Текущее время: 30 Март 2023, 04:59






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 17 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 23 Август 2014, 15:46 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Вениаминович Володарский.


Изображение


Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года в г. Москве. Иностранные языки он начал изучать с четырех лет по настоянию отца, преподавателя английского языка. После школы поступил в Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ), в котором работал его отец.

Переводческую деятельность Володарский начал со студенческой скамьи в 1968 году. Окончив институт, он начал работать переводчиком в Институте Африки АН СССР, а через некоторое время перешел на должность переводчика в Институт международного рабочего движения АН СССР (ИМРД). Леонид Вениаминович переводил иностранные фильмы с экрана на закрытых правительственных кинопоказах и на публичных кинопоказах советского периода, в качестве переводчика он участвовал в международных конференциях и кинофестивалях. Кроме английского, он свободно владеет французским, итальянским и испанским языками.

Леонид Володарский известен, прежде всего, как мастер синхронного перевода, который одним из первых начал делать переводы англоязычных фильмов, выходивших на VHS видеокассетах. Отличительной чертой его работы является своеобразная манера произношения, и легко узнаваемые интонации и тембр голоса, кино в авторском переводе Володарского характерно качественным беглым синхронным переводом, и ярко выраженной эмоциональной окраской. В общей сложности, мэтром озвучено более 5000 фильмов и сериалов, и в том числе был сделан авторский перевод для компьютерной игры "The Suffering" ("Страдание").

Леонид Володарский является большим поклонником и почитателем русских литературных традиций и мировой литературы. Он занимался переводами документальных и художественных произведений литературы. Он первым перевёл рассказы Стивена Кинга. Володарский – автор политического детектива ""Снег" из Центральной Америки". Он был ведущим и автором сценария документального телесериала "Разведка, о которой знали немногие", а также телепередачи "Секс, ложь и видео в СССР".

Володарский тесно сотрудничал с телеканалами "НТВ" и "НТВ+" - он занимался текстовыми переводами в телесериалах для дальнейшего их озвучивания профессиональными актерами. Начиная с 2000 года, он работал на радио радиоведущим и автором цикла передач о кино и литературе. В 2011 году на радиостанции "Маяк" Володарский стал автором и ведущим авторского проекта "Шоу с Леонидом Володарским".

Леонид Вениаминович никогда не был женат и не имеет детей.

В настоящее время он проживает в Москве.

Леонид Вениаминович Володарский и в настоящее время делает авторские переводы кино по заказам студий, телеканалов и частных заказчиков.


Цитата с его сайта:

Цитата:
Работа на радио и телевидении:
- 2000 Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»
- 2000 Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20-30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
- 2005 Автор сценария телевизионной передачи телеканала «РТР-Планета» «Секс, ложь и видео в СССР», посвященная теме переводчиков VHS в СССР
- 2007 В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
- Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
- Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь» (с 16 сентября 2002, закрыта в сентябре 2009 года).
- С сентября 2009 на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным выходит передача «С 3 до 7 с Володарским».
- C августа 2011 на радиостанции Маяк выходит передача по субботам «С 5 до 7 с Володарским».




© movie-club.ru
При полном или частичном использовании этой статьи активная ссылка на сайт movie-club.ru обязательна.



Леонид Вениаминович Володарский. Список переводов.

Леонид Вениаминович Володарский. Фотогалерея.



Читайте, смотрите и слушайте:

Интервью, видеоинтервью Леонида Володарского и радиопередачи с его участием:


Леонид Володарский. "Телевизор бьёт в голову".
Леонид Володарский. Интервью журналу "Мир Кино".
Леонид Володарский. Интервью газете "Комсомольская правда".
Леонид Володарский. Интервью журналу "Автопилот".
Леонид Володарский. Отрывок из интервью порталу AdMe.ru.
Интервью Леонида Володарского для журнала "Кинопарк".
Леонид Володарский. Интервью для журнала "MAXIM".
Легенды перевода: Леонид Володарский.
Леонид Володарский. "Девять вопросов ди-джею".
Леонид Володарский. "Любовь - состояние идиотическое".
Леонид Володарский. Интервью на радио "Новости On Line".
Леонид Володарский: "Перевод ругани...". Интервью 2008 года.
Леонид Володарский: "Я стеснялся, когда говорил...".
Л. Володарский. России нельзя без смертной казни. Интервью.
Леонид Володарский. Интервью радиостанции "Эхо Москвы".
Леонид Володарский. Интервью изданию "Свободная пресса".
Леонид Володарский: "Коламбия Пикчерз" не представляет...".
Леонид Володарский. Интервью на ток-шоу "Разговорчики".
Леонид Володарский. Лекции на видео.
Леонид Володарский. Интервью журналу "Mobile Digital".
Леонид Володарский. Видеоинтервью и участие в передачах.



Теги: кино в переводе Володарского, фильмы с переводом Володарского, фильмы в переводе Володарского, список переводов Володарского, список фильмов в переводе Володарского, авторские переводы Володарского



Список авторских переводчиков.

Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 23 Август 2014, 15:46 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Вениаминович Володарский. Книги его авторства.



Леонид Вениаминович Володарский. ""Снег" из Центральной Америки".


Издания.

Володарский Л. В. "Снег" из Центральной Америки: Повесть // Поединок. Выпуск 13 / Сост. Э. А. Хруцкий. – М.: Московский рабочий. – С. 132—211. – 432 с. – 100 000 экз.
Володарский Л. В. "Снег" из Центральной Америки: Повесть. – М.: Московский рабочий, 1988. – 109 с. – (Библиотека "Поединка"). – 100 000 экз. – ISBN 5-239-00531-1.
Володарский Л. В. "Снег" из Центральной Америки: Повесть // "Снег" из Центральной Америки. Жёлтый дракон ЦЗЯО. Картины города при вечернем освещении. – М.: Прогресс, 1990. – 447 с. – (Советский детектив). – 300 000 экз. – ISBN 5-01-003391-7.



Леонид Вениаминович Володарский. Литературные переводы.


Стивен Кинг. "Поле боя" (Сражение).

Кинг С. Сражение // Юный техник. – 1981. – № 10. – С. 32—39. Тираж: 1884500 экз.
Кинг С. Поле боя // Сборник научной фантастики. Выпуск 30. – М.: Знание, 1985. – С. 200—206. – 240 с. – 150 000 экз.
Кинг С. Поле боя // Мёртвая зона. – М.: Молодая гвардия, 1987. – С. 400—409. – 429 с. – 200 000 экз.
Кинг С. Сражение // Сражение. – Баку: Нашир (Рекламно-издательский кооператив при издательстве "Азернешр"), 1990. – С. 3—20. – 68 с. – (Золотые крупицы мировой фантастики). – 100 000 экз. – ISBN 5-552-00711-5.
Кинг С. Сражение // Невероятный мир / Сост. В. И. Малов, Андрей Матвеев. – М.: Юный техник, 1991. – С. 153—160. – 240 с. – 150 000 экз.
Кинг С. Сражение // Похоронная компания / Сост. С. Э. Таск. – Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1991. – С. 335—344. – 432 с. – (Тихоокеанская библиотека). – 50 000 экз. – ISBN 5-7440-0222-7.
Кинг С. Поле боя // Коллекция трупов. – М.: Кэдмэн, 1992. – С. 408—418. – 430 с. – (Мастера остросюжетной мистики). – 100 000 экз. – ISBN 5-85743-001-1.
Кинг С. Сражение // Бесконечная игра / Сост. Вл. Гаков. – М.: Знание, 1992. – С. 223—230. – 272 с. – (Научная фантастика). – 40 000 экз. – ISBN 5070023691, ISBN 9785070023692.
Кинг С. Поле боя // Похоронная компания. – Барнаул: Алтай, 1993. – 480 с. – 20 000 экз. – ISBN 5-87798-008-4.
Кинг С. Поле боя // Ночная смена. – М.: АСТ, 2005. – 352 с. – (Мировая классика). – 3000 экз. – ISBN 5-17-030064-6.


Стивен Кинг. "Корпорация "Бросайте курить"".

Кинг С. Корпорация "Бросайте курить" // Ровесник. – 1984. – № 12. – С. 26—29. Тираж: 1100000 экз.
Кинг С. Корпорация "Бросайте курить" // Мёртвая зона. – М.: Молодая гвардия, 1987. – С. 379—400. – 429 с. – 200 000 экз.
Кинг С. Корпорация "Бросайте курить" // Сражение. – Баку: Нашир (Рекламно-издательский кооператив при издательстве "Азернешр"), 1990. – С. 21—66. – 68 с. – (Золотые крупицы мировой фантастики). – 100 000 экз. – ISBN 5-552-00711-5.
Кинг С. Корпорация "Бросайте курить" // Похоронная компания / Сост. С. Э. Таск. – Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1991. – С. 293—313. – 432 с. – (Тихоокеанская библиотека). – 50 000 экз. – ISBN 5-7440-0222-7.
Кинг С. Корпорация "Бросайте курить" // Похоронная компания. – Барнаул: Алтай, 1993. – 480 с. – 20 000 экз. – ISBN 5-87798-008-4.
Кинг С. Корпорация "Бросайте курить" // Ночная смена. – М.: АСТ, 2005. – 352 с. – (Мировая классика). – 3000 экз. – ISBN 5-17-030064-6.


Брайан Клив. "Жестокое убийство разочарованного англичанина" (Violent Death of a Bitter Englishman).

Клив Б. Жестокое убийство разочарованного англичанина // Бивор Э. В интересах государства. Хоуки Р. Побочный эффект. Клив Б. Жестокое убийство разочарованного англичанина / Сост. Г. А. Анджапаридже. – М.: Радуга, 1985. – (Английский политический детектив). – 100 000 экз.

Составитель: Георгий Анджапаридзе. М.: Радуга, 1987 г. Серия: Современный зарубежный детектив. Тираж: 100000 экз. ISBN: отсутствует. Тип обложки: твёрдая. Формат: 84x108/32 (130x200 мм). Страниц: 592. Оформление и внутренние иллюстрации С. А. Геты.

Содержание:
Георгий Анджапаридзе. Реквием в трех частях по жертвам «свободы» и «демократии» (статья), стр. 5-17
Энтони Бивор. В интересах государства (роман, перевод М. Брука), стр. 19-208
Реймонд Хоуки. Побочный эффект (роман, перевод Н. Емельянниковой, А. Тимофеева), стр. 209-425
Брайан Клив. Жестокое убийство разочарованного англичанина (роман, перевод Л. Володарского), стр. 427-591


Обложка издания
Спойлер. Внимание! Внутри могут быть большие изображения, видео или объемный текст.
Изображение


Сканы первых страниц романов
Спойлер. Внимание! Внутри могут быть большие изображения, видео или объемный текст.
Изображение

Спойлер. Внимание! Внутри могут быть большие изображения, видео или объемный текст.
Изображение

Спойлер. Внимание! Внутри могут быть большие изображения, видео или объемный текст.
Изображение


Клив Б. Жестокое убийство разочарованного англичанина // Вале П. Гибель 31-го отдела. Клив Б. Жестокое убийство разочарованного англичанина = Mord pa 31:A vaningen. Violent Death of a Bitter Englishman. – М.: Радуга. – 336 с. – (Зарубежный детектив). – 100 000 экз. – ISBN 5-05-004060-4.


Джером Дэвид Сэлинджер.

Сэлинджер Дж. Д. Сочинения в двух томах / Пер. с англ. Л. В. Володарский, И. М. Бернштейн, М. Макарова. – Мн.: Фолио, Фолио-Транзит, 1997. – Т. 1. – 340 с. – (Вершины). – 10 000 экз. – ISBN 5-7150-0325-3, ISBN 5-7150-0326-1.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 26 Февраль 2015, 20:19 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Вениаминович Володарский. Наше время.


Изображение


"Хочу только сразу сказать: я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан". Леонид Володарский.


Из разных источников


• Учился в институте иностранных языков имени Мориса Тореза
• Легендарный переводчик видео- и кинофильмов
• Гнусавый переводчик западных фильмов
• Популярный в прошлом подпольный переводчик видеофильмов
• Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране
• Восставший из небытия
• Гений синхронного перевода
• Легендарный Леонид Володарский
• Да-да это легендарный переводчик первых пиратских поступлений на кинорынок СССР
• "Фирменный" гнусавый голос
• Самый знаменитый переводчик пиратских фильмов!!
• Говорит, что у него никогда не было прищепки на носу
• Классический перевод Леонида Володарского
• Программа "Утренник Леонида Володарского" на Радио МВ 107,8fm
• Сейчас Леонид Володарский переводит фильмы для НТВ, но сам, увы, текст не озвучивает
• Зато настоящим подарком любителям кино за тридцать стал перевод фильма. Сразу после студийной заставки раздался голос: "Меня зовут Леонид Володарский. Я – профессиональный переводчик, перевел более пяти тысяч фильмов. Впервые за много лет меня попросили сделать перевод так, как я делал это когда-то. Фильма я не смотрел и буду переводить с первого раза. Хочу только сразу сказать: я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан". Не знаю, кто был автором идеи записать русский перевод для фильма в исполнении Володарского, но одно это искупает все недостатки картины – даже идиотические диалоги приятно слышать в исполнении голоса, которым на всю жизнь озвучено "Последнее танго в Париже" или "Пуля в голову"
• Режиссер не стал дублировать английскую речь персонажей и пригласил для перевода легендарного Леонида Володарского, чей голос звучит на тысячах пиратских и лицензионных кассет. Уникальный прононс Володарского волей-неволей снабжает элементарный коммерческий китч игривой иронической интонацией. Любая чушь, которую он выразительно гнусавит в микрофон, от души веселит публику.
• Каким бы профессиональным не был дубляж – он не заменит потрясающих гнусавых интонаций Леонида Володарского, откровенного стеба и постоянной улыбки в голосе ушедшего из жизни несколько лет назад Алексея Михалёва, неповторимого выговора Петра Карцева. И точка зрения, что со смертью Михалёва наше видео точно потеряло больше половины своего шарма, лично мне очень и очень близка. Все мы слышали эти голоса, все мы знаем их интонации. А знаем ли мы, хотя бы как их зовут, не говоря уж про то, как они выглядят? Думаю, не все.

Переводы

• Перевел более пяти тысяч фильмов
• Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы
• Первым перевёл на русский Стивена Кинга

Книги

• В конце 80-х написал политический детектив "Снег из Центральной Америки".

Сценарии

• В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма "Разведка, о которой знали немногие" – о советских разведчиках 20 – 30-х годов. (Телеканал "Культура")


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 26 Февраль 2015, 20:38 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский. "Пошли в разведку!... с Володарским".


Изображение


17 сентября в 23.20 на телеканале "Культура" выйдет документальный фильм "Разведка, о которой знали немногие". Автор идеи, сценариев и ведущий этого документального телесериала – известный переводчик Леонид Володарский. Даже если вы не видели его лица, то его голос точно знаком каждому. Потому что Леонид перевел добрую половину всех "пиратских" фильмов, растиражированных в Советском Союзе. И суперкоммандос Шварценеггер, и непобедимый Рэмбо, и вечно обнаженная Эммануэль одинаково говорят голосом Леонида Володарского. Его называли "человеком с прищепкой": ходили легенды о том, что в целях конспирации он надевал на нос бельевую прищепку. На самом деле это только легенда. У Володарского действительно такой необычный голос. Но легендарного переводчика эта всенародная слава уже не греет. Второй год Леонид делает свою радиопрограмму. А теперь в его жизни начался новый этап – телевизионный.

- Примерно в 1965 году мы с отцом гуляли по одному из московских бульваров. Навстречу шел незнакомый мужчина. Отец указал мне на него со словами: "Это Эйтингтон, который организовал убийство Троцкого". К тому времени родители уже научили меня читать по-английски, и я прочитал американскую "Историю Советского Союза", где все было совсем по-другому. Не так, как в наших учебниках. Была там и история Троцкого. Позже, когда я учился в институте иностранных языков имени Мориса Тореза, мне выдали разрешение в "спецхран". Пускали туда только по пропуску. Я специально взял себе тему "Идеологическая борьба двух систем", чтобы читать все что угодно, в основном, конечно, литературу, которая считалась в то время антисоветской. Мне постоянно попадались упоминания о советских разведчиках, но – одной-двумя строчками. Из этого я сделал вывод, что за рубежом о советской разведке практически ничего не известно. Это судьба разведчика – быть неузнанным, неоцененным. Может быть, наш фильм исправит эту несправедливость...



Юрий Лешок
Еженедельник "Цветной телевизор" №37(38), 2001 г.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 12 Март 2015, 18:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение


Цитата:
Нет ни одного голливудского актера, кто не разговаривал бы голосом Володарского. Ему подражали все, и Аль Пачино, и Роберт Де Ниро, и даже Мерелин Монро... На самом деле, Володарский переводчик уникальный - переводил фильмы всегда со слуха и с первого раза, никогда не заглядывая в сценарии и не делая себе подстрочник. Все были уверены, что переводчик носит на носу прищепку, чтобы спецслужбы не нашли. Причем каждый советский гражданин имел в запасе пару историй, что он лично видел этого человека с прищепкой буквально в соседнем универмаге. Какого же было удивление киноманов, когда они узнали, что Володарский ни от кого не прячется. Принципиально не водит автомобиль по Москве. Считает, что нервы дороже. Весьма корректен в спорах. Для выражения несогласия у него есть специальное выражение лица. Вот так и отстаивает свою позицию - бровями. Единственный человек, кому периодически достаются колкости Володарского- это Николай Пивненко. Но не даром же еще сам Владимир Соловьев говорил, что утро добрым не бывает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 30 Март 2015, 23:52 
Не в сети
Особый пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Март 2014, 16:05
Сообщения: 1002
Откуда: Широка страна моя родная
Последнее посещение: 4 Ноябрь 2017, 18:39
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Кинолюбитель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Голоса за кадром.


Изображение


Леонид Володарский – легендарный переводчик зарубежных фильмов,
прорвавшихся-таки на советские экраны под занавес прошлого века.
Лицо его мало кому знакомо, а вот голос каждому.
В 1980-90-е с появлением первых пиратских видеокассет он стал почти родным в наших домах.

Тогда голос человека-невидимки за кадром вызывал странные ассоциации у неискушенного советского зрителя.
Он подходил под любой образ – Рембо и Эммануэль, Крестного отца и Фредди Крюгера.
Классовое сознание, требующее зрелищ, рисовало почти маньяка...

Многие, наверное, помнят строку в конце фильмов "Редактор субтитров С. Ээро".
Этот загадочный Ээро представлялся почти инопланетянином, а в действительности был очень милой женщиной по имени Светлана...

Так и с Володарским.
В жизни - это скромный интеллигентный человек, в совершенстве владеющий четырьмя языками - английским, французским, испанским и итальянским.
Окончил ин.яз имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Один из самых грамотных людей, которых я знаю.
Переводит кино уже 45 лет. Делает это синхронно, с первого раза. На его счету более 5000 картин.

О себе Володарский говорит так:
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

И слава Богу. Потому что сегодня у него день рождения.
Я поздравляю Леонида и желаю всем нам слышать голос этого суперпрофессионала как можно чаще.



Станислав Садальский.
20 мая 2013 г.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 17 Апрель 2015, 16:07 
Не в сети
Особый пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Март 2014, 16:05
Сообщения: 1002
Откуда: Широка страна моя родная
Последнее посещение: 4 Ноябрь 2017, 18:39
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Кинолюбитель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский: "Мне непонятно...".


Изображение


И непонятно мне вот что: когда на экраны выходит очередной боевик про подвиги Джеймса Бонда, который спасает мир или делает нечто столь же героическое, подобное вызывает лишь добродушные усмешки, необидную снисходительность и достаточно положительную реакцию кинокритики. Ничего против этого я не имею. Но вот когда в прокате появляется отечественный боевик, на него та же критика обычно выливает тонны грязи, предъявляет массу претензий и высказывает недоумение по поводу того, что этот отечественный боевик не шедевр мирового кино. Приведу пример. Несколько лет назад такая участь постигла неплохой российский боевик «Личный номер». Почему спасающий мир Джеймс Бонд или какой-то другой герой западного кинопроизводства вызывает реакцию, о которой я написал выше, а майор ФСБ из «Личного номера» (именно он разнообразия ради спасал человечество на этот раз) и сам этот фильм вызвали резкое неприятие и отлуп кинокритики?

Не понимаю, почему те же люди не протестуют, когда на экранах наших телевизоров тот же Джеймс Бонд убивает советских солдат, а Рембо крушит Советскую армию в Афганистане или советский спецназ во Вьетнаме? Я просто не могу себе представить, чтобы на общенациональном американском канале показали наш боевик «Одиночное плавание», где наши морские пехотинцы громят военную базу США, чтобы предотвратить мировую войну. Мне непонятен такой двойной стандарт.


«Кобра»

Стандартный полицейский боевик. Главный герой в исполнении Сильвестра Сталлоне сражается со злодеями из кровавой секты, и плевать он хотел на нормы оперативно-розыскной работы и прочие, как писал О'Генри, «юридические уголовности». Посмотреть, развлечься и забыть... и через два года посмотреть снова с тем же результатом.


«Ночные ястребы»

Тот же Сталлоне против террористов. Один из первых американских фильмов на эту тему. Остальное? Вернитесь к предыдущей рекомендации. Ничего больше сказать не могу, хотя... смотреть можно.


«В джазе только девушки»

Великолепная приключенческая комедия. Классика кино. Умный, тонкий юмор, рассчитанный на любого зрителя. Можно смотреть множество раз, знать все шутки, остроты и реплики наизусть — и каждый раз искренне смеяться.


«Падение «Черного ястреба»

Один из лучших военных фильмов, что я видел. Жесткий, жестокий, правдивый рассказ о современной войне. Можно было бы разразиться огромной рецензией на эту блистательную картину режиссера Ридли Скотта, но не буду этого делать. ФИЛЬМ НАДО СМОТРЕТЬ ОБЯЗАТЕЛЬНО, хоть по телевидению, хоть на ДВД, хоть как. Очень хочется, чтобы наши кинематографисты сделали такое кино.


«Властелин колец: Братство кольца»

Прекрасное развлекательное кино для семейного просмотра. Правда, мне показалось, что некоторые сцены излишне затянуты, но это мое личное мнение. И, разумеется, такое кино лучше смотреть на большом экране в кинотеатре, чтобы оценить размах и лучшие качества этой картины.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 20 Апрель 2015, 17:13 
Не в сети
Особый пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Март 2014, 16:05
Сообщения: 1002
Откуда: Широка страна моя родная
Последнее посещение: 4 Ноябрь 2017, 18:39
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Кинолюбитель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑И переводчики рождаются один за другим.


Изображение


Сегодня исполнилось 65 лет известному российскому переводчику Леониду Володарскому, который в реальной жизни говорит немножко иначе, чем за кадром, но никогда не пользовался "легендарной прищепкой" якобы для того, чтобы остаться неузнаваемым.
А завтра - день рождения другого переводчика Григория Либергала, который чуть старше Володарского. К сожалению, Гриша очень редко теперь выступает с закадровыми переводами, больше посвящая себя документальному кино. Но я обожаю его голос, способный облагородить даже самый пустяковый фильм (хотя такие Либергал всё же воздерживался переводить). Кстати, был уникальный случай ещё в советские времена, когда Гриша переводил лично для меня остававшуюся под запретом картину "Человек из железа".


С. Кудрявцев.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 9 Август 2015, 16:04 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский: Америка теряет всякий стыд.


Знаменитый переводчик видеофильмов взялся озвучивать сериал "Клиент всегда мертв".


Володарский уже давно сотрудничает с НТВ. Он переводил отдельные серии "Любви и тайн Сансет-Бич", "Полиции Майами", "Клана Сопрано". Но этим дело и ограничивалось. Его тексты потом зачитывали с бумажки актеры дубляжа.

А недавно руководство канала предложило ветерану, прославившемуся еще в советские времена, лично озвучивать фильмы и сериалы. И вот уже около месяца по субботам выходит "Отличное кино с Леонидом Володарским" (герои американских боевиков и мелодрам говорят его знаменитым гнусавым голосом - "с прищепкой на носу"). "Клиент всегда мертв" - тоже дело его рук. И языка. Правда, приступая к работе над сериалом, Володарский предлагал перевести его так - "Кладбище, вид снизу". Однако теперь признает, что название "Клиент всегда мертв", придуманное одним из руководителей канала, привлекательнее и хлестче. Леонид с удовольствием уже перевел и озвучил первый сезон "Клиента", а это тринадцать серий.

На одну серию у него уходит два с половиной - три часа. Вначале мэтр в одиночку отсматривает фильм, придумывает, как будет переводить сложные места, и лишь потом приступает к работе со звукорежиссером в студии.

Сложные места встречаются там, где речь идет о чисто американских реалиях. Например, главный герой сравнивается с популярным в Штатах баскетболистом, чье имя в нашей стране известно, может, двум десяткам людей. Такие сравнения Володарский либо опускает вовсе, либо заменяет на понятные. А вот юмор в "Клиенте" общепонятный, хоть и кладбищенский.

Впрочем, Леонид считает, что "Клиент всегда мертв" - сериал совершенно не американский. В нем слишком много мата, откровенных постельных сцен, большое внимание уделено гомосексуализму. Еще пару лет назад его выход на экраны в США был бы просто невозможен. А сейчас это один из самых популярных сериалов за океаном. Да, добродетельная старушка-Америка теряет всякий стыд.



15 октября 2003 г.
"Комсомольская правда".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 28 Ноябрь 2015, 04:31 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Володарик работал переводчиком на кинофестивалях, где переводить надо было только в синхрон. Сам кинофестивали когда-то посещал и имел счастье сравнить работу в синхроне Гаврилова, Володарского и Горчакова...
Года три назад Леонид делал синхроны для одного из московских кинотеатров – публика собиралась самая разная и большинству это нравилось. Не помню, писал я это раньше или нет, но Володарский переводит хорошо только те фильмы, что нравятся ему, то что ему не нравится, даже если фильм гениальный, он переведет хреново. В свое время наша контора устроила предпоказ "Крысиных бегов" с синхроном Володарского – до сих пор по Москве ходят легенды об этом переводе Леонида. После долгого перерыва он выдал просто шедевр – не чета тому переводу, что пошел в прокат (студия "Союз" решила сэкономить 200 баксов и до сих пор локти себе кусает)."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 28 Ноябрь 2015, 04:32 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Лицо" выбрали по голосу.


Изображение


Лицом марки турецких телевизоров Vestel в России станет "человек без лица" – переводчик Леонид Володарский, озвучивший большинство видеофильмов 80 – 90-х гг. С его помощью компания Vestel планирует занять шестую часть российского рынка телевизоров.

Компания Vestel Еlektronik Sanayi ve Ticaret выпускает теле- и видеотехнику под собственной маркой, а также по лицензии под марками Toshiba, JVC, Sanyo, Hitachi, Mitsubishi. По собственным оценкам, занимает 20% этого рынка в европейских странах и 5% во всем мире. В 2002 г. объем продаж составил $1,1 млрд. В октябре 2002 г. Vestel решила создать СП с российским ЗАО "Стандарт" (производитель телевизоров "Рекорд"). Планировалось, что СП построит новый завод в Александрове (Владимирская обл. ) для выпуска телевизоров "Рекорд". В июне 2003 г. СП распалось, и телевизоры выпускаются под маркой Vestel. Мощность нового завода составляет 500 000 шт. в год и может быть увеличена до 1 млн в год.

По оценкам "РАТЭК", объем российского рынка телевизоров составил в 2002 г. 4 – 5 млн шт. , объем в 2003 г. Vestel оценивает в 6 млн шт.

Амбициозные планы турок занять 1/6 рынка телевизоров вызывают усмешку у российских производителей. "Ни о каких 500 000, тем более 1 млн телевизоров речи быть не может, – уверен директор по маркетингу Rolsen Леонид Осипов. – Телевизоров Vestel продается не больше 5000 шт. в месяц – марка-то в России абсолютно никому не известна".

Но директор по маркетингу Vestel Зия Озтюрк говорит, что на продвижение марки в России в этом году будет потрачено около $2 млн, из которых 60% – на телерекламу. Ротация ролика начнется со следующей недели на ОРТ, "России", СТС и Ren TV и продлится до Нового года.

А в качестве рекламного "лица" компания выбрала человека, лицо которого абсолютно незнакомо широким массам. Героем рекламного ролика стал Леонид Володарский, "гнусавый" голос которого известен всем отечественным любителям видео, – он дублировал большинство видеофильмов 80 – 90-х гг. В народе ходили легенды, что подпольный переводчик надевал прищепку на нос, чтобы его не вычислил по голосу КГБ. Легенда обыграна и в рекламе: зрители гадают, как же действительно выглядит переводчик, создают его фоторобот с прищепкой на носу, после чего в кадре появляется настоящий Володарский со словами: "А на самом деле я такой". В финале Володарский оказывается на экране телевизора Vestel и появляется слоган "Знакомьтесь со звездами".

"Заказчик требовал найти человека, который был бы всем известен, но которого бы никто не знал в лицо. Володарский этим критериям соответствует. К тому же его имя вызывает четкую ассоциацию с видео и телевидением (сейчас Володарский переводит сериал на НТВ. – "Ведомости") ", – говорит Татьяна Зарайская, менеджер по работе с клиентами агентства "Родная речь", изготовившего ролик. "И Vestel, и Леонид Володарский заочно известны многим россиянам, но в глаза нас мало кто видел – в этом мы похожи", – объясняет логику выбора Зия Озтюрк.

Переводчик говорит, что ему понравились и идея рекламного ролика, и сам телевизор. "Но про дальнейший промоушн Vestel мы с компанией не разговаривали, – уточнил Володарский. – Я не знаю, как еще можно обыграть тему с моей "неизвестностью". Размер гонорара он не назвал.

Работа с Vestel – не первый его опыт в рекламе. В середине 90-х гг. Володарский снялся в ролике инвесткомпании "Атон" с аналогичным сюжетом. Там обладатель знаменитого голоса появлялся со словами: "А вот он, "Атон", какой! " Гендиректор агентства "АРМИ-маркетинг (Millwarg Brown) " Дмитрий Писарский полагает, что в рекламе телевизоров Володарский уместней: "В том, что этот ролик сделает Vestel известным, уверен на 100%. С одной стороны, голос Володарского и видео, а значит, телевидение – понятия тождественные. С другой – эта таинственная персона привлечет к себе внимание".

Правда, гендиректор креативного агентства Lowe Adventa Ярослав Кучеров с ним не соглашается. "В последнее время этот голос изрядно затаскали в шутках, и он утратил свою уникальность, – рассуждает он. – Да и с какой стати люди будут считать Володарского экспертом по телевизорам? Рекламу, конечно, заметят, но на имидже Vestel это никак не отразится".



Сергей Канунников, Екатерина Кудашкина.
14 ноября 2003 г.
"Ведомости"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 3 Декабрь 2015, 18:58 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Переводчик Леонид Володарский раскритиковал современный дубляж фильмов.


Легендарный переводчик, благодаря которому миллионы россиян познакомились с продукцией Голливуда во время СССР, Леонид Володарский приехал в Алматы. Писатель и радиоведущий был приглашен на показ отреставрированной копии фильма «Терминатор». Его голос хорошо знаком тем, кто покупал пиратские копии зарубежных блокбастеров на видеокассетах VHS (Video home system) — именно Володарский переводил и озвучивал ленты.

При этом сам специалист раскритиковал современный подход к локализации кино — вместо синхронного перевода зрителям теперь предлагают дубляж, созданный на профессиональных студиях. Со своей стороны лингвист уверен, что во многих случаях смысл в результате такого перевода искажается. «С русским дубляжом фильмы не смотрю, потому что 99 из 100 это безграмотно. Русские титры чуть лучше, но не настолько, чтобы хлопать от восторга. Я считаю, что качество перевода на русский язык сейчас омерзительное, я могу это оценить, потому что владею английским на хорошем уровне», — заявил Володарский.

Сам он признался, что всегда переводил фильмы синхронно и с первого раза. Кроме того, он рассказал, что вопреки распространенному мнению во время работы он не зажимал нос прищепкой, чтобы его не вычислили в КГБ. На самом деле, у лингвиста от природы гнусавый голос. За плечами Володарского более 5 тысяч зарубежных картин, переведенных на русский язык. Среди них такие культовые фильмы, как «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крестный отец» (1971), «Звездные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984) и «Горец» (1986).



"Mozgorilla"
20 августа 2017 г.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 29 Июнь 2016, 22:22 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 27 Сентябрь 2016, 19:16 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 16 Октябрь 2016, 18:54 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 21 Апрель 2017, 19:37 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Леонид Вениаминович Володарский.
СообщениеДобавлено: 19 Октябрь 2017, 21:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19210
Откуда: Россия
Последнее посещение: 30 Март 2023, 04:39
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑резерв


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 17 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Феликсович Красов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

12

878

21 Декабрь 2021, 19:05

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский: "Америка теряет всякий стыд".

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

1

712

2 Июнь 2018, 13:14

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский в гостях у "Alma Mater".

в форуме Голоса за кадром.

apollion

2

160

6 Июль 2022, 22:50

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Вениаминович Володарский. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

6

7501

24 Февраль 2020, 20:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский: "Мое шоу слушают...". Интервью.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

389

29 Июнь 2018, 21:16

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский. Интервью "Комсомольской правде". 2001 г.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

371

29 Июнь 2018, 21:15

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Ошерович Гуревич. Интервью.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

1

521

9 Май 2018, 12:33

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]