Текущее время: 15 Январь 2026, 09:40






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.
Свободная регистрация пользователей отключена. Регистрация только по инвайтам или личному запросу (на e-mail обратной связи).

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 20 Сентябрь 2014, 23:52 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20429
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Декабрь 2025, 16:08
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Леонид Володарский. Интервью для журнала "MAXIM".

Изображение

У нас нет звания "Народный переводчик России". Но у нас есть люди, которые его заслуживают. Леонид Воладарский один из них. "Голос, знакомый каждому" - это не преувеличение. Как только в домах сограждан появилось пиратское видео, из динамиков тут же послышался голос, забыть или не узнать который стало невозможно. И - экспрессия. Никто не переводил фильмы с таким азартом. Заряд бодрости убивал все тупое вокруг в радиусе километра. Скука убиралась к свиньям, а герои делали предложения, от которых невозможно было отказаться. Потом этот голос зазвучал на радио. И наконец, мы переложили его на страницы.

- Давай я тебе сразу задам твой любимый вопрос: "скажите, а Вы зажимали нос прищепкой, и делаете ли это до сих пор?"

- Ну, конечно! Мне была подарена эта прищепка, я не помню кем, то ли Ворошиловым, то ли Буденным. Она золотая, с инкрустациями. Но сразу же, как только они мне ее подарили, я был вынужден сдать ее в Музей Революции - такое было условие дарения. Прищепкой я никогда не пользовался. На любые остальные вопросы я с удовольствием отвечу.

- Значит, ты научился разговаривать без прищепки так же, как будто с ней?

- Я сначала научился читать, а потом разговаривать.

- Леонид! В каком учебном заведении у нас готовят таких замечательных переводчиков, и самое главное, где им ставят голос?

- Я хочу сказать, что переводчиков готовят много где, но уж коли ты решил переводить фильмы, то это дело сложное было в мое время. Раньше были такие культурные мероприятия, назывались они "неделя английского кино", "неделя французского...." Недели американского кино по-моему так и не было. Ну, не помню, может и была. Ну, конечно, билеты купить было нельзя в принципе, только достать.

- Это какие годы были?

- Как говорится, столько не живут. В те самые годы это и было. И я попал туда, и был перевод. Мне это перевод не понравился, и вдруг, я подумал: а почему бы мне не попробовать самому это сделать? И возник вопрос: а как? А это был 10-ый класс, наверное. Я поступил в ин.яз. Тихо, спокойно там себе учил какие-то языки. И вдруг мне предлагают: давай ездить в Госфильмофонд со студентами киноведами и за бесплатно переводить кино.

- То есть просто это судьба была? То есть это совпало? Не то, что ты там особенно рвался?

- Нет, я рвался, я хотел переводить. Но, понимаешь, мало ли чего я хотел.

- И все таки, ты перевел более 7 тысяч фильмов. Скажи, а почему в последние годы везде такой чудовищный перевод?

- Это вопрос немножечко не ко мне. Я разделяю твою оценку, но в эти последние годы ко мне считанные разы обращались с просьбой что-то перевести. Один раз я переводил в Ударнике, потом я переводил в кинотеатре Алмаз и где-то еще. Тем не менее, когда я слушаю по телевизору переводы фильмов на разных каналах, я прихожу в ужас, потому что люди абсолютно не знают реалий. Да, язык они выучили, и они считают, что, если они знают английский и они знают русский - они умеют переводить. Большое заблуждение! Колоссальное заблуждение.

- Похоже, пора возрождать пиратские просмотры, такие закрытые.

- Я с радостью, я всегда.

- А в советские времена переводами заниматься было опасно?

- Абсолютно нет. Конечно, контроль был. Но с другой стороны я всем задавал один и тот же прямой и честный вопрос и смотрел при этом в глаза, не отводя взора, можно переводить или нет. И никто из них не мог мне дать на это точного ответа. Из чего я сделал вывод, что можно. А потом, просто один очень умный сотрудник комитета Государственной безопасности, когда мы вышли с ним в коридор - там он мне подписал пропуск на выход и говорит - пойдем я тебя провожу. Ну уже все, мы вышли, он говорит, ну скажи, ну сколько ты получаешь за фильм? Я ему назвал сумму. Он сказал :"Бог ты мой! Так мало?" И вот тут я понял, что моя репутация утвердилась раз и навсегда, и в общем ничего опасного мне не грозит. Хотя с другой стороны был один очень неприятный момент, когда в общем много мне что грозило, но друзья помогли, слава тебе, господи... А так - я занимался своим делом. Я переводчик, я переводил. Все. Ко мне больше никаких претензий не было.

- Но привычка носить накладные усы и бороду у тебя все-таки осталась?

- Да, конечно. У меня все куртки на две стороны, потому что, когда я захожу во двор, я ее выворачиваю. И потом я начинаю имитировать хромоту, и сразу у меня в рукаве палочка: Да - да, это все было:спецкурс.

- Давай продолжим твою историю. Итак, на каком курсе ты попал в большое кино?

- Третий курс. На 3-ем курсе я начал ездить в Госфильмофонд. Это надо был встать где-то, я думаю, полседьмого утра.

- Это, по моему в Подмосковье чуть ли ни где-то?

-А то! По Павелецкой дороге где-нибудь минут 45 на электричке и еще километра два пешочком надо было по лесу. И там без наушников, без ничего. Но там я просмотрел всю киноклассику. Потому, что студенты там были - киноведы. Тут тебе Висконти, тут тебе Феллини - имена.

- Но там-то фильмы не резали, насколько я понимаю.

- Да, нет, там ничего не резали, но там я прошел суровую школу: Потому что, какие наушники, какой микрофон? С экрана прямо и давай переводи ...

- А потом, на заре перестройки? Как это технически все осуществлялось? У тебя же не было своей студии звукозаписи?

- О чем ты говоришь? Это все делалось на коленях. Два видеомагнитофона. Один из них должен был быть стерео. В один ставился оригинал, в другой - пустая кассета и втыкался во второй магнитофон микрофон. И я синхронно переводил, голос накладывался на кассету во втором магнитофоне. А потом, я абсолютно не технического склада человек - записанный мой голос вместе с фонограммой накладывался на оригинал. А с этого оригинала - шашки наголо - начинало все расписываться, расписываться и идти в народ.

- Понятно. Когда появился канал НТВ, ты вроде там тоже что-то озвучивал?

- Нет, только один раз. Руководство канала приняло решение, что это будет напоминать пиратское видео и поэтому теперь все озвучивают актеры. А я иногда письменно перевожу то, что они потом озвучивают.

- Кого из актеров или актрис было сложнее всего переводить? Есть ли такие, переводить которых вообще не хотелось?

- Вообще-то нет. Просто иногда я сталкивался в жизни с несколькими американскими суперзвездами. Ну - болваны и болваны. В каком смысле? Говорить с ними не о чем. Если человек, которого я считаю величайшим актером, в течение 20 минут разговаривает о том, что какой в Москве был вкусный кефир, а вот в Соединенных Штатах такого кефира нет, а он в Москве купил это кефир, а вот он сейчас придет к себе в номер и выпьет этот кефир с большим удовольствием, потому что в Москве он продается, а в Америке этот кефир не продается. И я думал про себя: неужели, вот этот вот человек: А потом понял, а какое это имеет значение? Ну, он разговаривает 20 минут ни о чем, зато играет здорово. Нет, нет, у меня никогда нет неприязни ни к кому, и потом, что значит неприязни - надо, что-то перевести. Надо постараться сделать это максимально хорошо. Иное дело, ты понимаешь, чем я отличался от всех других переводчиков - я не буду говорить - я лучше или я хуже: - Ну это, и так понятно, что ты лучше, можешь не говорить об этом. - Ничего подобного! Ничего подобного. Ты пойми, я переводил по 7 фильмов в день. И тут уже ни о каком предварительном просмотре речи не шло. Надо было дать план. А люди, которые фильм просматривали, по 5 раз выписывали трудные места, переводили их и потом выдавали блестящий перевод. Но я считаю, что класс переводчика заключается в том, как он переведет фильм с первого раза.

- Я с тобой согласен. Кстати по поводу фильма "Однажды в Америке" - это действительно был шедевр. И это был первый фильм, который я увидел на видео. С тех пор я всё мечтал найти того человека, который позволяет себе с таким голосом что-то озвучивать, поговорить с ним.

- Ну что ж... Мечты сбываются.

- Скажи, а не хотел бы ты стать режиссером?

- Нет, я не хочу стать режиссером. Потому что каждый должен заниматься своим делом. Я начал писать сценарии, но еще не прошло достаточно времени для того, чтобы понять, получается у меня что-то в этом.

- Секундочку. А фильм про разведчиков - ты же был режиссером?

- Хорошо, ладно. Фильм про разведчиков. Каким режиссером? Я сценарии писал. Ну сейчас вот в соавторстве написал еще один сценарий, пока рано говорить, потом, когда будет - скажу. А режиссером - нет. Вот это вот у меня не вызывает никакого желания стать режиссером.

- А как ты относишься к экранизациям книг?

- О! Я потрясающе отношусь к экранизации книги "Азазель". Расстрелять всех морально. Расстрелять всех до единого. Это надо же! Из легкого, приятного, бездумного произведения построить какую-то такую конструкцию, при первом же взгляде на которую охватывает ужас скуки и оцепенения.

- Продолжим твою историю. Скажи, пожалуйста. Вот был такой термин загадочный, который назывался закрытые просмотры.

- У, так вот я в видео-то и пришел через закрытые просмотры. Что такое были закрытые просмотры? Фильмы, я не буду говорить, каким образом, но воровались. С них делали сначала черно-белую копию, других возможностей не было. Потом научились делать цветные копии, и эти фильмы выдавали из организации, которая называлась особый отдел Госкино СССР, на точки. Например, точки более или менее такие распространенные - Театр киноактера, Дом кино... А иногда они выдавались Гендиректору Мосфильма, у которого я лет 5 был придворным переводчиком. И вот там я пересмотрел абсолютно все. И, естественно, эти закрытые просмотры звали переводчиков.

- У тебя много кассет с твоим переводом?

- Ни одной.

- Я тебе подарю. Еще вопрос: что больше всего нравиться переводить? Какие фильмы, жанры?

- Вот в "Мастере и Маргарите", эта сцена в торгсине, там фальшивый иностранец, наш соотечественник, который выдает себя за иностранца, он говорит, "кароший люблю, плохой нет". Вот я хорошее кино люблю, а плохое нет. "Однажды в Америке", "Буффало Билл и индейцы", "Конформист", "Гибель Богов", "Смерть в Венеции": да что время занимать и огромное количество есть хороших фильмов. К сожалению, сейчас очень часто ты сталкиваешься с тем, что, какого года фильм? 2002? А 2007-го ничего нету? Очень много фильмов 60-х годов - 70-х - люди об этом не знают. Если они этих фильмов не смотрели, для них "Амели" - свет в окне. И мой низкий поклон американской академии киноискусства за то, что она этот фильм прокатила.

- Что сложнее переводить: английские или американские фильмы? Есть какие-то сложности?

- Я до сих пор не знаю, как надо переводить, когда в фильме англичане и американцы, чтобы была между ними разница. Просторечием - это неправильно. Американский не проще английского, но с большим удовольствием я перевожу, конечно, американские фильмы, потому что мне больше нравится американский английский. Для меня, он живее.

- А что это за история, когда ты в какой-то азиатской республике переводил фильм с другим подстрочником?

- Это была интересная история. Я накануне, по-моему, перевел за один день штук 15 сеансов фильма "Это Пеле". Но там была система оплаты.

- Это где было-то все?

- В Ташкенте.

- Так... - В общем, короче говоря, отработал я 15 сеансов, хотя последние там 3-4 я переводил, не приходя в сознание. Лег спать, и вдруг, звонок в 7 утра в номер. Я наощупь нахожу телефон и слышу: "слушай, заболел переводчик, надо срочно перевести индийский фильм". Я говорю, я не могу переводить индийский фильм, я индийских языков не знаю. А мы тебе дадим английский монтажный лист, а монтажный лист - это полный список диалогов фильма. Хорошо. В общем, короче, мне дают. Я опять же в полусонном состоянии прихожу в Ташкентский кинотеатр, кладу этот монтажный лист. И начинается фильм. И через 3 минуты я понимаю, что это арабский фильм и монтажный лист от другого фильма. Фильм идет на исконно родном арабском языке.

- И что дальше?

- Нет, ты пойми: это ТАШКЕНТСКИЙ кинотеатр. Там пахнет потом, лузгают семечки, бегают дети в проходах, играют в паровозик, натыкаются друг на друга - нормально. В этом кинотеатре, где сидит 2000 человек, предположим встать и сказать "вы знаете, у меня тут другой монтаж" - убьют просто на фиг. Затопчут. Тут все. Тут надо выбирать - трагедия, комедия. Что? Хорошо, комедия. Все анекдоты, которые более или менее подходили, я рассказал. Все остроты я отпустил, народ даже смеялся. А в конце героиня - дура... головой в колодец!!! - А ты переводил как комедию? - Как комедию. А она утопилась. Такую свинью подложить! Тоже мне еще, Катерина выискалась от Островского.

- Но зал смеялся, я надеюсь, когда она бросилась?

- Нет, я объяснил, что это специальный мелкий свадебный колодец, что она вылезет: Традиция у них такая, что у них невеста перед свадьбой бросается в колодец. Ну вот, ты понял. Ты все понял. И они тоже все поняли. Когда все закончилось, мне пожали руки, я про себя тихо сказал, твою мать, подошел к телефону, позвонил по телефону директору, говорю, вы, ребята, чего делаете-то? Меня же ведь это: Они говорят: Лёнь! Надо еще на один сеанс остаться, приедет актриса и режиссер.

- Этого же фильма?

- А то!? Нет! Другого! От которого монтажный лист. Ну, в общем, короче говоря. Но тут-то ты уже меня не купишь, я уже сюжет знаю.

- И ты переводишь по-другому?

- Всё, теперь у меня трагедия, я перевожу уже как социальную драму. Я уже знаю, что это уже брат, наверное, может дядя, но уже не жених - 100%. И я перевожу чеканным голосом, звук убрал с экрана почти весь, мне из зала кричат - сделайте, пожалуйста, звук на экран погромче, пожалуйста. Я говорю, если мы с вами знаем арабский, то другие пришли сюда слушать мой перевод. Конечно, аплодисменты. В общем, короче говоря. А там надо бежать после сеанса. А я не успел. Меня поймали и представляют режиссеру и актрисе. И режиссер со мной на своем родном арабском языке, я по-английски отвечаю, актриса мне чего-то говорит, я ей тоже по-английски. Ну, режиссер остервенел, он настаивает, я опять по-английски. Он сказал там что-то по-арабски... "Поганая свинья", я так понимаю.

- А не помнишь дословно?

- Нет, дословно не помню. Сошло с рук. И в общем такие истории я думаю были в жизни у каждого переводчика. И вот с этих фестивалей и закрытых просмотров, ну где было брать переводчиков для видео? Ну вот их и брали. И я попал туда, и Леша Михалев и Андрюша Гаврилов.

- А расскажи - ка, пожалуйста, как происходит процедура лицензирования фильмов для нашего рынка?

- Нам - пиратам - не до лицензий. Это не ко мне. Нет, это может шутка, но это не ко мне. Это должны быть юристы, которые естественно сидят при прокатных фирмах, при других фирмах.

- А где брать фильмы с нормальным переводом?

- Надо иметь знакомых пиратов. И других нет вариантов. И пока лицензионные эти воротилы будут вертеться и крутиться и подписывать с американцами контракты, где дубляж не менее, чем 5-ю голосами, от чего фильм делается еще более лучше, чем он был на самом деле. Да, ну тогда вот так и будет все на самом деле.

- Тебя еще никто не называл "Веселый Роджер российского видео"?

- А я при чем? Я на пиратском корабле ядра подтаскивал, не капитан, не лоцман и не боцман.

- Давай мы тебе флаг закажем - твое лицо и кости скрещенные на черном фоне. Это будет флаг российского видеопиратства.

- Какое же у тебя все-таки воспаленное - воображение!

- Это же будет здорово. Мы его на телебашне повесим.

- Водрузим...

- Ну, спасибо за интервью. Порадовал!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 5 Октябрь 2014, 11:05 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20429
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Декабрь 2025, 16:08
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Читайте, смотрите и слушайте:

Интервью, видеоинтервью Леонида Володарского и радиопередачи с его участием:


Леонид Володарский. "Телевизор бьёт в голову".
Леонид Володарский. Интервью журналу "Мир Кино".
Леонид Володарский. Интервью газете "Комсомольская правда".
Леонид Володарский. Интервью журналу "Автопилот".
Леонид Володарский. Отрывок из интервью порталу AdMe.ru.
Интервью Леонида Володарского для журнала "Кинопарк".
Леонид Володарский. Интервью для журнала "MAXIM".
Легенды перевода: Леонид Володарский.
Леонид Володарский. "Девять вопросов ди-джею".
Леонид Володарский. "Любовь - состояние идиотическое".
Леонид Володарский. Интервью на радио "Новости On Line".
Леонид Володарский: "Перевод ругани...". Интервью 2008 года.
Леонид Володарский: "Я стеснялся, когда говорил...".
Л. Володарский. России нельзя без смертной казни. Интервью.
Леонид Володарский. Интервью радиостанции "Эхо Москвы".
Леонид Володарский. Интервью изданию "Свободная пресса".
Леонид Володарский: "Коламбия Пикчерз" не представляет...".
Леонид Володарский. Интервью на ток-шоу "Разговорчики".
Леонид Володарский. Интервью журналу "Mobile Digital".
Леонид Володарский. "Если переводишь, делай это гениально!".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 Январь 2015, 02:32 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 20429
Откуда: Россия
Последнее посещение: 31 Декабрь 2025, 16:08
Благодарил(а): 1 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Феликсович Красов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

12

2834

21 Декабрь 2021, 19:05

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Вражда". Интервью с шоураннером Райаном Мёрфи.

в форуме Сериалы.

apollion

0

10548

6 Июль 2022, 22:09

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Американские боги". Интервью с продюсером Нилом Гейманом.

в форуме Сериалы.

apollion

0

10665

6 Июль 2022, 21:59

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Павел Санаев. Восставший из-за плинтуса. Интервью.

в форуме Кино в авторском переводе.

Kristen

1

8586

12 Июль 2022, 15:39

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Володарский в гостях у "Alma Mater".

в форуме Голоса за кадром.

apollion

2

1257

6 Июль 2022, 22:50

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Василий Горчаков. "Де Ниро чистил мне пиджак!". Интервью.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

10192

6 Июль 2022, 22:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Леонид Вениаминович Володарский. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

6

16081

24 Февраль 2020, 20:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2025 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]