

Василий Горчаков: "Российское кино - даун-хаус!".
Горчаков Василий Овидиевич (05.07.1951), синхронный переводчик кино и видео, авторитетный деятель кино. После окончания школы в 1968 году был - где попеременно, где одновременно - студентом и курсантом трех вузов, освобождённым комсомольским секретарем Щепкинского театрального училища, каскадёром "Мосфильма": Перевел более пяти тысяч фильмов, в том числе "Пролетая над гнездом кукушки", "Прирожденные убийцы", "Бешеные псы", "Пуля"... Снимался в сериале "Красная площадь", картинах Ренаты Литвиновой "Богиня: как я полюбила", Питера Гринуэя "Чемоданы Тульса Люпера", и других.
- Василий, сразу нескромный вопрос: а что Вы делали на "Кинотавре"? - Работал. Я участник приглашенной группы синхронного перевода.
- Как обычно, переводили иностранные фильмы? - Почему? Между прочим, я - единственный из переводчиков-синхронистов, кто переводит не только с английского на русский, но и обратно. Вот и сейчас перевел для иностранных гостей "Кинотавра" конкурсные фильмы "Инзеень-малина" Владимира Сивкова и "Яр" Марины Разбежкиной.
- Следили за конкурсом? - Нет, не следил. У меня своя работа, у критиков своя.
- Вы перевели массу иностранных картин. А наше кино Вам нравится? - Советское кино - best!
- А российское? - Современное российское кино сейчас в загоне. Его и показывают как-то локально, и рекламируют по-скромному. Только крупные проекты, которые зачастую являются калькой с западных.
- Можно сказать, что российское кино - грайндхаус? - Нет, российское кино - даун-хаус! (смеется). Ну, какие у нас режиссеры - Бондарчук и Янковский? Они еще не умеют делать кино. А лучший российский фильм - "Богиня: как я полюбила". По двум причинам: во-первых, я сыграл там солидную роль, во-вторых, его поставила обожаемая мной Рената Литвинова.
- Хоть кто-то из наших действующих режиссеров Вам близок? - Хотите, скажу крамольную вещь? Никиту Михалкова обожаю! Талантлив! Как бы ни ругали его фильмы - но, согласитесь, смотрят! И кассу его ленты собирают приличную. Я, кстати, переводил его новый фильм "12".
- Ремейк "12 разгневанных мужчин"? - Точно. Но в фильме Никиты практически ничего от оригинала не осталось. Это совсем другой, но не менее качественный продукт. Хороший фильм. Идет 2,5 часа. Удивительно, но кино на уровне американского оригинала - удалось! Мало того, компания "Sony", которой принадлежат права на оригинальную версию, даже купила права на его прокат в Штатах.
- Ходят слухи о накале отношений между Михалковым и Меньшиковым. Якобы Олег отказался сниматься в "12" и тем самым чуть не разорвал отношения с Никитой? - Как очевидец, могу сказать, что особых антагонизмов не было. Просто Меньшикову предлагали роль одного из двенадцати, вот это наверняка его и не устроило. Он же звезда, и хочет быть не одним, а первым. Это его право. И с Никитой, насколько я знаю, у них сохранились вполне теплые отношения.
Кстати, история в тему. 1979 год. Я - освобожденный секретарь в Щепкинском театральном училище. Сижу за столом, передо мной стоит лохматый парень, и я ему выговариваю: "Что же ты, Олег, в кино снимаешься, хочешь, наверное, в театре играть, а у тебя три балла по истории партии. Что за дела? Как ты со своей тройкой будет зрителям в глаза смотреть?" (смеется).
- Многие издания уже писали о Ваших съемках у Гринуэя. А как вы пришли в кино? - Мой актерский дебют состоялся в 15 лет в фильме "Большие и маленькие". Вообще мелькал много, особенно когда был каскадером и постановщиком трюков на "Мосфильме". Часто приходилось красиво "умирать" за известных актеров. А в картине "Частное лицо" Александра Прошкина с Анатолием Кузнецовым вообще чуть не получил главную роль - но прошел Витя Косых, известный по киносериалу "Неуловимые мстители". Ох, я расстроился тогда! А сейчас не жалею - вот был бы я сейчас Витей Косых с его былой славой, чего тут хорошего?
- Вы перевели массу фильмов. - Около пяти тысяч, если быть точным. По пять, а то и десять фильмов в день переводил. И всегда с первого раза.
- И что Вам больше нравилось переводить? - Был бы я маститым кинодеятелем, принялся бы гнуть пальцы: конечно,
арт-хаус, "другое кино", тот же Гринуэй. Да нет, на самом деле боевики очень люблю. Там можно голосом поиграть, расслабиться.
- Гордитесь какими-либо переводами? - Есть и шедевры, но есть и откровенное дерьмо. Смотря, как переводишь, в какой ситуации. Бывало, просили фильм перевести за бутылку водки. Вот ее выпьешь - и вперед. Такую околесицу случалось нести!
- То есть случай, когда Вы якобы "переводили" фильм для одного восточного фестиваля? - Абсолютная правда! Привезли меня на дачу к туркменбаши, накрыли роскошный стол, а потом говорят: "Тут есть фильм один индийский, надо бы перевести". Я объяснять не стал, что индийского не знаю, просто пошел и стал "переводить". Применительно к ситуации: если герой страдает, я говорю о несчастной любви, если поет - о радости и счастье.
- И как восприняли? - На "ура"!
- Сейчас одна из компаний стала выпускать лицензионные диски с классикой Голливуда в Вашем переводе. - Это не записывалось специально. Многие сейчас имеют архивы и выпускают диски с наложенной звуковой дорожкой с голосом того или иного переводчика, а голос этот "снимают" с видеокассеты. Здесь такая же ситуация. По заказу компаний почти ничего не перевожу.
- А если предложат? - Деньги вперед! (смеется).
- Каково Ваше отношение к коллегам по цеху? - Нормальное. Хотя мы почти не общаемся. Иногда пересекаемся на фестивалях или конкурсах. А специально не сидим, не вспоминаем былое, если вы об этом. Хорошие отношения у нас с Ленькой Володарским. Мы с ним учились в инязе. Леша Михалев отличный был человек. А вот популярный ныне Гоблин - вообще не переводчик. Он "выехал" на своих смешных пародиях, а вовсе не на переводах. Как вообще можно переводить фильм, не зная досконально английского языка? У него масса ошибок и неточностей.
- Почему тогда, в эпоху видео, никого из Вас не посадили? Ведь Вы же переводили "крамолу"! - А не было статьи для нас. Как посадишь человека, который просто перевел то, что сказал кто-то другой? Проводили разъяснительные беседы и отпускали.
- Как Вы сами относитесь к своей профессии переводчика-синхрониста? - Синхронисты - особая порода людей. У нас к своей профессии подход сугубо индивидуальный. Я очень люблю переводить вживую, в зал - тогда можно делать со зрителями все, что хочешь. Когда переводишь в микрофон - нет обратной связи. Нет куража. К примеру, "Молодой Франкенштейн" Мела Брукса я перевел так, что людей выносили ногами вперед из зала. До инфаркта просто довел, до смеховой истерики.
Иногда мог сделать из комедии драму - и наоборот. Вообще от этой профессии много пользы. Я же в качестве переводчика участвую во многих мероприятиях Союза кинематографистов, кинокомпании "West". Кого я только не переводил! К примеру, Квентина Тарантино. Замечательный парень, и фильмы у него такие же. "Убить Билла" - это же опера! Кстати, в жизни он не такой сумасшедший, каким кажется. Хотя, это пока что-то его не зацепит. О фильмах готов говорить часами. Квентин фактически ходячая энциклопедия кино. Будучи в России, всегда приглашает меня в качестве переводчика. Надписал мне свою книгу: "To Bazil - Number One".
Еще с Де Ниро у меня потрясающие отношения. Роберт Рэдфорд приглашал на свой фестиваль в Санденсе.
- А женщины-знаменитости? - Была и женщина. С большой буквы - Женщина. Настя Кински. Я мечтаю еще хоть раз с ней увидеться.
- Все настолько серьезно? - Можете даже написать, что у меня с ней был роман.
- Мы видели Ваше фото с Джеком Николсоном. - Он приезжал всего один раз, но я этого никогда не забуду! Никольсон (именно так Василий произносит его фамилию - прим. ред.) такой обаятельный! Наблюдаешь за ним, будто ретроспективу его фильмов смотришь - из фильма в фильм. Тут повернулся - один фильм, руку поднял - другой. Потрясающе демократичный, абсолютно без наигрыша.
- И ведь что-то интересное наверняка было? - А как же! Гуляем по московской улице, видим: сидят девочки-студентки, пьют пиво - защитили диплом. Я перевел для Джека его название - что-то вроде "Принцип действия электролитической диссоциации в момент дивергенции" - Никольсон в шоке взял у них полупустую бутылку пива и залпом выпил!
По Москве тогда мы гуляли вчетвером - кроме Никольсона, были еще Шон Пенн и Вуди Харрельсон, знаете таких актеров, да? Вуди тут же залез в Царь-пушку и заявил, что будет подпитываться энергией космоса. Каббала, знаете ли: Подходим к Мавзолею, я объясняю: здесь, мол, лежит то, что осталось от вождя мирового пролетариата. И вдруг вижу, рядом с Мавзолеем стоит: Ленин. Понятно, двойник. Актеры меня спрашивают: это кто? Я и говорю: а это и есть Ленин. Вышел пройтись, подышать свежим воздухом. Ага, смеются - joke, шутка. Никольсон захотел с Лениным сфотографироваться. Подходим, я объясняю ситуацию, и тут двойник как закричит: "Сначала пусть заплатят!" Пришлось на пальцах показывать, кто из них двоих за это фото должен деньги платить (смеется).
Кстати, я даже Путину переводил.
- Да ну?! - Серьезно. К нам приезжал Стивен Сигал, и меня пригласили к Путину. Смешно было: что-то перевожу, и вдруг он меня поправляет: "А вот это слово вы неправильно перевели". Первой мыслью было - как подобает советскому офицеру - выйти и застрелиться! А второй: "Владим Владимыч, занимались бы вы лучше своим делом, а я - своим".
- И для чего встречались Путин с Сигалом? - Пообщались. Поборолись.
- И кто победил? - Дружба! (смеется). А вообще из всей президентской свиты мне, знаете, кто больше всех нравится?
- Кто? - Его собачка Конни. Могу даже сказать, чем она меня к себе расположила. Когда мы собирались на встречу с Сигалом, я сел в машину, сел и Путин, а потом в машину заскочила Конни и сразу по-деловому забралась ко мне на колени. Президент поднял бровь, но ничего не сказал. Сижу я, глажу собачку, и вдруг чувствую, что у нее в ухе дырка. Спрашиваю: Владимир Владимирович, это что же? Он говорит: да вот клещ присосался, пришлось операцию делать, не досмотрели. Ну я и говорю: ну, если уж за собакой присмотреть не получается: Он так на меня посмотрел, что я все понял. Но зато на последующих встречах непременно интересуюсь у президента: "Ну, как собачка, присматриваете?". И Путин меня, наверное, шутя, все время обрывает: "Смотри, Василий, дошутишься.".
- Мемуары не хотите написать? - Да все как-то некогда. Может, попозже. Дел много. А пописать есть о чем. Например, я первый в нашей стране стал переводить Толкиена. Перевел половину "Хоббита". Но тогда этот автор не был востребован, и я забросил это дело.
- А сейчас чем занимаетесь? - Новую телепередачу готовлю, "Говорит и показывает Мосфильм" - о том, что происходило и происходит в стране на примере фильмов, которые снимались и снимаются на студии. Это не будет "Серебряный шар"! Все гораздо мобильнее и интереснее, с массой хроникальных кадров и прогулок по Москве. Еще буду сниматься вместе с Ренатой Литвиновой в "Generation П" по Пелевину.
- Как же переводы? - По большей части занимаюсь "частным извозом", перевожу с русского на английский. Например, перевел для жены Георгия Данелии сказку "Колобок" - она пишет сценарий для мультика. Он будет очень похож на мир знаменитой мультсказки "Жил-был пес".
- И как будет по-английски "Колобок"? - "Roundie". На Западе "round" - это круглый хлеб. А уменьшительно-ласкательно будет "раунди". Да что там! Я даже "Масяню" на английский перевел! Хотя пришлось, конечно, помучиться.
- А знаменитая фраза: "Директор? Да пошел ты в ж..., директор"? - Переводится очень просто - "Fuck you, boss!".


Беседовали Евгений Захаров, Андрей и Ольга Поповы - Сочи, июнь 2007 г.© Журнал "Всё кино" (Краснодар), 2007.