 |
Администратор |
 |
Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22Сообщения: 19053 Откуда: Россия Последнее посещение: 24 Май 2022, 02:13
Благодарил(а): 6 раз. Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
|
  Список авторских переводчиков. Другие авторские переводчики.Общая тема: Другие авторские переводчики."Басов" (он же "Басистый Немец") ( см. примечание: [23]) | Информация | Список переводов"Борис Самарский" (см. Яковлев Владимир) "Буратино" ( см. примечание: [21]) | Информация | Список переводов"Викинговец" [?] ( см. примечание: [22]) "Витя Говорун" (он же "Витя-говорун") (также известный ранее как "Прообраз Дольского", "Виктор Продольский") ( см. примечание: [1]) | Информация | Список переводов"Дохаловоподобный" (см. Мельников Виталий) "Ирэн" (она же "Ир ен") ( см. примечание: [3]) | Информация | Список переводов"Картавый "Марченко"" "Младокашкин" (он же "молодой Кашкин") (см. Кашкин Александр) | Информация | Список переводов"Нигериец" ( см. примечание: [14]) | Информация | Список переводов"Петербуржец" (см. Козлов Владимир Рэмович) "Самаритянин" (см. Яковлев Владимир) "Самарский" (см. Яковлев Владимир) "Ужастик" (также известный как "Сержантов") ( см. примечание: [4]) | Информация | Список переводов"Уновец" (он же "уновец") (см. Золотухин Николай) Авдеенко Сергей (также известный ранее как "Кролик") | Информация | Список переводовАкопян Акоп ( см. примечание: [25]) | Информация | Список переводовАлексей "Американ Видео" [ Фамилия?] ( см. примечание: [17]) | Информация | Список переводовАрсеньев Виталий (творческий псевдоним Игоря Попова) [?] | Информация | Список переводовБелов Вадим (также известный под псевдонимами как "Wade White" и "Editbox") | Информация | Список переводовБелов Сергей (также известный ранее как "Сергей Зереницын") ( см. примечание: [5]) | Информация | Список переводовБогемский Георгий Дмитриевич Брагинский Александр Владимирович Васильева Светлана | Информация | Список переводовВекуа Георгий (Жора) (он же "Грузин") ( см. примечание: [6]) Герин Ярослав | Информация | Список переводовГусева Ирина [?] ( см. примечание: [13]) Дементьев Сергей ( см. примечание: [19]) | Информация | Список переводовДорошевич Александр Николаевич | Информация | Список переводов | ИнтервьюДружинина Ольга [?] | Список переводовДружинина Светлана | Информация | Список переводовЖилинский Сергей ( см. примечание: [26]) Жучков Сергей | Список переводовЗавалишин Сергей ( см. примечание: [7]) | Информация | Список переводовЗагот Михаил Александрович | Биография | Список переводов | Список переводов художественной литературы | Интервью и другие статьи. Список.Зайцева Виктория | Информация | Список переводовЗаугаров Михаил | Информация | Список переводовЗвонков Вадим Леонидович (также известный как "Нигериец №2") | Биография | Список переводовЗереницын Сергей (см. Белов Сергей) Золотухин Николай (также известный как "А. Яблоков"; известный ранее как "Уновец" или "уновец") ( см. примечание: [8]) | Информация | Список переводовКаневский Михаил [?]Китаев Виктор (также известный как "Нигериец №3") | Информация | Список переводовКозлов Владимир Рэмович (также известный ранее как "Петербуржец") | Биография | Список переводовКозлов Сергей Леонидович | Биография | Список переводовКрасов Леонид Феликсович (также известный ранее как "Весельчак") | Биография | Список переводовКузин | Информация | Список переводовКузнецов Алексей [?] ( см. примечание: [18]) Кузнецов Андрей [?]Кукушкин Игорь Анатольевич ( см. примечание: [9]) | Информация | Список переводовКуракаев Алексей (также известный как "Нигериец №4") Лаврова Нэля (Нэлли) (также известная как "Неля (Нелли) Лаврова") ( см. примечание: [10]) | Информация | Список переводовЛаврова Неля (Нелли) (см. Лаврова Нэля (Нэлли)) Лактионов ( см. примечание: [20]) | Информация | Список переводовЛариса ( см. примечание: [24]) | Информация | Список переводовЛатышев Максим (также известный ранее под его творческим псевдонимом "Егор Хрусталёв") | Информация | Список переводовЛисицына [ Елена? Имя?] [?] | Информация | Список переводовЛисицина Елена ( см. примечание: [27]) | Информация | Список переводовМельников Виталий (также известный ранее как "Дохаловоподобный") | Информация| Список переводовМиханоша Геннадий (также известный как "Нигериец №5") | Информация| Список переводовМишин Алексей ( см. примечание: [11]) | Информация | Список переводовОгородников Владислав (также известный ранее как "Лектор") | Информация | Список переводовПантюшкова Наталия Владимировна ( Пантюшкова Наталья Владимировна) | Биография | Список переводовПапсуев Валентин (также известный как "Нигериец №6") | Информация | Список переводовПивоваров Валерий [?]Попов Алексей | Информация | Список переводовПопов Игорь (см. Арсеньев Виталий) Санадзе Михаил Леонтьевич | Информация | Список переводовСкалова Людмила Георгиевна | Биография | Список переводов | "Уитни Хьюстон". (Статья).Смирнов Александр Ефимович (также известный ранее как "И много других актёров") | Информация | Список переводовТарасов Кирилл ( см. примечание: [15]) | Информация | Список переводовТолмачёв К. ( см. примечание: [16]) | Информация | Список переводовХрусталёв Егор (Хрусталев Егор) (см. Латышев Максим) Федоров Борис (см. Яковлев Владимир) Федоров Владимир (см. Яковлев Владимир) Фертман Александр | ( см. примечание: [12]) | Информация | Список переводовЧуковский Сергей | Информация | Список переводовШиндяпин Эдуард | БиографияЯблоков А. (см. Золотухин Николай) Яковлев Владимир (также известный как "Владимир Федоров", "Борис Федоров", "Борис Самарский", "Самарский", "Самаритянин") | Информация | Список переводовЯнкелевич Роман (также ошибочно называемый как " Роман Янкилевич") | Информация | Список переводов
Примечания:[1]. "Витя Говорун" (он же "Витя-говорун") – известный переводчик. Об этом переводчике неизвестно ничего, кроме того, что он переводил с английского, немецкого и французского языков во второй половине 1980-х годов. Очень темпераментный переводчик, отличавшийся поразительной болтливостью и, присущим только ему, чувством юмора. Его переводы иногда были точными, но частенько он мог нести полную отсебятину в переводе фильма, не имеющую ничего общего с текстом оригинала. Но делал он это так смешно и лихо, что многим фильмам это даже шло на пользу. Возможно именно поэтому, особенно хорошо в его переводе смотрелись комедии. Его имя удалось узнать совершенно случайно, а прозвище "Говорун" появилось из-за его энергичной манеры перевода. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.[2]. ... [3]. Малоизвестная переводчица. По некоторым данным, ее звали Ирэн. Переводила с немецкого, итальянского и английского языков. Занималась переводами кино в 1980-х годах. Отдельной темы, посвященной этой переводчице, на нашем форуме нет.[4]. "Ужастик" – об этом переводчике неизвестно ничего, кроме того, что он переводил в конце 1980-х – начале 1990-х годов, а потом его переводы перестали появляться, и отчасти поэтому его переводы встречаются достаточно редко. Из-за множества фильмов ужасов и мистики, которые он перевел, и специфического тембра голоса, этот переводчик и получил прозвище "Ужастик". В основном он делал переводы фильмов для "American Video", "Техновидео", "Horror Club" и частных заказчиков. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.[5]. Сергей Белов – авторский переводчик, ранее он был ошибочно известен под именем и фамилией "Сергей Зереницын". Он переводил в 1990-х годах для компании "Техновидео". По непроверенным данным, эти имя и фамилия впервые появились в каталогах Сергея Пикулева. Вполне вероятно, что Пикулев придумал их сам, чтобы хоть как-то отличать неизвестного ему переводчика. Далее эти данные распространились по интернету, и в итоге ошибочная фамилия закрепилась за переводчиком. В "Техновидео" постоянными переводчиками были: Сергей Белов, Владимир Сонькин и Максим Николаевич Ошурков. Отдельной темы, посвященной Сергею Белову, на нашем форуме пока нет.[6]. Малоизвестный переводчик. Переводил для студии "DMM". Студия принадлежала Михаилу Молчанову, который умер в начале 2000-х годов.[7]. Сергей Завалишин – малоизвестный авторский переводчик, один из вполне достойных малоизвестных переводчиков эпохи VHS. Он занимался переводами с начала 1980-х годов до начала 1990-х годов. Перевел достаточно много фильмов, но, к настоящему времени, к сожалению, сохранилось совсем мало его переводов. Живет в Москве. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.[8]. Николай Золотухин (так же известный как "А. Яблоков" и ранее известный как "Уновец" и "уновец") – переводчик с итальянского языка, также известный ранее как "Уновец" (так как работал на студию "Уно", торговавшей видеокассетами на старой "Горбушке", и как продавец был известен под прозвищем "Коля Уно"). Он перевел много итальянской эротики, снятой во второй половине 1980-х годов, а также вестерны, детективы, комедии, фильмы о Фантоцци и многое другое. По непроверенным данным, на самом деле его настоящие имя и фамилия – якобы А. Яблоков, но достоверная информация, которая подтверждала бы это, до сих пор отсутствует. По некоторым данным, студия "Уно" и принадлежала самому Золотухину. Специализация студии: эротика, итальянское и французское кино. Золотухин давно перестал заниматься переводами фильмов. Он умер в 2017 году. У него был сайт, созданный не ранее 29 мая 2003 года, на котором продавались VHS и DVD с фильмами разных жанров и направлений: редкими фильмами, авторским кино, зарубежной классикой 1930-1970 годов и т. д. Сайт прекратил своё существование не позднее июня 2018 года.[9]. Игорь Анатольевич Кукушкин – авторский переводчик кино с английского языка. Родился 28 марта 1955 года. Живет в г. Риге, Латвия. Переводчик с английского языка, преподаватель и прочее. Перевел в самиздате фантастический роман Дугласа Адамса "Руководство: Автостопом по Галактике". Занимается переводами кино предположительно с 1990-х годов. Перевел кино: мультфильм "Желтая подводная лодка" (Yellow Submarine), "На помощь! (Help!), "Волшебное таинственное путешествие" (Magical Mystery Tour), "The Magic Christian" (The Magic Christian), все художественные фильмы о группе "Монти Пайтон" (Monty Pythons): "Всё, что тебе нужно – бабки" (The Rutles: All You Need Is Cash) и многое другое. Всего он перевел около 200 художественных и документальных фильмов. Перевел множество скетчей и прочих творческих работ группы "Монти Пайтон" в виде звуковой дороги и/или текстового формата. Увлекается творчеством Beatles и творчеством группы "Монти Пайтон".[10]. Нэля (Нэлли) Лаврова (также известная как "Неля (Нелли) Лаврова", это её девичья фамилия) – малоизвестная переводчица с немецкого языка. Закончила МГПИИЯ имени Мориса Тореза [?]. Активно занималась переводами кино на видеокассетах с начала 1980-х и до конца 1980-х годов. Перевела множество немецких фильмов: эротики, комедий, мультфильмов и т. д, а также гонконгских фильмов о боевых искусствах, других гонконгских боевиков и других фильмов с немецкого дубляжа. Одним из последних фильмов, которые она перевела, по непроверенной информации был "Человек дождя". Практически перестала заниматься переводами кино с начала 1990-х годов, переключившись на синхронные переводы по заказу различных коммерческих предприятий и организаций с которыми она тесно сотрудничала.[11]. Алексей Мишин – малоизвестный переводчик. Мишин занимался переводами с английского языка. Он переводил кино на видеокассетах в 1990-х годах. Несколько раз он делал начитку текстовых переводов Сергея Визгунова (по просьбе Визгунова). По словам Сергея Визгунова, Мишин переехал в Финляндию на постоянное место жительства. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме пока нет. Отзыв Алексея Экслера о Мишине и его переводах.[12]. Александр Фертман перевел очень мало фильмов, среди которых был, кроме прочих, и популярный у российских кинозрителей фильм "Месть ниндзя" (1983 года). В настоящее время, по непроверенным данным, Александр Фертман живет в Германии. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.[13]. Ирина Гусева – малоизвестная переводчица. Переводила кино с чешского языка. Перевела такие чехословацкие фильмы, как "Бравый солдат Швейк" (Dobrý voják Svejk) 1957 г., реж. Карел Стеклы, "Убойная девчонка" (Девчонка, которую убить мало / Девушка, которую надо убить) (Holka na zabití / A Girl Fit to Be Killed) 1976 г. реж. Юрай Герц, "Реквием по девушке" (Requiem pro panenku) (1992) реж. Филип Ренч.[14]. "Нигериец" – малоизвестный переводчик, работавший в посольствах СССР в Нигерии и на Кубе в конце 1980-х – начале 1990-х. Переводил и озвучивал фильмы для сотрудников советского посольства в Нигерии и советских граждан, которые работали там же на строительстве местной ТЭЦ, которую строил СССР недалеко от г. Лагос (столица Нигерии). Он перевел, в частности, фильмы: "Земные девушки легко доступны" (Earth Girls are Easy) (1988) реж. Джульена Темпла, "Крутые парни" (Молодые бунтари) (Young rebels) (1989) реж. Амира Шервана и "Бестселлер" (Best Seller) (1987) реж. Джона Флинна, "Кровавый спорт" (1988) и другие. Сохранилось очень мало его переводов.[15]. Кирилл Тарасов. Малоизвестный переводчик. Был одним из создателей МП "Мега". Затем он работал в сотрудничестве с Тиграном Дохаловым, поставляя ему исходники из США. Позднее он стал одним из основателей "Студии 2". Перевел "Крепкий орешек 2" и некоторые другие фильмы. Сохранилось очень мало его переводов, вероятно по причине их небольшого количества.[16]. К. Толмачёв – малоизвестный переводчик. Не путать с любителями А. Толмачёвым и Д. Толмачёвым. Реальное имя неизвестно, другая информация о нем пока отсутствует. Ныне закрывшийся DVD Select первым начал торговать фильмами с его переводом. Толмачёв перевел: "Если наступит завтра" (If Tomorrow Comes) (1986), "Из ада" (From Hell) (2001), "Детоксикация" (D-Tox) (2002), "Госфорд Парк" (Gosford Park) (2001) реж. Роберта Олтмена, "Черный ястреб" (Падение "Черного ястреба") (Black Hawk Down), "Охотник на крокодилов" (Crocodile Hunter), "Наполеон" (Napoleon), "Падший" (Fallen) (1998) реж. Грегори Хоблита, "Пришелец" (Impostor) (2001) реж. Гэри Фледера, "Машина времени" (The Time Machine) (2002) реж. Саймона Уэллса, "Война Харта" (Hart's War) (2002) реж. Грегори Хоблита и другие фильмы.[17]. Малоизвестный переводчик по имени Алексей. Его фамилия неизвестна. Он жил в г. Москве в районе между станциями метро: м. Измайловская (район Измайлово) – м. Семёновская. Он был переводчиком студии "American Video" ("Американ Видео"). Он переводил кино для этой студии, а также для Владимира Исаева. Перевел минисериал "Путешествия Гулливера", все сезоны сериала "Черная Гадюка", мультсериал "Чудесах на виражах" (серию "По кому звонит колокол") и многое другое.[18]. Алексей Кузнецов. Малоизвестный переводчик, (не путать с Сергеем Кузнецовым). Алексей Кузнецов занимался переводами с середины 1990-х годов. Кроме переводов, делал и переговоры (начитку) переводов кино.[19]. Сергей Дементьев – малоизвестный авторский переводчик студии "Логос" (г. Пермь). Перевел фильмы: "Лицо со шрамом" (Scarface) реж. Брайана Де Пальмы, "Они живут" (Чужие среди нас) (They Live) (1988) реж. Джона Карпентера, "Семейка Аддамс" (The Addams Family) (1991) реж. Барри Зоннефельда, "Хищник", "Хищник 2" и другие фильмы.[20]. Лактионов – малоизвестный авторский переводчик. Все, что сейчас о нем известно: его фамилия была написана на одном из MD-дисков с его переводом фильма (чистым голосом). Также он числится в списках переводов, имевшихся у студии "Альтера Парс". Он перевел: "Долгий поцелуй на ночь" (Долгий поцелуй на прощание) (The Long Kiss Goodnight) (1996) реж. Ренни Харлина, "Вторая книга джунглей: Маугли и Балу" (The Second Jungle Book: Mowgli & Baloo) (1997) реж. Дункана МакЛахлана, "Последний танец" (Last Dance) реж. Брюса Бересфорда, "Хорошая мать" (The Good Mother) (1988) реж. Леонарда Нимой, "Умница Уилл Хантинг" (Good Will Hunting) реж. Гэса Ван Сэнта и другое кино.[21]. "Буратино" – малоизвестный переводчик. Его настоящие фамилия и имя неизвестны. Некоторые его переводы были сделаны с модулятором звука и применением питчинга, по этой причине он и получил свое прозвище "Буратино". Перевел: "Пятый элемент" Люка Бессона, "Джордж из джунглей", "Тюремный самолет", "Кошки не танцуют", "Братья-варвары", "Колония" (Двойная команда) с Жан-Клодом Ван-Даммом, "Огонь из преисподней" (Fire down below) (1997) реж. Феликса Энрикеза Алькалы, "Варвары" (The Barbarians) (1987) реж. Руджеро Деодато и многое другое. Отдельной темы, посвященной этому переводчику, на нашем форуме нет.[22]. Малоизвестный переводчик. Перевел: "Алиса в стране чудес" (мультфильм), "Демоны", "Демоны 2", трилогию "Зловещие мертвецы 1, 2, 3" Сэма Рейми, "Экстро" (Xtro), "Экстро 2", "Экзорцист 2" и другое.[23]. Малоизвестный переводчик с немецкого языка. Занимался переводами кино на видеокассетах с немецкого в 1980-х годах. Перевел: "Аладдин" с Бадом Спенсером, "Бен Гур" с Чарлтоном Хестоном, "Отряд фантастического назначения" с Джеки Чаном, "Пропавшие без вести" и "Пропавшие без вести 2" с Чаком Норрисом, "Моя жена", "Один против Империи", "Полицейская Эпидемия" и другое.[24]. Лариса. Её фамилия неизвестна. Она хорошо разбиралась в кинематографе. По непроверенным данным, Лариса была знакома с Василием Горчаковым. Она владела точками по продаже видеокассет в Кузьминках (Москва) и других местах в Москве. Она сама привозила кино на оригинальных носителях из-за границы, занималась переводами кино и тиражировала VHS видеокассеты с кино на продажу. Она перевела достаточно много фильмов. Она перестала заниматься торговлей видеокассет и остальным, и её торговые точки закрылись (были ликвидированы) после 2000-го года.[25]. Акоп Акопян – малоизвестный переводчик. Переводил в основном итальянское кино 1970-х – 1980-х годов с английского языка. Он начал заниматься переводами кино во второй половине 2000-х годов, которые делал, в том числе, и по заказам частных заказчиков. В числе заказчиков была и одна из видеостудий, которая затем выпускала фильмы с его переводом на DVD дисках. Спустя несколько лет его переводы перестали появляться, а в конце 2011 года он пропал из виду. Существует сравнительно малое количество его переводов.[26]. Сергей Жилинский. Переводчик порнографического контента из Санкт-Петербурга (киностудия "ПитерСекс"). Делал переводы с 1994 г. по 1998 г. Он также занимался съемками любительских порнофильмов под псевдонимом "Сергей Философ".[27]. Елена Лисицина. Информация отсутствует. Возможно это один и тот же человек, что и переводчица с такой же фамилией в списке (без имени). Елена Лисицына вероятно работала на "Одесской киностудии" во времена СССР. В 1980-х годах сделала перевод фильма "Старьёвщик" (The Junkman) (1982). 21.09.2019. 17-00
|
|