Текущее время: 9 Июнь 2023, 17:49






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 37 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 02:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неопознанные авторские переводчики.


Общая тема для неопознанных авторских переводчиков, для которых на форуме не существует отдельных тем. Информация о них и списки их переводов.


Переводчики указаны в алфавитном порядке: указано прозвище (или псевдоним), заключенное в кавычки, принятое и устоявшееся (под которым он известен) среди фанатов авторских переводчиков. Ссылки ведут:
– на информацию о них,
– на списки переводов.

Курсивным шрифтом указаны:
– ошибочные варианты прозвищ или псевдонимов, под которыми переводчик был известен ранее,
– или ошибочные варианты написания прозвищ или псевдонимов с точки зрения орфографии.



Неизвестная переводчица "Дама №1" (см. примечание: [1]) | Информация | Список переводов
Неизвестная переводчица "Дама №2" (см. примечание: [2]) | Информация | Список переводов
Неизвестная переводчица "Дама №3" студии "Action studio" (Ленинград) (см. примечание: [14]) | Информация | Список переводов
Неизвестная переводчица студии "Видеоман" (см. примечание: [12]) | Информация | Список переводов
Неизвестная переводчица студии "Орбита" | Информация | Список переводов
Неизвестные переводчики Владимира "Обнинского" | Информация | Список переводов
Неизвестные переводчики студии "American Video" ("Американ Видео") | Информация | Список переводов
Неизвестные переводчики студии "Логос" (Пермь)
Неизвестные переводчики студии "Экстро" ("Xtro") | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Диктор компании C.D.V." (также известный как "Matros" ("Матрос"), "Латышев", "псевдо-Латышев") (см. примечание: [3]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Диктор компании D.F.V." (также известный как "Известный неизвестный") (см. примечание: [4]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "И много других актёров" (см. Смирнов Александр Ефимович)
Неизвестный переводчик "Итальянец №1" (см. примечание: [5]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Итальянец №2" | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "К-9" (также известный как "Весёлый дядька") (см. примечание: [6]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Мир-Дружба" (см. примечание: [7]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Мужчина №1", студии "Action studio" (Ленинград) (см. примечание: [16]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Немец №1" (см. примечание: [8]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Немец №2" (см. примечание: [9]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Немец №3" | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Переводчик "Малое предприятие "Мега""" (см. примечание: [11]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Сука-падла" (см. примечание: [15]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик №1 студии "Питерсекс"
Неизвестный переводчик №2 студии "Питерсекс"
Неизвестный переводчик студии "American Video" ("Американ Видео") (см. примечание: [17]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Atomik Home Video" (см. примечание: [18]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "DMM" (см. примечание: [19]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Horror Club" (также известен как "Диктор "Horror Club"" ("Диктор "Хоррор Клаба"", "Диктор "Хоррор Клуба"") (см. примечание: [20]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Studio Life" (см. примечание: [21]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "АСГ "Видеофильм"" (см. примечание: [22]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Видеоман" (см. примечание: [24]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик №2 студии "Видеоман" (см. примечание: [12]]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "ДК" (Минск) (см. примечание: [23]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Мираж" | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Орбита" (см. примечание: [10]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик №2 студии "Орбита" (см. примечание: [10]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Поликорн" (Санкт-Петербург) (см. примечание: [25]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Святослав" (см. примечание: [13]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Студия "Санкт-Петербург"" (см. примечание: [26]) | Информация | Список переводов



Теги: кино в авторском переводе, фильмы в авторском переводе, список авторских переводов кино, список фильмов в авторском переводе, авторские переводы кинофильмов





Список авторских переводчиков.

Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]





Примечания:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 02:56 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестная переводчица "Дама №1".


"Дама №1" – неизвестная переводчица с немецкого языка, занимавшаяся переводами в 1980-х годах. Имеет узнаваемый нежный голос. Переводила такие фильмы как "Попкорн и малиновое мороженное" (другое название: "Воздушная кукуруза и малиновое мороженое") (Popcorn und Himbeereis) и "Модники в Сен-Тропе" (другое название: "Приключения с милыми француженками") (Les branchés à Saint-Tropez) и другие. Отдельной темы, посвященной ей, на нашем форуме нет.



Неизвестная переводчица "Дама №1". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Модники в Сен-Тропе" (Приключения с милыми француженками) (Les branchés à Saint-Tropez / Her mit den kleinen Französinnen) (1983) реж. Макс Пекас
"Попкорн и малиновое мороженное" (Воздушная кукуруза и малиновое мороженое) (Popcorn und Himbeereis / Popcorn and Ice Cream) (1978) реж. Франц Йозеф Готлиб (Ф. Й. Готлиб)
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 02:57 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестная переводчица "Дама №2".


"Дама №2" – неизвестная переводчица с французского языка. Отдельной темы, посвященной ей, на нашем форуме нет.



Неизвестная переводчица "Дама №2". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:01 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестная переводчица "Дама №3" ("Action studio", Ленинград).


"Дама №3" – неизвестная переводчица с немецкого языка. По некоторым данным, на лениградскую студию "Action studio" работали четыре мужчины и одна женщина, которые занимались переводами и озвучкой кино. На данное время, из всех пяти человек, работавших в студии, определены один мужской голос и один женский голос, наиболее часто встречающиеся на видеокассетах от этой студии. В начале фильма переводчица произносила фразу: "перевод студии "Action" ("Экшн") – Ленинград". Фильмы с переводами этой студии: "Чайна О`Брайн 2", "Причуды господина полковника" режиссера Мино Гуэррини (эта самая женщина перевела фильм с немецкого языка) и другие. Отдельной темы, посвященной ей, на нашем форуме нет.



Неизвестная переводчица "Дама №3". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Дневник Дональда" (Donald's Diary) (19??) реж. ?
"Земля до начала времен" (The Land Before Time) (1988) реж. Дон Блут (Дон Блат)
"Уолт Дисней. Полный комплект (часть 1)" (Walt Disney collection (part 1)) (1924-2010) реж. У. Дисней
"Причуды господина полковника" (Полковник Буттильон становится генералом) (Il colonnello Buttiglione diventa generale / Herr Oberst haben eine Macke) (1974) реж. Мино Гуэррини [2]
"?" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Перевод немецкой версии фильма. Сценаристы фильма: Франко Кастеллано (Franco Castellano), Джузеппе "Пиполо" Моччиа (Giuseppe "Pipolo" Moccia). Второй фильм из тетралогии трио Гуэррини, Кастеллано и Пиполо:
"Офицер никогда не отступает от своих принципов, подписано: Полковник Буттильон" (Un ufficiale non si arrende mai nemmeno di fronte all'evidenza, firmato Colonnello Buttiglione) (1973), "Полковник Буттильон становится генералом" (Il colonnello Buttiglione diventa generale) (1974), "Полковник Буттильон становится главой секретной службы" (Buttiglione diventa capo del servizio segreto) (1975), "Фон Буттильоне, штурмтруппенфюрер" (Von Buttiglione Sturmtruppenführer) (1977).


[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:02 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестная переводчица студии "Орбита".


Информация уточняется.



Неизвестная переводчица студии "Орбита". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Придорожное заведение" (Дом у дороги / Придорожная закусочная) (Road House) (1989) реж. Роуди Хэррингтон
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:02 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестная переводчица компании "Видеоман".


Неизвестная переводчица компании "Видеоман". Занималась переводами фильмов с польского языка, в основном не польских фильмов, а англоязычных, которые были переведены на польский язык многоголосым или одноголосым переводом, и в таком виде выпускались в Польше.
В Польше, после 1991 года, фильмы озвучивали многоголосыми или одноголосыми озвучками, при этом, зачастую так сильно заглушали оригинальную (не польскоязычную) речь, что многоголосая озвучка напоминала плохо сделанный дубляж. Потом кассеты с такими фильмами везли в Россию разные "писатели" и студии, и уже они накладывали русский перевод на такую польскую дорогу. Поэтому на кассетах при просмотре кино можно было одновременно услышать микс из речи на языке оригинала (английском и других языках), озвучки на польском языке и русского перевода.
Кино на английском и других языках, с переводом на польский язык, и тут же на русский язык, было достаточно распространено на кассетах, продававшихся в 1990-е годы.



Неизвестная переводчица компании "Видеоман". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Арабские приключения" (Arabian Adventure) (1979) реж. Кевин Коннор
"Имя дьявола" (Плоть и дьявол) (La carne e il diavolo / Flesh and the Devil) (1992) реж. Нелло Россати
"Колумб, за работу!" (Carry on Columbus) (1992) реж. Джералд Томас
"Крепость" (Последний отсчет / Фортресс) (Fortress) (1992) реж. Стюарт Гордон
"Несносная Дженни" (На все согласный / Я согласен на все / Я сделаю все) (I'll Do Anything) (1994) реж. Джеймс Л. Брукс
"Принцесса с луны" (Taketori monogatari) (1987) реж. Кон Итикава
"Река большого крокодила" (Аллагатор-гигант / Река крокодилов-убийц / Река крокодила-убийцы) (Il fiume del grande caimano / The Big Alligator River / The Great Alligator / Alligator / The Great Alligator River) (1979) реж. Серджио Мартино
"Скрытый огонь" (Quiet Fire) (1991) реж. Лоуренс Хилтон-Джейкобс
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:03 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестные переводчики Владимира "Обнинского".


Информация уточняется.



Неизвестные переводчики Владимира "Обнинского". Неполный список переводов.


Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:04 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестные переводчики студии "American Video" ("Американ Видео").


Информация уточняется.



Неизвестные переводчики студии "American Video" ("Американ Видео"). Неполный список переводов.


Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Ночь страха" (Fright Night) (1985) реж. Том Холланд +Кузнецов, Володарский
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:04 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестные переводчики студии "Экстро" (Xtro).


Информация уточняется.



Неизвестные переводчики студии "Экстро" (Xtro). Неполный список переводов.


Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:07 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Диктор компании C.D.V.".


"Диктор компании C.D.V." – переводчик кино и переговорщик, также известный как "Matros" (он же "Матрос"), "Латышев", "псевдо-Латышев" (так как ранее ошибочно считалось, что этот человек – это авторский переводчик Максим Латышев. Ошибка произошла из-за того, что некоторые люди находили сходство в их голосах, и из-за неверной информации, основанной на слухах. Позднее, появилось новое прозвище – "псевдо-Латышев", под этим прозвищем уже подразумевалось, что это не настоящий Максим Латышев. Он появился в начале 2000-х годов на DVD-дисках компании "C.D.V.", для которой начитывал чужие переводы. Возможно по причине того, что его озвучки прославились своей чёткостью и особой атмосферностью, он получил, устоявшийся ныне, псевдоним "Диктор C.D.V.". Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Диктор компании C.D.V.". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на DVD etc.:


"Анализируй это" (Analyze This) (1999) реж. Харольд Рэмис (Гарольд Рэмис)
"Армагеддон" (?) (199?) реж. ?
"Беглец" (The Fugitive) (1993) реж. Эндрю Дэвис
"Бойцовский клуб" (Fight Club) (1999) реж. Дэвид Финчер
"Бриллиантовый полицейский" (Blue Streak) (199?) реж. ? [1]
"Водонос" (Маменькин сынок) (Waterboy) (199?) реж. ?
"Воздушная тюрьма" (?) (199?) реж. ?
"Все девять ярдов" (?) (199?) реж. ?
"Глаз наблюдателя" (Eye of the Beholder) (199?) реж. ?
"Глаза змеи" (Snake Eyes) (199?) реж. Брайан де Пальма
"Голый пистолет 2 1/2" (?) (199?) реж. ?
"Голый пистолет 33 1/3: Последний выпад" (The Naked Gun 33 1/3: The Final Insult) (1994) реж. Питер Сегал
"Голый пистолет" (The Naked Gun) (1988) реж. Дэвид Цукер
"Город ангелов" (?) (199?) реж. ?
"Гудзонский ястреб" (Hudson Hawk) (199?) реж. ?
"Девять ярдов" (Все девять ярдов) (The Whole Nine Yards) (199?) реж. ?
"День сурка" (Groundhog Day) (1993) реж. Харольд Рэмис (Гарольд Рэмис)
"Джеймс Бонд 007: Завтра не умрет никогда" (James Bond 007: Tomorrow Never Dies) (1997) реж. Роджер Споттисвуд
"Джеймс Бонд 007: И целого мира мало" (James Bond 007: The World is not Enough) (199?) реж. ?
"Доктор Дулиттл" (Doctor Dolittle) (1998) реж. Бетти Томас
"Долгий поцелуй на ночь" (The Long Kiss Goodnight) (199?) реж. ?
"Достать коротышку" (Контракт с коротышкой) (Get Shorty) (1995) реж. Барри Зоненфельд
"Жаркий день" (Ад / Лихач) (Scorcher) (2002) реж. Джеймс Сил
"Западня" (Entrapment) (1999) реж. Джон Эмиел
"Звёздные врата" (Stargate) (1994) реж. Рональд Эммерих
"Звездный десант" (?) (199?) реж. ?
"Зеленая миля" (The Green Mile) (1999) реж. Фрэнк Дарабонт
"Знакомьтесь, Джо Блэк" (?) (199?) реж. ?
"Код "Омега"" (The Omega Code) (199?) реж. ?
"Командир эскадрильи" (Wing Commander) (1999) реж. Крис Робертс
"Конго" (?) (199?) реж. ?
"Король Лев" (?) (199?) реж. ?
"Красная жара" (Красный полицейский / Красное каление / Накалить докрасна) (Red Heat) (1988) реж. Уолтер Хилл
"Красная планета" (Red Planet) (2000) реж. Энтони Хоффман
"Майкл Флэтли – Король танца" (Michael Flatley – Lord Of The Dance) (199?) реж. ?
"Майор Пэйн" (Major Payne) (1995) реж. Ник Касл
"Маска" (The Mask) (1994) реж. Чак Расселл
"Матрица" (The Matrix) (1999) реж. Лэрри Вачовски, Энди Вачовски
"Миссия невыполнима 2" (?) (199?) реж. ?
"Миссия невыполнима" (?) (199?) реж. Брайан де Пальма
"Мой любимый марсианин" (My Favorite Martian) (1999) реж. Дональд Петри
"Мужчина по вызову" (Дьюс Бигало – мужчина жиголо / Дьюс Бигало – парень жиголо) (Deuce Bigalow: Male Gigolo) (1999) реж. Майк Митчелл
"Мумия" (The Mummy) (1999) реж. Стивен Соммерс
"Наемные убийцы" (Assassins) (199?) реж. ? [1]
"Неистребимый шпион" (Spy Hard) (1996) реж. Рик Фридберг
"Обсуждению не подлежит" (Неоспоримый) (Undisputed) (2002) реж. Уолтер Хилл [2]
"Один дома 3" (Home Alone 3) (199?) реж. ?
"Осада" (The Siege) (199?) реж. ?
"От заката до рассвета 2" (From Dusk Till Dawn II) (199?) реж. ?
"От заката до рассвета" (From Dusk Till Dawn) (199?) реж. Роберт
"Ох уж эта наука" (Weird Science) (1985) реж. Джон Хьюз
"Перевозчик" (The Transporter) (199?) реж. ?
"Пёрл Харбор" (?) (199?) реж. ?
"Плохие парни 2" (Bad Boys II) (2003) реж. Майкл Бэй
"Плохие парни" (Bad Boys) (1995) реж. Майкл Бэй
"Поймай меня, если сможешь" (Catch Me If You Can) (2002) реж. Стивен Спилберг [2]
"Полицейская академия" (Police Academy) (199?) реж. ?
"Последний бойскаут" (The Last Boyscout) (199?) реж. ?
"Правдивая ложь" (?) (199?) реж. ?
"Практическая магия" (Practical Magic) (199?) реж. ?
"Пятница" (Friday) (1995) реж. Ф. Гэри Грей [301]
"Расплата" (Payback) (199?) реж. ?
"Ронин" (Ronin) (1998) реж. Джон Франкенхаймер
"Самолет президента" (Air Force One) (1997) реж. Вольфганг Петерсен
"Святой" (The Saint) (199?) реж. ?
"Силы природы" (Forces of Nature) (199?) реж. ?
"Скала" (The Rock) (1996) реж. Майкл Бэй
"Скорость 2: Контроль над круизом" (Speed 2: Cruise Control) (1997) реж. Ян де Бонт
"Скорость" (Speed) (199?) реж. Ян де Бонт
"Следующая пятница" (Next Friday) (2000) реж. Стив Карр
"Сломанная стрела" (?) (199?) реж. ?
"Смертельное оружие 4" (?) (199?) реж. ?
"Снайпер" (Sniper) (1993) реж. Луис Ллоса (Луис Льоса)
"Специалист" (The Specialist) (1994) реж. Луис Ллоса (Луис Льоса)
"Стиратель" (Чистильщик) (Eraser) (199?) реж. ?
"Столкновение с бездной" (Deep Impact) (199?) реж. ?
"Телохранитель" (?) (199?) реж. ?
"Теория заговора" (Conspiracy Theory) (199?) реж. ?
"Тупой и еще тупее" (Dumb and Dumber) (1994) реж. Питер Фаррелли, Бобби Фаррелли [303]
"Факультет" (The Faculty) (1998) реж. Роберт Родригес
"Формула 51" (51-й штат) (The 51st State) (2001) реж. Рони Ю
"Хищник" (Predator) (1987) реж. Джон МакТирнан
"Чикаго" (Chicago) (2002) реж. Роб Маршалл [2]
"Чудеса науки" (Ох уж эта наука!) (Weird Science) (1985) реж. Джон Хьюз
"Чужие" (Aliens) (1986) реж. Джеймс Камерон [301]
"Чужой 3" (Alien³ / Alien 3) (1992) реж. Дэвид Финчер
"Чужой" (Alien) (1979) реж. Ридли Скотт
"Шесть дней, семь ночей" (Six Days Seven Nights) (1998) реж. Айвен Райтман
"Шоу Трумана" (The Truman Show) (199?) реж. ?
"Эйс Вентура: Когда зовет природа" (Ace Ventura: When Nature Calls) (1995) реж. Стив Одекерк
"Эйс Вентура: Розыск домашних животных" (Ace Ventura: Pet Detective) (1994) реж. Том Шэдьяк (Шедьяк)
"" (Blue Streak) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?
"" (?) (199?) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Двухголосая озвучка, второй голос – женский.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Диктор компании D.F.V.".


"Диктор компании D.F.V." – неизвестный переводчик, (также известный как "Известный неизвестный"), работавший приблизительно с середины 1990-х годов по первую половину 2000-х годов, когда его переводы появились на DVD-дисках компании "D.F.V.". Очень часто он переводил фильмы ужасов и итальянское кино. По непроверенным данным, его настоящие имя и фамилия – Роман Стрельцов, но достоверной информации об этом пока нет. По другим данным, кроме Стрельцова на студию работали еще двое человек: некто Зотов (возможно его звали Василий Зотов) и неизвестная дама, которые также занимались переводами фильмов или только начиткой переводов (до настоящего времени это неизвестно). Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Диктор компании D.F.V.". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на DVD etc.:


"Автобусная остановка" (Bus Stop) (1956) реж. Джошуа Логан
"Ад живых мертвецов" (Hell Of The Living Dead / Cannibal Virus / Zombie Inferno) (19??) реж. Бруно Маттеи
"Апокалипсис сегодня" (Apocalypse Now) (19??) реж. Фрэнсис Форд Коппола
"Бешеная" (?) (1977) реж. Дэвид Кроненберг
"Бешеные бабушки" (Les mémés cannibales / Rabid Grannies) (1988) реж. Эмманюэль Кервин
"В дурном вкусе" (Инопланетное рагу / В плохом вкусе) (Bad Taste) (1974) реж. Питер Джексон +Володарский
"Вамп" (Вампирник / Женщина-вамп) (Vamp) (1986) реж. Ричард Уэнк
"Виноградник" (The Vineyard) (1989) реж. Джеймс Хонг, Уильям Райс
"Водолей" (Страх сцены) (Deliria / StageFright / Aquarius – Theater des Todes / StageFright: Aquarius / Bloody Bird / Sound Stage Massacre / Stage Fright) (1987) реж. Микеле Соави
"Вой 2: Стирба – сука-оборотень" (Вой 2: Твоя сестра – оборотень) (Howling II: Stirba - Werewolf Bitch / Howling II: ...Your Sister Is a Werewolf / Das Tier II / Howling II / Howling 2) (1985) реж. Филипп Мора
"Герой-любовник" (Ловелас / Мальчик-любовник) (Loverboy) (1989) реж. Джоан Миклин Сильвер
"Глубоководная звезда шесть" (Звезда глубин номер шесть) (DeepStar Six) (1989) реж. Шон С. Каннингхэм (Каннингэм)
"Демония" (Demonia) (1990) реж. Лючио Фульчи
"День мертвецов" (Day of the Dead) (1985) реж. Джордж А. Ромеро
"Дрожь" (Tenebre) (1982) реж. Дарио Ардженто
"Живая мертвечина" (?) (1974) реж. ?
"Искушение" (Смерть от искушения) (Def by Temptation) (1990) реж. Джеймс Бонд III [1]
"Камера пыток" (Кровавый барон) (Gli orrori del castello di Norimberga / Baron Blood) (1972) реж. Марио Бава [2]
"Колдовская доска 2" (Witchboard 2: The Devil's Doorway) (1993) реж. Кевин Тенни [1]
"Колдовская доска 3: Одержимость" (Witchboard III: The Possession) (1995) реж. Питер Сватек
"Кот с нефритовыми глазами" (?) (1977) реж. ?
"Кровавый залив" (?) (1971) реж. ?
"Кромвель" (?) (19??) реж. ?
"Крысы - ночь ужаса" (?) (1984) реж. ?
"Кэрри" (?) (19??) реж. ?
"Лиза и дьявол" (?) (1974) реж. ?
"Макабро" (Макабре / Мракобесие) (Macabre) (1980) реж. Ламберто Бава
"Мертвые ненавидят живых" (?) (1999) реж. ?
"Могилы слепых мертвецов 2" (Слепые мертвецы 2: Возвращение слепых мертвецов) (El ataque de los muertos sin ojos / The Return of the Evil Dead / Attack of the Blind Dead / Return of the Blind Dead) (1973) реж. Амандо де Оссорио
"Могилы слепых мертвецов" (Черная месса) (La noche del terror ciego) (1972) реж. Амандо де Оссорио
"Мужчина по вызову" (Дьюс Бигэлоу: Мужчина-жиголо) (Deuce Bigalow: Male Gigolo) (1999) реж. Майк Митчелл [1]
"Ночь живых мертвецов" (Night of the Living Dead) (1968) реж. Джордж А. Ромеро
"Одри Роуз" (?) (1977) реж. ?
"Поезд страха" (Terror Train) (1980) реж. Роджер Споттисвуд
"Поле чудес" (?) (1989) реж. ?
"Потрошитель разума" (Аванпост / Разрушитель сознания) (The Outpost) (1995) реж. Джо Гэйтон
"Психо 2" (Психо II) (Psycho II) (1983) реж. Ричард Франклин
"Психо 3" (Психо III) (Psycho III) (1986) реж. Энтони Перкинс
"Психо 4" (Психо 4: Начало) (Psycho IV: The Begining) (1990) реж. Мик Гаррис
"Рассвет мумии" (?) (1981) реж. ?
"Талантливый мистер Рипли" (Talented Mr. Ripley) (19??) реж. ?
"Телемертвецы" (Видео-мертвец) (The Video Dead / Zombie: Bloody Demons) (1987) реж. Роберт Скотт
"Токсичный мститель 2" (The Toxic Avenger Part II) (1989) реж. Майкл Херц, Ллойд Кауфман
"Фантазм" (?) (1978) реж. Дон Коскарелли
"Хэллоуин 5" (?) (1989) реж. ?
"Человек со звезды" (?) (19??) реж. Дж. Карпентер
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Итальянская версия длится 98 минут. В версии фильма для США под названием "Baron Blood" (1972) было вырезано около 8 минут материала итальянской версии. Блюрей этого фильма содержит 3 версии: британскую версию, продолжительностью 97:48 минут, британскую версию AIP – 90:32 минуты, итальянскую версию – 97:48 минут (с итальянскими титрами).

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:12 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Итальянец №1".


"Итальянец №1" (также известный как "Псевдомудров") – неизвестный переводчик, переводивший кино с итальянского языка в 1990-е годы. Его голос иногда напоминает "спокойный вариант" голоса Андрея Мудрова. Переводил такие фильмы как "Голоса извне" (Voci dal profondo), "Я Джильда" (Io Gilda) и самую разную итальянскую эротику 1980-х годов – начала 1990-х годов. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Итальянец №1". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Голоса извне" (Голоса) (Voci dal profondo / Voices From Beyond) (1991) реж. Лючио Фульчи
"Её ещё узнавать и узнавать" (Любовник всё узнает) (L'amante tutta da scoprire) (1981) реж. Джулиано Карнимео [1]
"Подозрительная смерть несовершеннолетней" (Morte suspetta di una minorenne/ Suspected Death of a Minor) (1975) реж. Серджо Мартино [1]
"Учительница" (L'insegnante / The School Teacher) (1975) реж. Нандо Чичеро
"Я Джильда" (Io Gilda) (1989) реж. Андреа Бьянки (Андреа Бьянчи)
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:13 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Итальянец №2".


"Итальянец №2" – неизвестный переводчик, переводивший кино с итальянского языка в 1990-е годы. Информация уточняется. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Итальянец №2". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Неизвестный переводчик "К-9".
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:13 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "К-9" (также известный как "Весёлый дядька").


Неизвестный "К-9" (также известный как "Весёлый дядька") – неизвестный переводчик, занимавшийся переводами примерно до середины 1990-х годов. Ему особенно хорошо удавался перевод комедий, которые он переводил задорно, весело и с юмором. Именно поэтому он получил прозвище "Весёлый дядька". Второе свое прозвище – "К9", он получил, (как способ обозначения его голоса среди прочих голосов), по одному из фильмов, который он с блеском перевел – "K-9: Собачья работа". Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "К-9". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"1941" (1941) (1979) реж. Стивен Спилберг
"Батарейки не прилагаются" (Батарейки в комплект не входят / Поставляется без батареек) (?) (1987) реж. ?
"Близнецы" (Twins) (1988) реж. Айвен Райтман
"Верзила" (The Tall Guy / Pitkä jenkki) (1989) реж. Мэл Смит [1]
"Голый пистолет" (Обнаженное оружие) (?) (19??) реж. ?
"Дом Ашеров" (The House of Usher) (19??) реж. ?
"За бортом" (Overboard) (1987) реж. Гэрри Маршалл
"Зубастики 2: Основное блюдо" (Critters 2 / Critters 2: The Main Course) (1988) реж. Мик Гэррис
"Имя розы" (The Name of the Rose) (1986) реж. Жан-Жак Анно
"Кладбище домашних животных" (Pet Sematary) (19??) реж. ?
"Крестный отец" (The Godfather) (1972) реж. Фрэнсис Форд Коппола
"Медная гора" (Гора Купер) (Cooper Mountain / Club Med) (1983) реж. Дэвид Митчелл
"Миротворец" (Peacemaker) (1990) реж. ?
"Подразделение "Дельта" (Отряд "Дельта") (Delta Force) (1986) реж. Менахем Голан [1]
"Подразделение "Дельта" 2" (Отряд "Дельта" 2" / Отряд "Дельта" 2: Колумбийский связной) (Delta Force 2: The Colombian Connection) (1990) реж. Аарон Норрис [1]
"Покровитель" (Защитник) (The Protector) (1985) реж. Джеймс Гликенхаус, Джеки Чан
"Пятница 13-е 7: Новая кровь" (Пятница 13-е. Часть 7: Новая кровь) (Friday the 13th Part VII: The New Blood) (1988) реж. Джон Карл Бюхлер
"Пятница 13-е. Часть 8: Джейсон захватывает Манхэттен" (Пятница 13-е. Часть 8: Джейсон штурмует Манхэттен) (Friday the 13th Part VIII: Jason Takes Manhattan) (1989) реж. Роб Хедден
"Рождественская история Микки" (Mickey's Christmas Carol) (19??) реж. ?
"Розовый кадиллак" (Pink Cadillac) (19??) реж. ?
"Смертельное оружие" (Lethal Weapon) (1987) реж. Ричард Доннер
"Собачья работа" (K-9: Собачья работа) (K-9) (1989) реж. Род Дэниэл
"Успеть до полуночи" (Полночный бег) (Midnight Run) (19??) реж. Мартин Брест
"Человек-кадиллак" (Cadillac Man) (19??) реж. ?
"Чёрный орел" (Black Eagle) (1988) реж. ?
"Эйс Вентура: Розыск домашних животных" (Эйс Вентура – друг домашних любимцев) (Ace Ventura: Pet Detective) (1994) реж. Том Шэдьяк (Шедьяк) [1]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?







Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:14 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Мир-Дружба".


"Мир-Дружба" – на самом деле это не один человек, а два переводчика, (но переводившие и озвучивавшие кино с английского и с немецкого языков по одиночке), которые в начале каждого своего перевода фильма произносили одну и ту же фразу "Мир-Дружба". В связи с этой особенностью они и получили свое прозвище. Оба переводчика активно занимались переводами кино в конце 1980-х годов – самом начале 1990-х годов. Отдельной темы, посвященной этим переводчикам, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Мир-Дружба". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Все верные ходы" (По всем правилам \ Верные ходы) (All the Right Moves) (1983) реж. Майкл Чэпмен
"Безумная Луна" (Сумасшедшая Луна) (Crazy Moon) (1987) реж. Аллан Истмэн
"Дни грома" (Смертельная гонка / Бег Громовержца / Операция "Гром" / Шумная перевозка) (Thunder Run) (1986) реж. Гэри Хадсон
"Дорогая, я уменьшил детей" (?) (19??) реж. ?
"Птичка на проволоке" (Птичка на проводе / Птица на проволоке) (Bird on a Wire) (19??) реж. Джон Бэдэм (Джон Бэдхем)
"Сумашедшие люди" (Психованные / Чокнутые) (Crazy People) (1990) реж. Тони Билл, Барри Л. Янг
"Ультравысокая частота" (?) (19??) реж. ?
"Эйр Америка" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:15 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Немец №1".


"Немец №1" – неизвестный переводчик с немецкого языка, занимавшийся переводами в 1980-х годах. Его голос имеет небольшой речевой акцент. Он переводил такие фильмы как "Моя жена возвращается в школу" (Mia moglie torna a scuola), "Ренегат" (Renegade) и другие. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Немец №1". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Аладдин" (Superfantagenio) (1986) реж. Бруно Корбуччи
"Горячая жевательная резинка 4. Часть 2: Частные манёвры" (Охота на зайцев) (Lemon Popsicle 4: Private Manoeuves / Sababa) (1983) реж. Цви Шиссел
"Горячая надувная жвачка 7" (Горячая жевательная резинка 7: Молодая любовь) (Lemon Popsicle 7: Young Love) (1987) реж. Вальтер Баннерт [1]
"Две датчанки в кожанных штанах" (Zwei Däninnen in Lederhosen) (1979) реж. Франц Маришка
"Моя жена возвращается в школу" (Помогите! Моя жена опять ходит в школу... / Помогите, моя жена пошла опять учиться) (Mia moglie torna a scuola / My Wife Goes Back to School) (1981) реж. Джулиано Карнимео
"Ренегат" (Меня зовут предатель) (Renegade / Renegade, un osso troppo duro) (1987) реж. Энцо Барбони
"Рабыня на лето" (L'alcova) (19??) реж. ?
"Супермозг" (Le cerveau / The Brain) (1969) реж. Жерар Ури
"Тигр-каратэ" (Не отступать и не сдаваться) (No Retreat, No Surrender) (1986) реж. Кори Юэнь [1]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 03:16 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Немец №2".


"Немец №2" – неизвестный переводчик с немецкого языка, занимавшийся переводами в 1980-х годах. Он переводил как немецкую эротику типа "Мелоди в любви" (Melody in love) Хуберта Франка, так и немецкоязычные (то есть фильмы, дублированные на немецкий язык для кинопроката и\или выпуска на VHS видеокассетах в ФРГ) версии известных фильмов вроде "Тигр-карате" ((No retreat no surrender) с Ван Даммом). Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Немец №2". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Без вести пропавшие 2: Начало" (Missing in Action 2: The Beginning) (1985) реж. Ленс Хул
"Греческая смоковница" (?) (19??) реж. ? [1]
"Горячая надувная жвачка 6" (Лимонный попсикл 6 / Горячая жевательная резинка 6: Поднимите ваш якорь / Горячая жевательная резинка 6: Поднимайте ваш якорь) (Lemon Popsicle 6: Up Your Anchor) (1985) реж. Дэн Уолмен [1]
"Горячая надувная жвачка 7" (Горячая жевательная резинка 7: Молодая любовь) (Lemon Popsicle 7: Young Love) (1987) реж. Вальтер Баннерт [1]
"Горячая надувная жвачка 8" (Горячая жевательная резинка 8: Летний блюз / Горячая жевательная резинка 8) (Summertime Blues / Lemon Popsicle 8 / Blues LaKayitz) (1988) реж. Райнхард Швабеницки [1]
"Дух мщения" (Перехватчик / Пришелец) (The Wraith) (1986) реж. Майк Марвин
"Мелоди в любви" (Грязная любовь Мелоди) (Melody in love) (1978) реж. Хуберт Франк
"Полтергейст 2: Обратная сторона" (Poltergeist II: The Other Side) (1986) реж. Брайан Гибсон
"Приключения с милыми француженками" (?) (19??) реж. ? [1]
"Тигр-каратэ" (Не отступать и не сдаваться) (No Retreat, No Surrender) (1986) реж. Кори Юэнь
"Ура, шведки приехали!" (Hurra – Die Schwedinnen sind da) (1978) реж. Франц Йозеф Готлиб
"Эммануэль 4" (Emmanuelle IV) (1984) реж. Франсис Леруа, Айрис Летанс [1]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 07:56 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Немец №3".


"Немец №3" – неизвестный переводчик с немецкого языка, занимавшийся переводами с конца 1980-х годов – до середины 1990-х годов. Он переводил как немецкие фильмы, так и немецкоязычные (то есть фильмы, дублированные на немецкий язык для кинопроката и\или выпуска на VHS видеокассетах в ФРГ). Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Немец №3". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Кошмар на улице Вязов 2: Месть Фредди" (A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy's Revenge) (1985) реж. Джек Шолдер [2]
"Кошмар на улице Вязов 4: Повелитель сна" (A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master) (1988) реж. Ренни Харлин [2]
"Кошмар на улице Вязов" (A Nightmare on Elm Street) (1984) реж. Уэс Крейвен [2]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Фильм был переведен переводчиком с немецкого дубляжа, взятого с оригинального источника немецкой версии фильма с немецкой звуковой дорогой.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Май 2017, 07:57 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Переводчик "Малое предприятие "Мега""".


"Переводчик "Малое предприятие "Мега""" – неизвестный переводчик, переводил в основном популярные фильмы 1980-х годов – 1990-х годов. Во время перевода фильма он произносил фразу "Малое предприятие "Мега"", в связи с этой особенностью он и получил свое прозвище. Период его переводческой деятельности был в начале 1990-х годов. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Переводчик "Малое предприятие "Мега""". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Горячее местечко" (The Hot Spot) (19??) реж. ?
"Гремлины 2: Новенькая партия" (Gremlins 2: The New Batch) (1990) реж. Джо Данте
"Дикая орхидея" (?) (19??) реж. ?
"Демоны 2" (Demons 2) (19??) реж. ?
"Земные девушки легко доступны" (Earth Girls Are Easy) (19??) реж. ?
"Кулак возмездия" (Ding tian li di) (19??) реж. ?
"Морские котики" (Navy Seals) (19??) реж. ?
"Морская пехота" (?) (1990) реж. ?
"Назад в будущее 3" (Back to the Future part III) (1990) реж. Роберт Земекис
"Невероятные приключения Билла и Теда" (Bill & Ted's Excellent Adventure) (1989) реж. Стивен Херек
"Новый яростный кулак" (Xin jing wu men) (19??) реж. ?
"Ночной народ" (Ночное племя) (Nightbreed) (1990) реж. Клайв Баркер [303]
"Ордер на смерть" (Death Warrant) (19??) реж. ?
"Почти ангел" (Almost an angel) (19??) реж. ?
"Приключения няни" (Adventures in Babysitting) (19??) реж. ?
"Рождественские каникулы" (National Lampoon's Christmas Vacation) (1989) реж. Джеремайя С. Чечик
"Рэмбо 3" (Rambo III) (1988) реж. Питер Макдональд
"Слепая ярость" (Blind Fury) (1989) реж. Филлип Нойс
"Турист поневоле" (Случайный турист) (The Accidental Tourist) (19??) реж. ?
"Убить с интригой" (Jian hua yan yu Jiang Nan) (19??) реж. ?
"Уж кто бы говорил 2" (Look Who's Talking Too) (19??) реж. ?
"Холодный фронт" (Cold Front) (1989) реж. Аллан А. Голдштейн
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 22:52 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Сука-падла".


"Сука-падла" – неизвестный переводчик. Свое прозвище "Сука-падла" он получил из-за своей фразы в переводе фильма "Поездка в Америку" Джона Лэндиса. Перевел фильмы: "Рэмбо: Первая кровь" (First Blood) (1982), "Пятница 13-е" (Friday the 13th), "Океаны огня" [(Огненное море) (Oceans of Fire) (1986) режиссер Стив Карвер], "Пираты" (1986) и другое. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Сука-падла". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Атака коммандос" (Strike Commando) (1987) реж. Бруно Маттеи
"Жемчужина Нила" (The Jewel of the Nile) (1985) реж. Льюис Тиг
"Нана" (Nana / Nana, the True Key of Pleasure / Nana: La vera chiave del piacere) (1983) реж. Дэн Уолмен
"Океаны огня" (Огненное море) (Oceans of Fire) (1986) реж. Стив Карвер
"Пираты" (Pirates) (1986) реж. Роман Полански
"Полуночный экспресс" (Midnight Express) (1978) реж. Алан Паркер
"Поездка в Америку" (Coming to America) (1988) реж. Джон Лэндис
"Пятница 13-е" (Friday the 13th) (1980) реж. Шон С. Каннингэм (Шон С. Каннингхэм)
"Ребенок Розмари" (Rosemary's Baby) (1968) реж. Роман Полански
"Рэмбо: Первая кровь 2" (Rambo: First Blood Part II) (1985) реж. Джон Пан Косматос
"Рэмбо: Первая кровь" (Они начали первыми) (First Blood / Rambo) (1982) реж. Тед Котчефф
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 22:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Мужчина №1", студии "Action studio" (Ленинград).


"Мужчина №1" – неизвестный переводчик. По некоторым данным, на лениградскую студию "Action studio" работали четыре мужчины и одна женщина, которые занимались переводами и озвучкой кино. На данное время, из всех пяти человек, работавших в студии, определены определены два мужских голоса и один женский голос, наиболее часто встречающиеся на видеокассетах от этой студии. В начале фильма переводчик произносил фразу: "перевод студии "Action" ("Экшн") – Ленинград". Фильмы с переводами этой студии: "Чайна О'Брайн 2", "Причуды господина полковника" режиссера Мино Гуэррини (женский голос), "Кикбоксер 2: Дорога назад" (1990), "Земля до начала времен" (The Land Before Time) (1988) режиссера Дона Блута (Дона Блата) и другие. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Мужчина №1", студии "Action studio" (Ленинград). Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Ангел Тьмы" (Я пришел с миром / Темный ангел / Черный ангел / Мрачный ангел) (Dark Angel / I Come in Peace) (1990) реж. Крэйг Р. Баксли
"Большой взрыв" (?) (19??) реж. ?
"Доспехи бога 2: Операция "Кондор"" (Fei ying gai wak / Armour of God II: Operation Condor / Operation Condor: Armour of God II / Operation Condor / Armour of God 2: Operation Condor) (1991) реж. Джеки Чан
"Земля до начала времен" (The Land Before Time) (1988) реж. Дон Блут (Дон Блат)
"Кикбоксер 2: Дорога назад" (1990) (?) (19??) реж. ? [1]
"Операция А 2" (Проект Б) (?) (19??) реж. ? [1]
"Пришелец из глубины" (Alien degli abissi / Alien from the Deep) (1989) реж. Антонио Маргерити
"Самоволка" (?) (19??) реж. ? [1]
"Сумасшедшие в тюряге" (Буйнопомешанные / Психи в тюряге / Свихнуться можно / Тюремный психоз) (Stir Crazy) (1980) реж. Сидни Пуатье (Сидней Пуатье)
"Чайна О'Брайен 2" (China O'Brien II) (1990) реж. Роберт Клоуз [1]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 22:56 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик "Мужчина №2", студии "Action studio" (Ленинград).


"Мужчина №2" – неизвестный переводчик с немецкого языка. По некоторым данным, на лениградскую студию "Action studio" работали четыре мужчины и одна женщина, которые занимались переводами и озвучкой кино. На данное время, из всех пяти человек, работавших в студии, определены два мужских голоса и один женский голос, наиболее часто встречающиеся на видеокассетах от этой студии. В начале фильма переводчик произносил фразу: "перевод студии "Action" ("Экшн") – Ленинград". Фильмы с переводами этой студии: "Чайна О'Брайн 2", "Причуды господина полковника" режиссера Мино Гуэррини (женский голос), "Кикбоксер 2: Дорога назад" (1990), "Земля до начала времен" (The Land Before Time) (1988) режиссера Дона Блута (Дона Блата) и другие. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик "Мужчина №2", студии "Action studio" (Ленинград). Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Американский кикбоксер" (American Kickboxer) (1991) реж. Франс Нель
"Бархатные ручки" (Миллионщик) (Mani di velluto / Velvet Hands / Der Millionenfinger) (1979) реж. Франко Кастеллано, Джузеппе Моччиа (Кастелано и Пиполо)
"Большой взрыв" (?) (19??) реж. ? [1]
"Доспехи бога 2: Операция "Кондор"" (Fei ying gai wak / Armour of God II: Operation Condor / Operation Condor: Armour of God II / Operation Condor / Armour of God 2: Operation Condor) (1991) реж. Джеки Чан
"Кикбоксер 2: Дорога назад" (1990) (?) (19??) реж. ? [1]
"Кладбище без крестов" (Верёвка и кольт) (Une corde un Colt... / The Rope and the Colt / Cemetery Without Crosses) (1969) реж. Робер Оссейн
"Любовь по подписке" (Liebe zwischen Tür und Angel – Vertreterinnen-Report / Between the Covers) (1973) реж. Ральф Греган
"Операция А 2" (Проект Б) (?) (19??) реж. ? [1]
"Последний император" (The Last Emperor / L'ultimo imperatore) (1987) реж. Бернардо Бертолуччи
"Робин Гуд" (Robin Hood) (1973) (мультфильм) реж. Вольфганг Райтерман
"Самоволка" (?) (19??) реж. ? [1]
"Чайна О'Брайен 2" (China O'Brien II) (1990) реж. Роберт Клоуз [1]
"Человек с Востока" (?) (19??) реж. ?
"Умники" (Мошенники / Толковые ребята / Братва / Две супербалды в преступном мире) (Wise Guys) (1986) реж. Брайан Де Пальма [2]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Переводчик перевел название как "Две супербалды в преступном мире".

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 23:05 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик студии "Видеоман".


Неизвестный переводчик студии "Видеоман". Перевел фильмы: "Крепость" (1992) с Кристофером Ламбертом, "Маленькая Одесса" (1994), "Скрытый огонь" (1991), "Регенератор" (Сведение счетов) (Final Equinox) (1995) режиссер Серж Роднански (Серж Роднунски) и другое. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик студии "Видеоман". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Затемнение" (Уход в темноту / Вход в черное / Тёмная сторона / Жизнь как в кино) (Fade To Black) (1980) реж. Вернон Зиммерман
"Крепость" (Fortress) (1992) реж. Стюарт Гордон
"Крокодил-убийца 2" (Killer Crocodile 2) (1990) реж. Джанетто Ди Росси
"Крокодил-убийца" (Killer Crocodile) (1989) реж. Фабрицио Ди Анджелес (Фабрицио Ди Анжелес)
"Маленькая Одесса" (Little Odessa) (1994) реж. Джеймс Грей +Санаев, Визгунов
"Одиссея" (?) (19??) реж. ?
"Открытый огонь" (Право открыть огонь) (Open Fire) (1994) реж. Курт Андерсон
"Регенератор" (Сведение счетов) (Final Equinox) (1995) реж. Серж Роднански (Серж Роднунски)
"Скрытый огонь" (Quiet Fire) (1991) реж. Лоуренс Хилтон-Джейкобс [1]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 23:06 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик №2 студии "Видеоман".


Неизвестный переводчик №2 студии "Видеоман", т. е. второй неизвестный переводчик этой студии. Информция уточняется. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик №2 студии "Видеоман". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 23:08 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик студии "American Video" ("Американ Видео").


Неизвестный переводчик студии "American Video" ("Американ Видео") – работал в студии "American Video" ("Американ Видео"). Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик студии "American Video" ("Американ Видео"). Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Буйство духов 3" (?) (1988) реж. ?
"Гайвер" (Мутроникс) (Guyver / Mutronics) (1991) реж. Скриминг Мэд Джордж, Стив Ван [2] [303]
"Женщина-дракон 2" (?) (19??) реж. ?
"Женщина-дракон" (?) (19??) реж. ?
"Изо всех сил" (Over the Top) (19??) реж. ?
"Капля" (Сгусток) (The Blob) (1988) реж. Чак Расселл
"Лесси" (Lessie) (1994) реж. ?
"Огневая мощь" (Firepower) (1993) реж. Ричард Пепин
"Ночь демонов" (Night of the demons) (1988) реж. Кевин Тенни (как Кевин С. Тенни)
"Придорожное заведение" (Рэд Рок Вест / На запад от Красных скал / К западу от Красных скал / К западу от Красного камня) (Red Rock West) (1993) реж. Джон Дал (Джон Даль)
"Чайна О'Брайен 2" (China O'Brien II) (1990) реж. Роберт Клоуз
"Черный пояс 2: Спайдер" (Blackbelt II) (1989) реж. Джо Мари Авеллана, Кевин Тент
"Черный пояс" (Blackbelt) (1992) реж. Чарльз Филип Мур, Рик Джейкобсон
"?" (Red Hot Riding Hood) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Переводчик переводил т. н. режиссерскую версию фильма продолжительностью 92 мин.: для выпуска на VHS. Также существует укороченная цензурная версия фильма продолжительностью 88 мин., которая была сделана для проката и выпуска на носителях в Британии и некоторых других странах. Отличия между версиями в вырезанных сценах обнаженки и некоторых других моментов.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 23:12 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик студии "Atomik Home Video".


Неизвестный переводчик студии "Atomik Home Video" – работал в студии "Atomik Home Video" (г. Могилёв, Белоруссия) в 1990-х годах. Также в этой студии работал Евгений Байков. Неизвестный переводчик перевел фильм "Обратная тяга" (1991) и другое кино. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик студии "Atomik Home Video". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Обратная тяга" (Backdraft) (1991) реж. Рон Ховард
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 23:15 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик студии "DMM".


Неизвестный переводчик студии "DMM", (для этой студии также делал переводы Живов). Он перевел в частности множество сборников мультфильмов "Том и Джерри". Студия "DMM" принадлежала Михаилу Молчанову, который умер в начале 2000-х годов. Отдельной темы, посвященной переводчику студии "DMM", на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик студии "DMM". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Том и Джерри" (?) (19??) (мультсериал) реж. ? [2]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Было переведено огромное количество серий мультсериала "Том и Джерри". Сборники всех переведённых серий этого мультсериала студия "DMM" выпустила на пяти 3-х часовых видеокассетах, то есть эта коллекция была общей продолжительностью около 900 минут.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 23:17 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик студии "Horror Club".


Неизвестный переводчик (и возможно переговорщик) студии "Horror Club" (так же он известен как "Диктор "Horror Club", "Диктор "Хоррор Клаба"" и "Диктор "Хоррор Клуба"). [?] Делал переводы для Олега "Строгинского" [?] владельца студии "Horror Club", для которого делали переводы множество переводчиков. Он перевел фильмы: "Фотография Джойи" (Le foto di Gioia) (1987), "Колдовство" (Craft) (1996), "У холмов есть глаза" (The Hills Have Eyes) (1977) режиссера Уэса Крейвена, "Змей и радуга" (The Serpent and the Rainbow) (1988) режиссера Уэса Крейвена, "Пропащие ребята" (Lost Boys) (1987) и другие фильмы, среди которых было очень много фильмов ужасов. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик студии "Horror Club". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Возмездие" (Воздаяние / Возвращение непостижимого) (Retribution / Retribution: The Ultimate Nightmare) (1987) реж. Гай Мэгар
"Вуду" (Voodoo) (1995) реж. Рене Эрам (René Eram)
"Жуть" (Привидения / Гоблин) (Spookies) (1986) реж. Джин Джозеф (как Юджин Джозеф)
"Змей и радуга" (The Serpent and the Rainbow) (1988) реж. Уэс Крейвен
"Зомби-деревенщина" (Деревенские зомби / Кровавая глотка зомби) (Redneck Zombies / Redneck County Rape) (1987) реж. Периклс Льюнес (Pericles Lewnes)
"Капля" (Сгусток) (The Blob) (1988) реж. Чак Расселл
"Колдовство" (The Craft) (1996) реж. Эндрю Флеминг
"Маньяк-полицейский" (Маньяк-коп) (Maniac Cop) (1988) реж. Уильям Лустиг
"Пропащие ребята" (Lost Boys) (1987) реж. Джоэл Шумахер
"Токсичный мститель" (Ядовитый мститель) (The Toxic Avenger) (1984) реж. Майкл Херц, Ллойд Кауфман (как Сэмюэл Уэйл)
"У холмов есть глаза" (The Hills Have Eyes) (1977) реж. Уэс Крейвен
"Фотография Джойи" (Бред) (Le foto di Gioia / Delirium) (1987) реж. Ламберто Бава
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 23:18 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик студии "Studio Life".


Неизвестный переводчик студии "Studio Life". Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик студии "Studio Life". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2018, 23:23 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 9 Июнь 2023, 12:10
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Неизвестный переводчик студии "АСГ "Видеофильм"".


Неизвестный студии "АСГ "Видеофильм"". Он перевел фильм "Городские полицейские" [(Открытый огонь) (Miao tan shuang long / City Cops / Free Fighter / Fight to Win) (1989) режиссер Чиа Юнг Лью (Chia Yung Liu)], "Драконы навсегда" (1988) и другое кино. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.



Неизвестный переводчик студии "АСГ "Видеофильм"". Неполный список переводов.

Переводы, существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Взрыватель" (Подрывник) (Detonator) (1996) реж. Гарретт Клэнси [1]
"Городские полицейские" (Открытый огонь) (Miao tan shuang long / City Cops / Free Fighter / Fight to Win) (1989) режиссер Чиа Юнг Лью (Chia Yung Liu)
"Драконы навсегда" (Непобедимый дракон) (Fei lung mang jeung / 3 Brothers / Cyclone Z / Flying Dragon Fierce Challenge / Dragons Forever / Fei long meng jiang) (1988) реж. Саммо Хун, Кори Юэнь [2]
"Люди-тени" (The Shadow Men) (1997) реж. Тимоти Бонд
"Меч и колдун" (The Sword and the Sorcerer / Talon im Kampf gegen das Imperium) (1982) реж. Альберт Пьюн
"Неаполитанский детектив" (Giallo napoletano / Atrocious Tales of Love and Death / Neapolitan Mystery) (1979) реж. Серджио Корбуччи
"Полтергейст" (The Uninvited / Victim of the Haunt / House of Terror) (1996) реж. Ларри Шоу
"Последнее испытание Шаолиня" (Shao Lin mu ren xiang / 36 Wooden Men / Shaolin Chamber of Death / Shaolin Wooden Men / Shaolin Wooden Men... Young Tiger's Revenge) (1976) реж. Чи-Хва Чен [1]
"Скейтборд 2" (The Skateboard Kid II) (1995) реж. Эндрю Стивенс
"Уставший умирать" (Too Tired to Die / Zum Sterben zu müde) (1998) реж. Вонсок Чхин (Wonsuk Chin)
"Холодный фронт" (Cold Front / Cold Front – Ein Killer läuft Amok) (1989) реж. Алан А. Голдштейн (Алан А. Голдстейн (под псевдонимом Пол Бнарбик (Paul Bnarbic)) [1]
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Немецкое название: "Action Hunter".

[3]. Немецкое название: "Wooden Man".

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия (Director's cut).

[302]. Расширенная версия (Extended cut).

[303]. Театральная версия (Theatrical cut).

[304]. Нецензурная (непорезанная) версия (Uncut version).

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA) версия (Unrated version).

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 37 ]  На страницу 1, 2  След.

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Другие авторские переводчики.

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Голоса за кадром.

apollion

42

8415

25 Май 2017, 02:01

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Авторские переводчики. Образцы голосов.

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Голоса за кадром.

apollion

41

5630

17 Июнь 2016, 18:34

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики кино.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

3

829

18 Сентябрь 2015, 19:29

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики западных сериалов о своей работе.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

1

463

9 Май 2018, 12:48

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Переводчики о своей профессии.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

7

576

12 Апрель 2018, 22:16

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]