

Леонид Володарский в гостях у Молодежного агентства "Alma Mater".Из новостей Молодежного агентства "Alma Mater".Итак, дорогие друзья! Объединенный Студенческий Комитет рад сообщить вам, что во вторник, 4 октября, в гостиной сектора В на четвертом этаже, состоялась встреча с Леонидом Володарским. Имя его, возможно, знают не все, но голос знаком каждому, кто хоть когда-нибудь смотрел западные кинофильмы.Небольшая справка о нашем госте: Леонид Володарский переводчик, радиоведущий. Знает английский, французский, испанский, итальянский. Окончил Московский ИНЯЗ им. М. Тореза. Начал переводить кино в 1968 году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. 30 лет практики, более 5 тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. Сталлоне, Шварценнегер и Эммануэль и многие другие актеры говорили голосом Леонида Володарского. Автор многочисленных переводов английской американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга, в журнале "Юный техник" был напечатан рассказ Стивена Кинга "Сражение". В конце 80-х сам написал политический детектив "Снег из Центральной Америки". В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма "Разведка" о советских разведчиках 20-30-х годов, телеканал "Культура". Сейчас ведет на радио "Серебряный дождь" утреннее шоу.
В начале встречи Леонид сказал, что ему, должно быть, более интересно здесь находиться, чем пришедшим, ибо он давно уже не выступал на такую молодую аудиторию. Поэтому начать решено было с вопросов зрителей. (Гость разрешил задавать любые вопросы, кроме одного: "про прищепку". В действительности никакой прищепки нет, а была травма носа в детстве. Плюс, конечно, голос такой). Своего первого переведенного фильма Леонид не вспомнил (когда это было!..), а вопрос о последнем таковом застал врасплох: дело в том, что уже пять лет Володарский не занимается этим профессионально (с тех пор, как пришел работать на "Серебряный дождь"). Но по просьбам он сам записывает в год 10-15 фильмов на DVD диски и раздает их близким друзьям.
Оказывается, ныне знаменитого переводчика родители буквально заставляли учить английский, "потому что я как мальчишка понимал, что играть в футбол, лазить по заборам, гонять собак гораздо познавательней". Превосходным (если не сказать идеальным) владением английским Леонид обязан своему отцу – известнейшему в советское время профессору, – а также собственным усилиям и труду. Но не зарубежным школам, столь модным сегодня: "если есть деньги, то почему бы не поехать за границу, чтобы учить язык. Но зачем туда ехать, если ты даже грамматики не знаешь – не понимаю!.."
Казалось бы, зная язык, можно было без труда эмигрировать, например, в штаты, но Леонид этого не сделал: "Если бы можно было взять с собой всех друзей, все свое окружение и вывезти их вместе – то запросто! Все замечательно! Но это невозможно. Кроме того, здесь, в России, могилы моих родителей, здесь все родное".
Не обошлось и без вопроса о так называемом гоблинском переводе. Свое более чем сдержанное отношение к тому, чем и как занимается Д. Пучков (он же Goblin), гость продемонстрировал примером из своей жизни. Когда еще не было профессиональной техники, а нелегальный видеорынок расцветал махровым цветом, приходилось работать в немыслимых условиях: "Меня приводили в комнату, где были плохонькие наушники, микрофон, телевизор, видеомагнитофон, и говорили: "Лень, сегодня надо перевести семь фильмов. Понятно, что без предварительного просмотра, без знания сюжета и так далее. И вот если бы сегодня Гоблина попросили перевести фильм, который он никогда не видел, вот так, сходу, я примерно представляю, чем бы это закончилось..."
Конечно, наши любознательные студенты интересовались отношением Володарского и к сегодняшней власти ("...когда вся политика в нашей стране сводится к трем понятиям: откат, занести, цена вопроса..."), и нынешней культуре, и современному кинематографу. На все вопросы гость давал более чем исчерпывающие ответы, а его личные примеры и приводимые фамилии знакомых, занимающихся соответственным делом, не оставляли сомнений в правдивости и искренности слов.
Что касается киноновинок, то типичный пример голливудского сюжета, по словам Леонида: " один бежит..., другой его догоняет...,первый бежит чуть быстрее..., второй снова его нагоняет...бегут снова...Второй гонится...Я сижу и думаю – вот ведь дурак!...После такого просто хочется выключить телевизор навсегда!" – не слишком располагает к занимательному просмотру. Однако, по словам гостя, американцам не откажешь в сюжетной изобретательности. В этом они бывают мастаки, далеко оставляя позади наших кинодеятелей, у которых все сводится к тому, что в фильме обязательно задействованы олигарх, работник внутренних органов (лучше бывший: у него руки развязаны), газетчик – писака, который в конце понимает, как он был неправ, несколько киллеров и дева – красавица, ни чем в жизни не занимающаяся...
Беседа длилась почти три часа, несмотря на то, что Леонид сильно опаздывал на деловую встречу, после чего началось традиционное фотографирование и раздача автографов. От студкома мы вручили Леониду ручку и футболку с символикой Университета. "Я не могу носить эту футболку,- с улыбкой заметил Володарский, – я ведь не заканчивал МГУ!.." Это не важно, Леонид, главное, что Вы здесь побывали. Спасибо за прекрасный вечер, и ждем Вас снова в гости!
Мы ждем и вас, друзья, на вечера в нашей гостиной. Следите за афишами! Впереди много интересных встреч! Увидимся!
Анастасия Чагина.
Молодежное агентство "Alma Mater" (МГУ им. М. В. Ломоносова).
4 октября 2005 г.Орфография и стилистика статьи сохранена.