Текущее время: 24 Май 2022, 06:25






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Без возможности комментирования.
Создавать в разделе темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 22 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 26 Февраль 2014, 04:07 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Список авторских переводчиков.


Общий сводный каталог (списки) авторских переводчиков.

Переводчики указаны в алфавитном порядке по фамилиям: ФИО (или фамилия и имя, или только фамилия), а в случае если фамилия и имя неизвестны, то вместо них указано прозвище (или псевдоним) переводчика, заключенное в кавычки, принятое и устоявшееся (под которым он известен) среди поклонников авторских переводчиков.

Курсивным шрифтом указаны:
– ошибочные варианты фамилий и (или) имён, под которыми переводчик был известен ранее,
– или ошибочные варианты написания фамилий и (или) имён с точки зрения орфографии.


Первый блок: Широко известные авторские переводчики (указаны: ФИО, или фамилия и имя; и их ранее известные прозвища, псевдонимы или ошибочные понаименования, если они были или есть) со ссылками:
– на биографии переводчиков или информационные статьи о них,
– на списки их переводов,
– на список интервью и список статей авторства переводчиков (или статей о них).


Второй блок: Остальные авторские переводчики (указаны: ФИО, фамилия и имя, или прозвище (псевдоним); и их ранее известные прозвища, псевдонимы или ошибочные понаименования, если они были или есть) со ссылками:
– на биографии переводчиков или информационные статьи о них,
– на списки их переводов,
– на список интервью и список статей авторства переводчиков (или статей о них).
Отдельно дана ссылка на общую тему для этой группы переводчиков, в которой опубликована имеющаяся информация о них и списки их переводов.


Третий блок: Неопознанные (в значении: не идентифицированные, не персонализированные) авторские переводчики (указаны их прозвища (псевдонимы)) со ссылками:
– на информацию о переводчиках,
– на списки их переводов.
Отдельно дана ссылка на общую тему для этой группы переводчиков, в которой опубликована имеющаяся информация о них и списки их переводов.




Вся информация о переводчиках на сайте – динамическая, то есть возможны изменения, уточнения и дополнения имеющейся информации о переводчиках или имеющихся списков их переводов.





Интервью, видеоинтервью, передачи с участием переводчиков.



Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Список переговорщиков чужих переводов.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]





Неполный список авторских переводчиков.


Алексеев Антон Васильевич | Биография | Список переводов
Векшин Леонид Леонидович | Информация | Список переводов
Визгунов Сергей Сергеевич | Биография | Список переводов | Сергей Визгунов. Интервью поклонникам его творчества.
Володарский Леонид Вениаминович | Биография | Список переводов | Интервью, видеоинтервью Леонида Володарского и радиопередачи с его участием. Список.
Гаврилов Андрей Юрьевич | Биография | Список переводов | Интервью, видеоинтервью Андрея Гаврилова и радиопередачи с его участием. Список.
Горчаков Василий Овидиевич | Биография | Список переводов
Готлиб Александр Михайлович | Биография | Список переводов
Гранкин Евгений Викторович | Биография | Список переводов
Дольский Андрей Игоревич | Биография | Список переводов | Интервью Андрея Игоревича Дольского.
Дохалов Вартан Карлович | Биография | Список переводов
Дубровин Владимир Леонидович | Биография | Список переводов | Владимир Дубровин о себе.
Дьяков Сергей | Информация | Список переводов
Дьяконов Константин Васильевич | Информация | Список переводов
Живаго Николай Александрович | Биография | Список переводов | Интервью Николая Живаго. Список.
Живов Юрий Викторович | Биография | Список переводов | Образцы голоса | Интервью Юрия Живова. Список.
Иванов Михаил Николаевич | Биография | Список переводов
Карповский Антон Сергеевич (Боровой Антон Сергеевич) | Биография | Список переводов | Образцы голоса
Карцев Пётр Александрович | Биография | Список переводов | Интервью Петра Карцева и его статьи. Список.
Кашкин Александр (также известный ранее как "Александр Первомайский", "Первомайский", "Кашкин-Первомайский") | Информация | (см. также "Младокашкин") | Список переводов
Королёв Владимир Владимирович | Биография | Список переводов | Интервью Владимира Королёва.
Кузнецов Сергей (известный ранее как "Сергей Лыткаринский") | Информация | Список переводов
Кузьмичёв Сергей Анатольевич | Биография | Список переводов | Интервью, видеолекции Сергея Кузьмичёва и его статьи. Список.
Либергал Григорий Александрович | Биография | Список переводов | Интервью Григория Либергала о документальном и неигровом кино, музыке и о другом. Список.
Марченко Александр Анатольевич | Биография | Список переводов
Махонько Виктор Константинович (также ошибочно известный ранее как "Виктор Маханько") | Информация | Список переводов
Медведев Алексей Анатольевич | Биография | Список переводов | Интервью Алексея Медведева и его статьи. Список.
Михалёв Алексей Михайлович | Биография | Список переводов | Интервью, видеоинтервью Алексея Михалёва и статьи о нем. Список.
Мудров Андрей Александрович | Биография | Список переводов
Муравский Юрий Григорьевич (он же "Юра-немец") | Биография | Список переводов
Немахов Юрий Геннадьевич | Информация | Список переводов
Ошурков Максим Николаевич | Биография | Список переводов
Пронин Антон | Информация | Список переводов | Интервью.
Прямостанов Павел Анатольевич (также известный ранее как "Готлиб-2") | Информация | Список переводов
Рудой Евгений | Информация | Список переводов
Рябов Сергей Леонидович | Биография | Список переводов | Интервью Сергея Леонидовича Рябова.
Санаев Павел Владимирович | Биография | Список переводов | Интервью и видеоинтервью Павла Владимировича Санаева
Сербин Юрий Владимирович | Биография | Список переводов | Интервью, видеоинтервью Юрия Сербина и радиопередачи с его участием. Список.
Сонькин Владимир | Информация | Список переводов
Товбин Юрий Наумович (также ошибочно известный ранее как "Юрий Толбин" и "Юрий Николаев") | Биография | Список переводов
Толбин Юрий (см. Товбин Юрий Наумович)
Штейн Владимир Сергеевич | Биография | Список переводов





21.03.2019. 02-30


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 7 Март 2015, 23:03 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Список авторских переводчиков. Другие авторские переводчики.


Общая тема: Другие авторские переводчики.


"Басов" (он же "Басистый Немец") (см. примечание: [23]) | Информация | Список переводов
"Борис Самарский" (см. Яковлев Владимир)
"Буратино" (см. примечание: [21]) | Информация | Список переводов
"Викинговец" [?] (см. примечание: [22])
"Витя Говорун" (он же "Витя-говорун") (также известный ранее как "Прообраз Дольского", "Виктор Продольский") (см. примечание: [1]) | Информация | Список переводов
"Дохаловоподобный" (см. Мельников Виталий)
"Ирэн" (она же "Ирен") (см. примечание: [3]) | Информация | Список переводов
"Картавый "Марченко""
"Младокашкин" (он же "молодой Кашкин") (см. Кашкин Александр) | Информация | Список переводов
"Нигериец" (см. примечание: [14]) | Информация | Список переводов
"Петербуржец" (см. Козлов Владимир Рэмович)
"Самаритянин" (см. Яковлев Владимир)
"Самарский" (см. Яковлев Владимир)
"Ужастик" (также известный как "Сержантов") (см. примечание: [4]) | Информация | Список переводов
"Уновец" (он же "уновец") (см. Золотухин Николай)
Авдеенко Сергей (также известный ранее как "Кролик") | Информация | Список переводов
Акопян Акоп (см. примечание: [25]) | Информация | Список переводов
Алексей "Американ Видео" [Фамилия?] (см. примечание: [17]) | Информация | Список переводов
Арсеньев Виталий (творческий псевдоним Игоря Попова) [?] | Информация | Список переводов
Белов Вадим (также известный под псевдонимами как "Wade White" и "Editbox") | Информация | Список переводов
Белов Сергей (также известный ранее как "Сергей Зереницын") (см. примечание: [5]) | Информация | Список переводов
Богемский Георгий Дмитриевич
Брагинский Александр Владимирович
Васильева Светлана | Информация | Список переводов
Векуа Георгий (Жора) (он же "Грузин") (см. примечание: [6])
Герин Ярослав | Информация | Список переводов
Гусева Ирина [?] (см. примечание: [13])
Дементьев Сергей (см. примечание: [19]) | Информация | Список переводов
Дорошевич Александр Николаевич | Информация | Список переводов | Интервью
Дружинина Ольга [?] | Список переводов
Дружинина Светлана | Информация | Список переводов
Жилинский Сергей (см. примечание: [26])
Жучков Сергей | Список переводов
Завалишин Сергей (см. примечание: [7]) | Информация | Список переводов
Загот Михаил Александрович | Биография | Список переводов | Список переводов художественной литературы | Интервью и другие статьи. Список.
Зайцева Виктория | Информация | Список переводов
Заугаров Михаил | Информация | Список переводов
Звонков Вадим Леонидович (также известный как "Нигериец №2") | Биография | Список переводов
Зереницын Сергей (см. Белов Сергей)
Золотухин Николай (также известный как "А. Яблоков"; известный ранее как "Уновец" или "уновец") (см. примечание: [8]) | Информация | Список переводов
Каневский Михаил [?]
Китаев Виктор (также известный как "Нигериец №3") | Информация | Список переводов
Козлов Владимир Рэмович (также известный ранее как "Петербуржец") | Биография | Список переводов
Козлов Сергей Леонидович | Биография | Список переводов
Красов Леонид Феликсович (также известный ранее как "Весельчак") | Биография | Список переводов
Кузин | Информация | Список переводов
Кузнецов Алексей [?] (см. примечание: [18])
Кузнецов Андрей [?]
Кукушкин Игорь Анатольевич (см. примечание: [9]) | Информация | Список переводов
Куракаев Алексей (также известный как "Нигериец №4")
Лаврова Нэля (Нэлли) (также известная как "Неля (Нелли) Лаврова") (см. примечание: [10]) | Информация | Список переводов
Лаврова Неля (Нелли) (см. Лаврова Нэля (Нэлли))
Лактионов (см. примечание: [20]) | Информация | Список переводов
Лариса (см. примечание: [24]) | Информация | Список переводов
Латышев Максим (также известный ранее под его творческим псевдонимом "Егор Хрусталёв") | Информация | Список переводов
Лисицына [Елена? Имя?] [?] | Информация | Список переводов
Лисицина Елена (см. примечание: [27]) | Информация | Список переводов
Мельников Виталий (также известный ранее как "Дохаловоподобный") | Информация| Список переводов
Миханоша Геннадий (также известный как "Нигериец №5") | Информация| Список переводов
Мишин Алексей (см. примечание: [11]) | Информация | Список переводов
Огородников Владислав (также известный ранее как "Лектор") | Информация | Список переводов
Пантюшкова Наталия Владимировна (Пантюшкова Наталья Владимировна) | Биография | Список переводов
Папсуев Валентин (также известный как "Нигериец №6") | Информация | Список переводов
Пивоваров Валерий [?]
Попов Алексей | Информация | Список переводов
Попов Игорь (см. Арсеньев Виталий)
Санадзе Михаил Леонтьевич | Информация | Список переводов
Скалова Людмила Георгиевна | Биография | Список переводов | "Уитни Хьюстон". (Статья).
Смирнов Александр Ефимович (также известный ранее как "И много других актёров") | Информация | Список переводов
Тарасов Кирилл (см. примечание: [15]) | Информация | Список переводов
Толмачёв К. (см. примечание: [16]) | Информация | Список переводов
Хрусталёв Егор (Хрусталев Егор) (см. Латышев Максим)
Федоров Борис (см. Яковлев Владимир)
Федоров Владимир (см. Яковлев Владимир)
Фертман Александр | (см. примечание: [12]) | Информация | Список переводов
Чуковский Сергей | Информация | Список переводов
Шиндяпин Эдуард | Биография
Яблоков А. (см. Золотухин Николай)
Яковлев Владимир (также известный как "Владимир Федоров", "Борис Федоров", "Борис Самарский", "Самарский", "Самаритянин") | Информация | Список переводов
Янкелевич Роман (также ошибочно называемый как "Роман Янкилевич") | Информация | Список переводов







Примечания:


[1]. "Витя Говорун" (он же "Витя-говорун") – известный переводчик. Об этом переводчике неизвестно ничего, кроме того, что он переводил с английского, немецкого и французского языков во второй половине 1980-х годов. Очень темпераментный переводчик, отличавшийся поразительной болтливостью и, присущим только ему, чувством юмора. Его переводы иногда были точными, но частенько он мог нести полную отсебятину в переводе фильма, не имеющую ничего общего с текстом оригинала. Но делал он это так смешно и лихо, что многим фильмам это даже шло на пользу. Возможно именно поэтому, особенно хорошо в его переводе смотрелись комедии. Его имя удалось узнать совершенно случайно, а прозвище "Говорун" появилось из-за его энергичной манеры перевода. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.

[2]. ...

[3]. Малоизвестная переводчица. По некоторым данным, ее звали Ирэн. Переводила с немецкого, итальянского и английского языков. Занималась переводами кино в 1980-х годах. Отдельной темы, посвященной этой переводчице, на нашем форуме нет.

[4]. "Ужастик" – об этом переводчике неизвестно ничего, кроме того, что он переводил в конце 1980-х – начале 1990-х годов, а потом его переводы перестали появляться, и отчасти поэтому его переводы встречаются достаточно редко. Из-за множества фильмов ужасов и мистики, которые он перевел, и специфического тембра голоса, этот переводчик и получил прозвище "Ужастик". В основном он делал переводы фильмов для "American Video", "Техновидео", "Horror Club" и частных заказчиков. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.

[5]. Сергей Белов – авторский переводчик, ранее он был ошибочно известен под именем и фамилией "Сергей Зереницын". Он переводил в 1990-х годах для компании "Техновидео". По непроверенным данным, эти имя и фамилия впервые появились в каталогах Сергея Пикулева. Вполне вероятно, что Пикулев придумал их сам, чтобы хоть как-то отличать неизвестного ему переводчика. Далее эти данные распространились по интернету, и в итоге ошибочная фамилия закрепилась за переводчиком.
В "Техновидео" постоянными переводчиками были: Сергей Белов, Владимир Сонькин и Максим Николаевич Ошурков. Отдельной темы, посвященной Сергею Белову, на нашем форуме пока нет.


[6]. Малоизвестный переводчик. Переводил для студии "DMM". Студия принадлежала Михаилу Молчанову, который умер в начале 2000-х годов.

[7]. Сергей Завалишин – малоизвестный авторский переводчик, один из вполне достойных малоизвестных переводчиков эпохи VHS. Он занимался переводами с начала 1980-х годов до начала 1990-х годов. Перевел достаточно много фильмов, но, к настоящему времени, к сожалению, сохранилось совсем мало его переводов. Живет в Москве. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.

[8]. Николай Золотухин (так же известный как "А. Яблоков" и ранее известный как "Уновец" и "уновец") – переводчик с итальянского языка, также известный ранее как "Уновец" (так как работал на студию "Уно", торговавшей видеокассетами на старой "Горбушке", и как продавец был известен под прозвищем "Коля Уно"). Он перевел много итальянской эротики, снятой во второй половине 1980-х годов, а также вестерны, детективы, комедии, фильмы о Фантоцци и многое другое. По непроверенным данным, на самом деле его настоящие имя и фамилия – якобы А. Яблоков, но достоверная информация, которая подтверждала бы это, до сих пор отсутствует. По некоторым данным, студия "Уно" и принадлежала самому Золотухину. Специализация студии: эротика, итальянское и французское кино. Золотухин давно перестал заниматься переводами фильмов. Он умер в 2017 году. У него был сайт, созданный не ранее 29 мая 2003 года, на котором продавались VHS и DVD с фильмами разных жанров и направлений: редкими фильмами, авторским кино, зарубежной классикой 1930-1970 годов и т. д. Сайт прекратил своё существование не позднее июня 2018 года.

[9]. Игорь Анатольевич Кукушкин – авторский переводчик кино с английского языка. Родился 28 марта 1955 года. Живет в г. Риге, Латвия. Переводчик с английского языка, преподаватель и прочее. Перевел в самиздате фантастический роман Дугласа Адамса "Руководство: Автостопом по Галактике". Занимается переводами кино предположительно с 1990-х годов. Перевел кино: мультфильм "Желтая подводная лодка" (Yellow Submarine), "На помощь! (Help!), "Волшебное таинственное путешествие" (Magical Mystery Tour), "The Magic Christian" (The Magic Christian), все художественные фильмы о группе "Монти Пайтон" (Monty Pythons): "Всё, что тебе нужно – бабки" (The Rutles: All You Need Is Cash) и многое другое. Всего он перевел около 200 художественных и документальных фильмов. Перевел множество скетчей и прочих творческих работ группы "Монти Пайтон" в виде звуковой дороги и/или текстового формата. Увлекается творчеством Beatles и творчеством группы "Монти Пайтон".

[10]. Нэля (Нэлли) Лаврова (также известная как "Неля (Нелли) Лаврова", это её девичья фамилия) – малоизвестная переводчица с немецкого языка. Закончила МГПИИЯ имени Мориса Тореза [?]. Активно занималась переводами кино на видеокассетах с начала 1980-х и до конца 1980-х годов. Перевела множество немецких фильмов: эротики, комедий, мультфильмов и т. д, а также гонконгских фильмов о боевых искусствах, других гонконгских боевиков и других фильмов с немецкого дубляжа. Одним из последних фильмов, которые она перевела, по непроверенной информации был "Человек дождя". Практически перестала заниматься переводами кино с начала 1990-х годов, переключившись на синхронные переводы по заказу различных коммерческих предприятий и организаций с которыми она тесно сотрудничала.

[11]. Алексей Мишин – малоизвестный переводчик. Мишин занимался переводами с английского языка. Он переводил кино на видеокассетах в 1990-х годах. Несколько раз он делал начитку текстовых переводов Сергея Визгунова (по просьбе Визгунова). По словам Сергея Визгунова, Мишин переехал в Финляндию на постоянное место жительства. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме пока нет. Отзыв Алексея Экслера о Мишине и его переводах.

[12]. Александр Фертман перевел очень мало фильмов, среди которых был, кроме прочих, и популярный у российских кинозрителей фильм "Месть ниндзя" (1983 года). В настоящее время, по непроверенным данным, Александр Фертман живет в Германии. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.

[13]. Ирина Гусева – малоизвестная переводчица. Переводила кино с чешского языка. Перевела такие чехословацкие фильмы, как "Бравый солдат Швейк" (Dobrý voják Svejk) 1957 г., реж. Карел Стеклы, "Убойная девчонка" (Девчонка, которую убить мало / Девушка, которую надо убить) (Holka na zabití / A Girl Fit to Be Killed) 1976 г. реж. Юрай Герц, "Реквием по девушке" (Requiem pro panenku) (1992) реж. Филип Ренч.

[14]. "Нигериец" – малоизвестный переводчик, работавший в посольствах СССР в Нигерии и на Кубе в конце 1980-х – начале 1990-х. Переводил и озвучивал фильмы для сотрудников советского посольства в Нигерии и советских граждан, которые работали там же на строительстве местной ТЭЦ, которую строил СССР недалеко от г. Лагос (столица Нигерии). Он перевел, в частности, фильмы: "Земные девушки легко доступны" (Earth Girls are Easy) (1988) реж. Джульена Темпла, "Крутые парни" (Молодые бунтари) (Young rebels) (1989) реж. Амира Шервана и "Бестселлер" (Best Seller) (1987) реж. Джона Флинна, "Кровавый спорт" (1988) и другие. Сохранилось очень мало его переводов.

[15]. Кирилл Тарасов. Малоизвестный переводчик. Был одним из создателей МП "Мега". Затем он работал в сотрудничестве с Тиграном Дохаловым, поставляя ему исходники из США. Позднее он стал одним из основателей "Студии 2". Перевел "Крепкий орешек 2" и некоторые другие фильмы. Сохранилось очень мало его переводов, вероятно по причине их небольшого количества.

[16]. К. Толмачёв – малоизвестный переводчик. Не путать с любителями А. Толмачёвым и Д. Толмачёвым. Реальное имя неизвестно, другая информация о нем пока отсутствует. Ныне закрывшийся DVD Select первым начал торговать фильмами с его переводом. Толмачёв перевел: "Если наступит завтра" (If Tomorrow Comes) (1986), "Из ада" (From Hell) (2001), "Детоксикация" (D-Tox) (2002), "Госфорд Парк" (Gosford Park) (2001) реж. Роберта Олтмена, "Черный ястреб" (Падение "Черного ястреба") (Black Hawk Down), "Охотник на крокодилов" (Crocodile Hunter), "Наполеон" (Napoleon), "Падший" (Fallen) (1998) реж. Грегори Хоблита, "Пришелец" (Impostor) (2001) реж. Гэри Фледера, "Машина времени" (The Time Machine) (2002) реж. Саймона Уэллса, "Война Харта" (Hart's War) (2002) реж. Грегори Хоблита и другие фильмы.

[17]. Малоизвестный переводчик по имени Алексей. Его фамилия неизвестна. Он жил в г. Москве в районе между станциями метро: м. Измайловская (район Измайлово) – м. Семёновская. Он был переводчиком студии "American Video" ("Американ Видео"). Он переводил кино для этой студии, а также для Владимира Исаева. Перевел минисериал "Путешествия Гулливера", все сезоны сериала "Черная Гадюка", мультсериал "Чудесах на виражах" (серию "По кому звонит колокол") и многое другое.

[18]. Алексей Кузнецов. Малоизвестный переводчик, (не путать с Сергеем Кузнецовым). Алексей Кузнецов занимался переводами с середины 1990-х годов. Кроме переводов, делал и переговоры (начитку) переводов кино.

[19]. Сергей Дементьев – малоизвестный авторский переводчик студии "Логос" (г. Пермь). Перевел фильмы: "Лицо со шрамом" (Scarface) реж. Брайана Де Пальмы, "Они живут" (Чужие среди нас) (They Live) (1988) реж. Джона Карпентера, "Семейка Аддамс" (The Addams Family) (1991) реж. Барри Зоннефельда, "Хищник", "Хищник 2" и другие фильмы.

[20]. Лактионов – малоизвестный авторский переводчик. Все, что сейчас о нем известно: его фамилия была написана на одном из MD-дисков с его переводом фильма (чистым голосом). Также он числится в списках переводов, имевшихся у студии "Альтера Парс". Он перевел: "Долгий поцелуй на ночь" (Долгий поцелуй на прощание) (The Long Kiss Goodnight) (1996) реж. Ренни Харлина, "Вторая книга джунглей: Маугли и Балу" (The Second Jungle Book: Mowgli & Baloo) (1997) реж. Дункана МакЛахлана, "Последний танец" (Last Dance) реж. Брюса Бересфорда, "Хорошая мать" (The Good Mother) (1988) реж. Леонарда Нимой, "Умница Уилл Хантинг" (Good Will Hunting) реж. Гэса Ван Сэнта и другое кино.

[21]. "Буратино" – малоизвестный переводчик. Его настоящие фамилия и имя неизвестны. Некоторые его переводы были сделаны с модулятором звука и применением питчинга, по этой причине он и получил свое прозвище "Буратино". Перевел: "Пятый элемент" Люка Бессона, "Джордж из джунглей", "Тюремный самолет", "Кошки не танцуют", "Братья-варвары", "Колония" (Двойная команда) с Жан-Клодом Ван-Даммом, "Огонь из преисподней" (Fire down below) (1997) реж. Феликса Энрикеза Алькалы, "Варвары" (The Barbarians) (1987) реж. Руджеро Деодато и многое другое. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.

[22]. Малоизвестный переводчик. Перевел: "Алиса в стране чудес" (мультфильм), "Демоны", "Демоны 2", трилогию "Зловещие мертвецы 1, 2, 3" Сэма Рейми, "Экстро" (Xtro), "Экстро 2", "Экзорцист 2" и другое.

[23]. Малоизвестный переводчик с немецкого языка. Занимался переводами кино на видеокассетах с немецкого в 1980-х годах. Перевел: "Аладдин" с Бадом Спенсером, "Бен Гур" с Чарлтоном Хестоном, "Отряд фантастического назначения" с Джеки Чаном, "Пропавшие без вести" и "Пропавшие без вести 2" с Чаком Норрисом, "Моя жена", "Один против Империи", "Полицейская Эпидемия" и другое.

[24]. Лариса. Её фамилия неизвестна. Она хорошо разбиралась в кинематографе. По непроверенным данным, Лариса была знакома с Василием Горчаковым. Она владела точками по продаже видеокассет в Кузьминках (Москва) и других местах в Москве. Она сама привозила кино на оригинальных носителях из-за границы, занималась переводами кино и тиражировала VHS видеокассеты с кино на продажу. Она перевела достаточно много фильмов. Она перестала заниматься торговлей видеокассет и остальным, и её торговые точки закрылись (были ликвидированы) после 2000-го года.

[25]. Акоп Акопян – малоизвестный переводчик. Переводил в основном итальянское кино 1970-х – 1980-х годов с английского языка. Он начал заниматься переводами кино во второй половине 2000-х годов, которые делал, в том числе, и по заказам частных заказчиков. В числе заказчиков была и одна из видеостудий, которая затем выпускала фильмы с его переводом на DVD дисках. Спустя несколько лет его переводы перестали появляться, а в конце 2011 года он пропал из виду. Существует сравнительно малое количество его переводов.

[26]. Сергей Жилинский. Переводчик порнографического контента из Санкт-Петербурга (киностудия "ПитерСекс"). Делал переводы с 1994 г. по 1998 г. Он также занимался съемками любительских порнофильмов под псевдонимом "Сергей Философ".

[27]. Елена Лисицина. Информация отсутствует. Возможно это один и тот же человек, что и переводчица с такой же фамилией в списке (без имени). Елена Лисицына вероятно работала на "Одесской киностудии" во времена СССР. В 1980-х годах сделала перевод фильма "Старьёвщик" (The Junkman) (1982).





21.09.2019. 17-00


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 7 Апрель 2015, 17:14 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Список авторских переводчиков. Неопознанные авторские переводчики.


Общая тема: Неопознанные авторские переводчики.


Неизвестная переводчица "Дама №1" (см. примечание: [1]) | Информация | Список переводов
Неизвестная переводчица "Дама №2" (см. примечание: [2]) | Информация | Список переводов
Неизвестная переводчица "Дама №3" студии "Action studio" (Ленинград) (см. примечание: [14]) | Информация | Список переводов
Неизвестная переводчица студии "Видеоман" (см. примечание: [12]) | Информация | Список переводов
Неизвестные переводчики Владимира "Обнинского" | Информация | Список переводов
Неизвестные переводчики студии "American Video" ("Американ Видео") | Информация | Список переводов
Неизвестные переводчики студии "Логос" (Пермь)
Неизвестные переводчики студии "Экстро" ("Xtro") | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Диктор компании C.D.V." (также известный как "Matros" ("Матрос"), "Латышев", "псевдо-Латышев") (см. примечание: [3]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Диктор компании D.F.V." (также известный как "Известный неизвестный") (см. примечание: [4]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "И много других актёров" (см. Смирнов Александр Ефимович)
Неизвестный переводчик "Итальянец №1" (см. примечание: [5]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Итальянец №2"
Неизвестный переводчик "К-9" (также известный как "Весёлый дядька") (см. примечание: [6]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Мир-Дружба" (см. примечание: [7]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Мужчина №1", студии "Action studio" (Ленинград) (см. примечание: [16]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Немец №1" (см. примечание: [8]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Немец №2" (см. примечание: [9]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Переводчик "Малое предприятие "Мега""" (см. примечание: [11]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик "Сука-падла" (см. примечание: [15]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик №1 студии "Питерсекс"
Неизвестный переводчик №2 студии "Питерсекс"
Неизвестный переводчик студии "American Video" ("Американ Видео") (см. примечание: [17]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Atomik Home Video" (см. примечание: [18]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "DMM" (см. примечание: [19]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Horror Club" (также известен как "Диктор "Horror Club"" ("Диктор "Хоррор Клаба"", "Диктор "Хоррор Клуба"") (см. примечание: [20]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Studio Life" (см. примечание: [21]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "АСГ "Видеофильм"" (см. примечание: [22]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Видеоман" (см. примечание: [12]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Видеоман" (см. примечание: [24]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "ДК" (Минск) (см. примечание: [23]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Мираж"
Неизвестный переводчик студии "Орбита" (см. примечание: [10]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Поликорн" (Санкт-Петербург) (см. примечание: [25]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Святослав" (см. примечание: [13]) | Информация | Список переводов
Неизвестный переводчик студии "Студия "Санкт-Петербург"" (см. примечание: [26]) | Информация | Список переводов







Примечания:


[1]. Неизвестная переводчица с немецкого языка, занимавшаяся переводами в 1980-х годах. Имеет узнаваемый нежный голос. Перевела такие фильмы как "Попкорн и малиновое мороженное" (другое название: "Воздушная кукуруза и малиновое мороженое") (Popcorn und Himbeereis) и "Модники в Сен-Тропе" (другое название: "Приключения с милыми француженками") (Les branchés à Saint-Tropez) и другие. Отдельной темы, посвященной ей, на нашем форуме нет.

[2]. Неизвестная переводчица с французского языка. Отдельной темы, посвященной ей, на нашем форуме нет.

[3]. Переводчик и переговорщик, также известный как "Матрос". Появился в начале 2000-х годов на DVD-дисках компании "C.D.V.", для которой начитывал чужие переводы. Возможно по причине того, что его озвучки прославились своей чёткостью и своей особой атмосферностью, он получил, устоявшийся ныне, псевдоним "диктор C.D.V.". Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[4]. Неизвестный переводчик, работавший приблизительно с середины 1990-х годов по первую половину 2000-х годов, когда его переводы появились на DVD-дисках компании "D.F.V.". Очень часто он переводил фильмы ужасов и итальянское кино. По непроверенным данным, его настоящие имя и фамилия – Роман Стрельцов, но достоверной информации об этом пока нет. По другим непроверенным данным, кроме Стрельцова на студию работали еще двое человек: некто Зотов и неизвестная дама, которые занимались озвучкой и переводами фильмов. Отдельной темы, посвященной им, на нашем форуме нет.

[5]. Неизвестный переводчик, переводивший с итальянского языка в 1990-е годы. Его голос иногда напоминает "спокойный вариант" голоса Мудрова. Перевел такие фильмы как "Голоса извне" (Voci dal profondo), "Я Джильда" (Io Gilda) и самую разную итальянскую эротику 1980-х годов – начала 1990-х годов. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[6]. Неизвестный переводчик, занимавшийся переводами примерно до середины 1990-х годов. Ему особенно хорошо удавался перевод комедий, которые он переводил задорно, весело и с юмором. Именно поэтому он получил прозвище "Весёлый дядька". Второе свое прозвище – "К9", он получил, (как способ обозначения его голоса среди прочих голосов), по одному из фильмов, который он с блеском перевел – "K-9: Собачья работа". Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.

[7]. На самом деле это не один, а два переводчика, (но переводившие и озвучивавшие кино с английского и с немецкого языков по одиночке), которые в начале каждого своего перевода фильма произносили одну и ту же фразу "Мир-Дружба". В связи с этой особенностью они и получили свое прозвище. Период активности их переводческой деятельности был в конце 1980-х годов – самом начале 1990-х годов. Отдельной темы, посвященной этим переводчикам, на нашем форуме нет.

[8]. Неизвестный переводчик с немецкого языка, занимавшийся переводами в 1980-х годах, имел небольшой акцент. Перевел такие фильмы как "Моя жена возвращается в школу" (Mia moglie torna a scuola), "Ренегат" (Renegade), "Охота на зайцев" (Hasenjagd) и другие. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[9]. Неизвестный переводчик с немецкого языка, занимавшийся переводами в 1980-х годах. Он переводил как немецкую эротику типа "Мелоди в любви" (Melody in love) Хуберта Франка, так и немецкоязычные (то есть фильмы, дублированные на немецкий язык для кинопроката и\или выпуска на VHS в ФРГ) версии известных фильмов вроде "Тигр-карате" ((No retreat no surrender) с Ван Даммом). Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[10]. Неизвестный переводчик с английского и немецкого языков. Предположительно он занимался переводами в начале 1990-х годов, в том числе и на студии "Орбита", (для этой студии он сделал, по мнению некоторых зрителей, лучший вариант перевода фильма "Чернокнижник"). Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[11]. Неизвестный переводчик, переводил в основном популярные фильмы 1980-х годов – 1990-х годов. Во время перевода фильма он произносил фразу "Малое предприятие "Мега"", в связи с этой особенностью он и получил свое прозвище. Период его переводческой деятельности был в начале 1990-х годов. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.

[12]. Неизвестная переводчица студии "Видеоман". Занималась переводами фильмов с польского языка, в основном не польских фильмов, а англоязычных, которые были переведены на польский язык многоголосым или одноголосым переводом, и в таком виде выпускались в Польше.
В Польше, после 1991 года, фильмы озвучивали многоголосыми или одноголосыми озвучками, при этом, зачастую так сильно заглушали оригинальную (не польскоязычную) речь, что многоголосая озвучка напоминала плохо сделанный дубляж. Потом кассеты с такими фильмами везли в Россию разные "писатели" и студии, и уже они накладывали русский перевод на такую польскую дорогу. Поэтому на кассетах при просмотре кино можно было одновременно услышать микс из речи на языке оригинала (английском и других языках), озвучки на польском языке и русского перевода.
Кино на английском и других языках, с переводом на польский язык, и тут же на русский язык, было достаточно распространено на кассетах, продававшихся в 1990-е годы. Отдельной темы, посвященной ей, на нашем форуме нет.


[13]. Неизвестный переводчик студии "Святослав". Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.

[14]. Неизвестная переводчица с немецкого языка. По некоторым данным, на лениградскую студию "Action studio" работали четыре мужчины и одна женщина, которые занимались переводами и озвучкой кино. На данное время, из всех пяти человек, работавших в студии, определены один мужской голос и один женский голос, наиболее часто встречающиеся на видеокассетах от этой студии. В начале фильма переводчица произносила фразу: "перевод студии "Action" ("Экшн") – Ленинград". Фильмы с переводами этой студии: "Чайна О`Брайн 2", "Причуды господина полковника" режиссера Мино Гуэррини (эта самая женщина перевела фильм с немецкого языка) и другие. Отдельной темы, посвященной ей, на нашем форуме нет.

[15]. Неизвестный переводчик. Свое прозвище "Сука-падла" он получил из-за своей фразы в переводе фильма "Поездка в Америку" Джона Лэндиса. Перевел фильмы: "Рэмбо: Первая кровь" (First Blood) (1982), "Пятница 13-е" (Friday the 13th), "Океаны огня" [(Огненное море) (Oceans of Fire) (1986) режиссер Стив Карвер], "Пираты" (1986) и другое. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[16]. Неизвестный переводчик. По некоторым данным, на лениградскую студию "Action studio" работали четыре мужчины и одна женщина, которые занимались переводами и озвучкой кино. На данное время, из всех пяти человек, работавших в студии, определены один мужской голос и один женский голос, наиболее часто встречающиеся на видеокассетах от этой студии. В начале фильма переводчик произносил фразу: "перевод студии "Action" ("Экшн") – Ленинград". Фильмы с переводами этой студии: "Чайна О`Брайн 2", "Причуды господина полковника" режиссера Мино Гуэррини (женский голос), "Кикбоксер 2: Дорога назад" (1990), "Земля до начала времен" (The Land Before Time) (1988) режиссера Дона Блута (Дона Блата) и другие. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет. У студии был и переводчик с немецкого языка, который перевел "Американский кикбоксер" (American Kickboxer) (1991) реж. Франс Нель и другое.

[17]. Неизвестный переводчик студии "American Video" ("Американ Видео"). Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[18]. Неизвестный переводчик студии "Atomik Home Video". Перевел фильм "Обратная тяга" (1991) и другое. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[19]. Неизвестный переводчик студии "DMM", (для этой студии также делал переводы Живов). Перевел в частности множество сборников мультфильмов "Том и Джерри". Студия "DMM" принадлежала Михаилу Молчанову, который умер в начале 2000-х годов. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[20]. Неизвестный переводчик (и возможно переговорщик) студии "Horror Club" (так же он известен как "Диктор "Horror Club", "Диктор "Хоррор Клаба"" и "Диктор "Хоррор Клуба"). [?] Делал переводы для Олега "Строгинского" [?] владельца студии "Horror Club", для которого делали переводы множество переводчиков. Он перевел фильмы: "Фотография Джойи" (Le foto di Gioia) (1987), "Колдовство" (Craft) (1996), "У холмов есть глаза" (The Hills Have Eyes) (1977) режиссера Уэса Крейвена, "Змей и радуга" (The Serpent and the Rainbow) (1988) режиссера Уэса Крейвена, "Пропащие ребята" (Lost Boys) (1987) и другие фильмы, среди которых было очень много фильмов ужасов. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[21]. Неизвестный переводчик студии "Studio Life". Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[22]. Неизвестный переводчик студии "АСГ "Видеофильм"". Перевел фильм "Городские полицейские" [(Открытый огонь) (Miao tan shuang long / City Cops / Free Fighter / Fight to Win) (1989) режиссер Чиа Юнг Лью (Chia Yung Liu)], "Драконы навсегда" (1988) и другое. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[23]. Неизвестный переводчик студии "ДК" (Минск). Перевел в том числе фильм "Они живут" (Чужие среди нас) (They Live) 1988 года реж. Джона Карпентера. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[24]. Неизвестный переводчик студии "Видеоман". Перевел фильмы: "Крепость" (1992), "Маленькая Одесса" (?), "Скрытый огонь" (1991), "Регенератор" (Сведение счетов) (Final Equinox) (1995) режиссер Серж Роднански (Серж Роднунски) и другое. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[25]. Неизвестный переводчик студии "Поликорн" (Санкт-Петербург). Перевел фильмы: "Тюряга" (1989), "В чем дело, Док?" (1972), "Мадам Клод" [(Madame Claude) (1977) режиссер Жюст Жэкин (Жюст Жакин)], аниме "Звездный патруль" и другое. Отдельной темы, посвященной ему, на нашем форуме нет.

[26]. Неизвестный переводчик с немецкого языка студии "Студия "Санкт-Петербург"" (самоназвание). Его переводы кино попадались на видеокассетах в начале 1990-х годов. Он переводил известные американские фильмы, дублированные на немецкий язык, а также оригинальные немецкие второсортные боевики и комедии. Переводчик произносил в своем переводе фразу "перевод студии "Санкт-Петербург"" в конце титров каждого фильма.





09.03.2019. 23-20


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:40 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:42 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:44 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:45 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:46 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:47 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:47 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:47 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:49 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:54 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 16 Ноябрь 2015, 18:56 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 22 Июнь 2016, 19:05 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 22 Июнь 2016, 19:05 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 22 Июнь 2016, 19:05 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 22 Июнь 2016, 19:06 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 22 Июнь 2016, 19:07 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Список авторских переводчиков.
СообщениеДобавлено: 20 Апрель 2017, 12:21 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 22 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Список звуковых дорог с авторскими переводами.

в форуме Поиск фильмов и переводов. Предложение и обмен.

Mabsiarc

22

5462

22 Февраль 2022, 23:17

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Пётр Александрович Карцев. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

5

2201

24 Декабрь 2021, 20:12

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Алексей Михайлович Михалёв. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

7

6272

23 Декабрь 2021, 06:00

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Михаил Николаевич Иванов. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

6

2327

28 Февраль 2020, 17:57

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Андрей Юрьевич Гаврилов. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

6

5670

25 Февраль 2020, 19:02

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Вениаминович Володарский. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

6

4280

24 Февраль 2020, 20:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Сергей Сергеевич Визгунов. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

6

3212

23 Февраль 2020, 20:10

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2022 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]