет.

Геннадий Миханоша пишет:

"Признаюсь, сниму грех с души... Я перевел десятка три фильмов, которые вначале брали на время из посольства СССР в Лагосе. Переводили на слух, субтитров тогда даже на фирменных кассетах не было. Постепенно подтянулись другие переводчики и с наступлением видеобума в СССР из Нигерии пошел поток высококачественных переводов на русский, так что даже в Шереметьево изымали на время у возвращающихся спецов кассеты (якобы для просмотра на предмет порно!), копировали аудиодорожку и накладывали на хорошие копии в Москве. Работал в Аджаокуте 1986 - 1990, сам из украинского города Горiшнi Плавнi (бывший Комсомольск-на-Днепре)."



Геннадий Миханоша. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Алексей Мишин.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:20 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Алексей Мишин.


Алексей Мишин – малоизвестный переводчик. Мишин занимался переводами с английского языка. Он переводил кино на видеокассетах в 1990-х годах. Несколько раз он делал начитку текстовых переводов Сергея Визгунова (по просьбе Визгунова). По словам Сергея Визгунова, Мишин переехал в Финляндию на постоянное место жительства. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме пока нет. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме пока нет.

Отзыв Алексея Экслера о Мишине и его переводах (цитата):

"Кстати, очень жаль, что этот фильм ("Мои голубые небеса" – прим.) мало кто видел в пиратском варианте. Нет, я конечно не оправдываю пиратство, но печаль моя вызвана тем, что в пиратском варианте у фильма был совершенно потрясающий перевод, который делал Сергей Визгунов, а озвучивал его – человек по фамилии Мишин (он уже давно, по словам Визгунова, живет в Финляндии). Визгунов – прекрасный переводчик, но в озвучивании фильмов ему чуть-чуть не хватает эмоциональности (вероятно, это вызвано тем, что Сергей переводит по три фильма в день, почти не спит и все время находится в несколько сонном состоянии). Зная этот момент, Сергей как-то сделал эксперимент: пригласил Мишина, который просто начитывал на кассету перевод, сделанный Визгуновым. Результаты получились просто обалденные! Отличный визгуновский перевод и блестящая мишинская озвучка (он начитывает текст очень эмоционально и практически сам голосом проигрывает все роли: мужские, женские и детские). К сожалению, вдвоем они озвучили всего несколько фильмов.

На пиратских кассетах я слышал три таких перевода: фильмы "Мои голубые небеса" и "Сдвиг по фазе или психи при исполнении" (эти фильмы почти всегда записывались на одной кассете, и в других переводах я их не встречал), а так же комедия "День сурка" (которую я слышал и в этом переводе, и в двух других, сделанных довольно известными переводчиками; тот перевод, который был сделан для показа по телевизору – я, разумеется, не считаю и говорить о нем не хочу, потому что дал клятву не ругаться матом в рецензиях)."



Алексей Мишин. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде чистых голосов:

"День сурка" (Groundhog Day) (1993) реж. Харольд Рэмис (Гарольд Рэмис) [99]
"Дни грома" (Days of Thunder) (1990) реж. Тони Скотт
"Мои голубые небеса" (My Blue Heaven) (1990) реж. Герберт Росс [2]
"Сияние" (Shining) (1980) реж. Стэнли Кубрик [301]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?



Алексей Мишин. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Голый пистолет: Из архивов полиции" (The Naked Gun: From the Files of Police Squad!) (1988) реж. Дэвид Цукер
"Горячие головы 2" (Горячие головы! Часть вторая) (?) (19??) реж. ?
"День сурка" (Groundhog Day) (1993) реж. Харольд Рэмис (Гарольд Рэмис) (2 перевода) [99]
"Дни грома" (Days of Thunder) (1990) реж. Тони Скотт
"Мистер Судьба" (Поворот судьбы / Мистер Дестини) (Mr. Destiny) (1990) реж. Джеймс Орр
"Мои голубые небеса" (My Blue Heaven) (1990) реж. Герберт Росс [2]
"Плакса" (Cry-Baby) (1990) реж. Джон Уотерс
"Привидение" (Призрак) (Ghost) (1990) реж. Джерри Цукер
"Сдвиг по фазе" (Психи при исполнении) (?) (19??) реж. ?
"Сияние" (Shining) (1980) реж. Стэнли Кубрик [301]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Перевод Сергея Визгунова. Начитка Алексея Мишина.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Другие авторские переводчики.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:25 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Валентин Папсуев.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:30 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Валентин Папсуев.


Валентин Папсуев (также известный ранее как "Нигериец") – малоизвестный переводчик, работавший в посольствах СССР в Нигерии и на Кубе в конце 1980-х – начале 1990-х. Переводил и озвучивал фильмы для сотрудников советского посольства в Нигерии и советских граждан, которые работали там же на строительстве местной ТЭЦ, которую строил СССР недалеко от г. Лагос (столица Нигерии). Он перевел, в частности, фильмы: "Земные девушки легко доступны" (Earth Girls are Easy) (1988) реж. Джульена Темпла, "Крутые парни" (Молодые бунтари) (Young rebels) (1989) реж. Амира Шервана и "Бестселлер" (Best Seller) (1987) реж. Джона Флинна, "Кровавый спорт" (1988) и другие. Сохранилось очень мало его переводов. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Валентин Папсуев. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Бестселлер" (Best Seller) (1987) реж. Джон Флинн
"Земные девушки легко доступны" (Earth Girls are Easy) (1988) реж. Джульен Темпл
"Индеец 2: Восстание" (Indio 2 – La rivolta) (1991) реж. Антонио Маргерити
"Кровавый спорт" (Bloodsport) (1988) реж. Ньют Арнольд
"Крутые парни" (Молодые бунтари) (Young Rebels) (1989) реж. Амир Шерван
"Меня всё еще зовут Троица" (Continuavano a chiamarlo Trinità / Trinity is Still My Name) (1971) реж. Энцо Барбони [2]
"Молодые бунтари" (Young Rebels) (1989) реж. Амир Шерван
"Настоящая любовь" (Всепожирающая страсть) (True Romance) (1993) реж. Тони Скотт
"Терминатор" (Terminator) (1984) реж. Джеймс Кэмерон
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Оригинальная немецкая версия фильма прокатывалась в кинотеатрах с пометкой рейтинга «16+» и продолжительностью 127 минут. Спустя несколько лет фильм был перевыпущен в сокращенной цензурованной версии с другим («более смешным») немецким дубляжом. Эта версия получила рейтинг «12+». С тех пор только эта урезанная версия показывалась по телевидению или выпускалась на VHS видеокассетах в Германии. В 2003 году немецкий дистрибьютор фильма выпустил оригинальную версию фильма для фанатов, которым, для того, чтобы её получить, надо было отправить по почте 8 купонов, которые можно было найти на других DVD дисках компании-дистрибьютора с фильмами с участием Спенсера и Хилла.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Алексей Попов.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:50 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Алексей Попов.


Алексей Попов. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Бегущий по лезвию" (Лезвие бритвы) (Blade Runner) (1982) реж. Ридли Скотт [2] [3] +Карцев, Загот, Иванов
"В постели с врагом" (Sleeping with the Enemy) (1991) реж. Джозеф Рубен
"Внутреннее пространство" (Внутренний космос) (Inner Space) (1987) реж. Джо Данте +Володарский
"Гаттака" (Gattaca) (1997) реж. Эндрю Никкол
"Голубой гром" (Blue Thunder) (1983) реж. Джон Бэдэм (Джон Бэдхем)
"Грязные танцы" (Dirty Dancing) (1987) реж. Эмиль Ардолино
"Дрожь" (Дрожь земли \ Подземные толчки) (Tremors) (1990) реж. Рон Андервуд
"Жестяной кубок" (Tin Cup) (1996) реж. Рон Шелтон
"Калигула" (Caligula) (1979) реж. Тинто Брасс, Боб Гуччионе, Джанкарло Луи
"Майкл" (Michael) (1996) реж. Нора Эфрон
"Одежда для убийцы" (Переодетый в убийцу / Бритва / Одетый для убийства) (Dressed to Kill) (1980) реж. Брайан Де Пальма
"Плоть и кровь" (Flesh + Blood / Flesh and Blood) (1985) реж. Пол Верховен (Пол Верхувен)
"Полет Феникса" (Flight of the Phoenix) (2004) реж. Джон Мур
"Совершенный мир" (Идеальный мир) (A Perfect World) (1993) реж. Клинт Иствуд
"Соммерсби" (Sommersby) (1993) реж. Джон Эмиел
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. В круглых скобках указан перевод названия А. Поповым.

[3]. А. Попов перевел т. н. "Финальную версию" (Final's Cut) фильма от 2007 года.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Кирилл Тарасов.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:51 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Кирилл Тарасов.


Малоизвестный переводчик. Был одним из создателей МП "Мега". Затем он работал в сотрудничестве с Тиграном Дохаловым, поставляя ему исходники из США. Позднее он стал одним из основателей "Студии 2". Перевел "Крепкий орешек 2" и некоторые другие фильмы. Сохранилось очень мало его переводов, вероятно по причине их небольшого количества. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме пока нет.



Кирилл Тарасов. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Крепкий орешек 2" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: К. Толмачёв.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:52 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑К. Толмачёв.


К. Толмачёв – малоизвестный переводчик. Не путать с любителями А. Толмачёвым и Д. Толмачёвым. Реальное имя неизвестно, другая информация о нем пока отсутствует. Ныне закрывшийся DVD Select первым начал торговать фильмами с его переводом. Толмачёв перевел: "Если наступит завтра" (If Tomorrow Comes) (1986), "Из ада" (From Hell) (2001), "Детоксикация" (D-Tox) (2002), "Госфорд Парк" (Gosford Park) (2001) реж. Роберта Олтмена, "Черный ястреб" (Падение "Черного ястреба") (Black Hawk Down), "Охотник на крокодилов" (Crocodile Hunter), "Наполеон" (Napoleon), "Падший" (Fallen) (1998) реж. Грегори Хоблита, "Пришелец" (Impostor) (2001) реж. Гэри Фледера, "Машина времени" (The Time Machine) (2002) реж. Саймона Уэллса, "Война Харта" (Hart's War) (2002) реж. Грегори Хоблита и другие фильмы. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме пока нет.



К. Толмачёв. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Беглый огонь" (Rapid Fire) (1992) реж. Дуайт Х. Литтл
"Война Харта" (Hart's War) (2002) реж. Грегори Хоблит
"Госфорд Парк" (Gosford Park) (2001) реж. Роберт Олтмен
"Детоксикация" (D-Tox) (2002) реж. ?
"Если наступит завтра" (If Tomorrow Comes) (1986) реж. ?
"Зиг Заг" (Zig Zag) (2002) реж. Дэвид С. Гойер [2]
"Из ада" (From Hell) (2001) реж. ?
"Машина времени" (The Time Machine) (2002) реж. Саймон Уэллс
"Наполеон" (Napoleon) (19??) реж. ?
"Охотник на крокодилов" (Crocodile Hunter) (19??) реж. ?
"Падший" (Fallen) (1998) реж. Грегори Хоблит
"Пришелец" (Impostor) (2001) реж. Гэри Фледер
"Черный ястреб" (Падение "Черного ястреба") (Black Hawk Down) (20??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Фильм с этим переводом пираты выпустили на VHS под лейблом вымышленной компании "Парус Видео".

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Александр Фертман.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:58 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Александр Фертман.


Александр Фертман – малоизвестный авторский переводчик. Он перевел очень мало фильмов, среди которых был, помимо других, и популярный у российских зрителей фильм "Месть ниндзя" с Шо Косуги (1983 г.). В настоящее время, по непроверенным данным, Александр Фертман живет в Германии, в которую он переехал на постоянное место жительства. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Александр Фертман. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"48 часов" (48 Hrs.) (1982) реж. Уолтер Хилл
"Афера" (Sting) (1973) реж. Джордж Рой Хилл
"Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега" (Охотники за исчезнушим ковчегом) (Raiders of the Lost Ark) (1981) реж. Стивен Спилберг [2]
"Месть нинзя" (Revenge of the Ninja / Ninja II / Die Rückkehr der Ninja) (1983) реж. Сэм Фёрстенберг
"Роман с камнем" (Роман о камне) (Romancing The Stone) (1984) реж. Роберт Земекис [2]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. В круглых скобках указан перевод названия Фертманом.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Олег Цымбалов.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 01:59 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Олег Цымбалов.



Олег Цымбалов. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Боевые крысы" (Отряд "Боевые крысы") (Battle Rats) (1989) реж. Бриггс Бенджамин-старший
"Каменные джунгли" (Охота в городских джунглях) (Jungleground) (1995) реж. Дон Аллан
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Сергей Александрович Чаковский.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 02:00 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Сергей Александрович Чаковский.


Сергей Александрович Чаковский (также ошибочно известный ранее как "Сергей Чуковский") – малоизвестный переводчик кино, синхронный переводчик, переводчик художественной литературы, филолог (кандидат филологических наук).



Сергей Александрович Чаковский. Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Другие авторские переводчики.
СообщениеДобавлено: 25 Май 2017, 02:01 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 43 ]  На страницу Пред.  1, 2

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Неопознанные авторские переводчики.

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Голоса за кадром.

apollion

36

4496

27 Апрель 2018, 23:52

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Авторские переводчики. Образцы голосов.

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Голоса за кадром.

apollion

41

5630

17 Июнь 2016, 18:34

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Ссылки на другие источники информации.

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

apollion

2

948

15 Май 2017, 18:12

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики кино.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

3

829

18 Сентябрь 2015, 19:29

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Другие компании-производители DVD дисков и торговые марки.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

10

645

14 Октябрь 2019, 17:57

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики западных сериалов о своей работе.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

1

463

9 Май 2018, 12:48

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики о своей профессии.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

7

576

12 Апрель 2018, 22:16

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]