

Павел Санаев. Интервью для журнала "Total DVD".Существует устойчивое мнение, что качество перевода за последние несколько лет серьезно ухудшилось. Крупные студии отказываются от "синхрона", предпочитая тратиться на дубляж, и времена таких асов перевода, как
Гаврилов,
Михалёв и
Володарский, быстро подходят к концу. Высказать свое мнение о сложившейся ситуации мы попросили
Павла Санаева.
Как вы оцениваете современную школу перевода на видео и DVD? И можно ли говорить именно о "школе"?Павел Санаев: Дисков у меня нет, а качество перевода видеокассет и дублированных коллегами прокатных картин кажется мне достойным. Единственная лента, перевод которой меня огорчил, – "Криминальное чтиво". Я дважды смотрел эту картину в США в 1994 году, когда она только вышла. Фильм тогда стал сенсацией, и отношение к нему было особым. Вернувшись в Россию, я кинулся искать кассету, но в итоге ни один перевод меня не порадовал. Вариант
Гаврилова более точен, но изобилует запинками и задумчивым "э-э", а гладкий перевод на лицензионной кассете убил сочность тарантиновских диалогов. Меня до сих пор не покидает желание сделать для этого фильма свою версию перевода и попытаться донести до зрителя всю прелесть картины. Хотя как перевести анекдот "догоняй кетчуп", я даже не представляю. В нем заложена непереводимая игра слов "catch up" – "догоняй" и "ketchup" – "кетчуп". Суть в том, что папа раздавил отставшего сынка-помидора, превратив его в кетчуп, и сказал при этом: "Догоняй!". Перевести такую шутку невозможно без случайного озарения. Если вдруг оно меня посетит, сразу брошусь делать свою версию.
Что касается "школы" киноперевода, то разговор об этом мне кажется несерьезным. Для появления таковой нужна долгая история и большое количество вовлеченных в одно дело людей. Киноперевод реально существует с середины восьмидесятых, когда видео получило широкое распространение, и занимались им всего несколько человек. Флагманом этого дела был и навсегда останется
Леонид Володарский, чей неповторимый голос стал таким же символом ушедшей советской эпохи, как индийский чай со слоном. Сегодня над переводами по-прежнему работает небольшое число незнакомых друг с другом людей, и никакой "школы" здесь не прослеживается. Меня же к этому занятию подвигли виртуозные комедийные переводы
Алексея Михалёва.
Есть ли ухудшение в качестве переводов по сравнению с ситуацией лет десять назад? Если да, то почему? Ведь раньше переводы делались с голоса, в полудомашних условиях, а теперь в распоряжении переводчиков есть и монтажные листы, и профессиональное оборудование...Павел Санаев: Не думаю, что можно говорить о какой-то общей тенденции ухудшения или улучшения качества и связывать это с техникой или монтажными листами. Есть классические фильмы, озвученные тем же Михалёвым, и любой перевод сделанный заново, будет восприниматься хуже, потому что лишится искрометной Михалёвской "отсебятины". В свое время мне пришлось переводить комедию "Снова в школу", потому что существовавший тогда вариант
Михалёва невозможно было наложить технически. Я взял его перевод за основу и переговорил все слово в слово, включая высказывание "Жил король – Пипин короткий, а у меня пипин длинный, ныряй покажу". Понятно, что этой фразы в монтажных листах не было.
Почему студии начинают отказываться от синхронного перевода одним голосом? Ведь ваши переводы были способны "вытащить" любой, даже самый неудачный фильм...Павел Санаев: Во-первых, спасибо. Во-вторых, фильм все-таки должен быть удачным, иначе в нем нечего переводить. Это как роль для актера: чтобы блеснуть, нужно иметь, что играть, и такие фильмы как "Не грози Южному Централу", "Части тела" или "Жизнь прекрасна", в этом смысле настоящий подарок. Но синхронный перевод одним голосом, надо сказать, отдает кустарщиной и на большом экране кинотеатра с долби-звуком просто не воспринимается. Большинство фильмов сегодня идет в кинопрокат, и полный дубляж становится необходимым требованием.
С какой компанией вы сейчас сотрудничаете, и изменился ли ваш стиль работы за последние несколько лет?Павел Санаев: Сейчас, как и прежде, я сотрудничаю с компанией "West" и время от времени выполняю другие заказы, как это было с фильмами "Властелин колец" и "Остин Пауэрс: Голдмембер". Стиль работы изменился полностью – вместо озвучки одним голосом я делаю теперь полный монтажный лист для русского дубляжа. Здесь есть важная особенность, значительно усложняющая перевод. Реплики на русском языке должны совпадать с артикуляцией актеров, и хотя для выполнения этой работы существует специальная профессия "укладчик", часть труда я все-таки беру на себя. Особенно это касается комедий, – какой смысл придумывать остроумный перевод шутки, если заранее знаешь, что укладчик вынужден будет переделать ее в соответствии с движением губ. Иногда эта проблема превращается в сущий кошмар, когда приходится по часу пыхтеть над одной репликой. К примеру, в фильме "Холостяк" герой вручает своей девушке кольцо и говорит: "You win". Будь перевод синхронным, я, не задумываясь, влепил бы "твоя взяла", но для дубляжа пришлось придумать короткое "пляши", которое в итоге добавило юмора. К счастью, всю работу я выполняю в тандеме с замечательным укладчиком и режиссером дубляжа Леонидом Белозеровичем, и сложившееся у нас взаимопонимание позволяет всегда находить компромисс между живостью перевода и суровыми требованиями артикуляции.
©"Total DVD"
2002 год.