

Леонид Володарский: "Перевод ругани...". Интервью 2008 года.
Леонид Володарский: "Перевод ругани – одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком..."Ответы на вопросы радиослушателей на радиостанции "Серебряный Дождь".
Леонид Вениаминович Володарский – ведущий утреннего шоу на радиостанции "Серебряный дождь", переводчик. Окончил институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Знает английский, французкий, испанский, итальянский языки. Первым перевел на русский язык Стивена Кинга. Широкую известность получил как переводчик видео- и кинофильмов. В конце 80-х написал политический детектив "Снег из Центральной Америки". В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма "Разведка, о которой знали немногие" – о советских разведчиках 20 – 30-х годов. Около года вел программу "Право на отдых" на московской радиостанции "Новости On-Line". В настоящее время ведет авторское шоу "Однажды на Дожде" на радио "Серебряный дождь". Вопрос: Леонид Вениаминович, существует ли для вас понятие "имидж"? Спасибо. (Татьяна, Москва)
Леонид Володарский: Такого понятия для меня не существует. Я веду себя, как считаю нужным, одеваюсь, как считаю нужным. А какое впечатление я произвожу на людей, это уж решать им.
Вопрос: Леонид Вениаминович, работа на радио для Вас – это способ заработать деньги, прокормить себя/семью в новых условиях или Вы таким образом решили самореализоваться в новом качестве? Понятно, что истина, как правило, находится где-то посередине, но все же, чего больше? (Эдуард, Москва)
Леонид Володарский: Эдуард, Вы совершенно правы – истина где-то посередине. Главное – мне нравится работать на "Серебряном дожде", для меня это любимая работа.
Вопрос: С Вами я "познакомился" когда Вы вели рубрику на другой, не "толстой" радиостанции. У нас была минидискуссия о европейском (французском) и американском кино. Тогда Вы со всей определенностью высказались в пользу Голливуда, потому что в европейском кино "...и дым пожиже и труба пониже...". У меня даже не вопрос, до сих пор несогласие с Вами: я не знаю какой я европеец, но не американец точно. Поэтому ужимки Луи де Фюнеса для меня более понятны и приятны, чем, например, Джима Керри. (Андрей, Mocква)
Леонид Володарский: Спасибо, что так давно меня слушаете. Я говорю о профессиональном уровне кино. Тут пока с Голливудом трудно сравниться. Но это не значит, что какие-то европейские фильмы мне не нравятся. Мы, думаю, не европейцы и не американцы. Поэтому для меня важнее всего – возрождение российского кино.
Вопрос: Я прочитала в интервью с одним переводчиком, что сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод. Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интересное чтение. Этой аудитории неинтересно получить готовую хорошую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Плохие переводчики предоставляют им эту возможность невольно, а хорошие с этим борются. Как Вы смотрите на этот вопрос? (Юлия Мамаева, Турку, Финляндия)
Леонид Володарский: Категорически не согласен с мнением этого переводчика. Переводить надо хорошо – извините за прописную истину. Что до "продвинутой молодежи" – с подозрением отношусь к этой категории. Кто они? Хороший перевод – это хороший перевод. А потом, если есть достаточное знание языка, можно с чем-то согласиться или не согласиться.
Вопрос: А какой фильм Вы перевели первым? (Андрей, Санкт Петербург)
Леонид Володарский: Не могу ответить на Ваш вопрос – просто не помню. Хотя самому было бы интересно.
Вопрос: Уважаемый Леонид Вениаминович! Мой вопрос касается Вашей переводческой деятельности. Интересно было бы узнать, ввиду изобилия фильмов, которые Вы не без успеха озвучили, вырабатывалось ли у Вас собственное эстетическое отношение к тому материалу, над которым приходилось работать? Всегда ли такое положение вещей сохранялось одинаковым? (Константин Цареградский, Москва)
Леонид Володарский: Извините за банальность, но мне всегда нравились ХОРОШИЕ фильмы. Спасибо родителям, они, пренебрегая моим сопротивлением, старались привить мне хороший вкус. Очень хотелось бы надеяться, что он меня подводит достаточно редко. Чем больше смотришь кино, тем лучше. Есть с чем сравнивать.
Вопрос: Спасибо за Ваши переводы фильмов. Можно сказать, мы выросли на них. Скажите, а фильмы какой жанровой тематики Вам интереснее всего было переводить? (Петр Николаевич, Мытищи)
Леонид Володарский: Спасибо за добрые слова, мне это очень приятно. По жанрам, пожалуй, различия никогда не делал. Согласитесь, хорошее кино, оно и есть хорошее.
Вопрос: Леонид Вениаминович, как знаток всей этой кинотелевизионной кухни, скажите, в чем причина того, что в последние годы хороший закадровый перевод вытесняется УЖАСНЕЙШИМ дубляжом (с совершенно ненатуральными охами, вздохами и проч.), после которого даже хорошие фильмы превращаются в, мягко выражаясь, полное вторсырье? (Иван Ольшаков, Санкт-Петербург)
Леонид Володарский: Низкие гонорары вызвали уход из киноперевода хороших переводчиков. Вот основная причина низкого качества сегодняшнего дубляжа. Фильмов много, переводить надо быстро – востребованы люди, которые могут делать переводы в срок, а не хорошие переводчики. Что до актеров – они одни и те же на всех телеканалах.
Вопрос: Какие фильмы, на ваш взгляд, снятые за последние лет 5 станут классикой мирового кино и их с удовольствием посмотрят лет через 20? (Наталья, Москва)
Леонид Володарский: Очень трудный вопрос Вы задали. Попробую ответить, только не судите строго, если что-то забыл.
"Все о моей матери" Педро Альмадовара,
"Куклы" и
"Затойчи" Такеши Китано,
"Жизнь как чудо" Эмира Кустурицы,
"Догвиль" Ларса фон Триера.
Вопрос: Какая книга из произведений Кинга Вас больше всего впечатлила? Нравится ли Вам цикл про Темную башню? Можете ли Вы сделать прогнозы, чем закончится цикл, и кто из главных героев останется в живых? (Eddie Dean)
Леонид Володарский: Только начал читать "Dark Tower". Прогнозы делать не люблю, да и, в любом случае, рано. Любимые книги Стивена Кинга – "The Stand", "Salem's Lot", "It", ранние рассказы и повести.
Вопрос: Представьте, Вы – президент НАПКОМ (Национальная ассоциация переводческих компаний России). В этом случае – что бы Вы сделали для поднятия имиджа профессии переводчика? (Александр Потехин, Президент Национальной ассоциации переводческих компаний, Москва., Москва)
Леонид Володарский: Думаю, надо добиваться достойной оплаты труда переводчика. А там – наниматели бы очень тщательно отбирали тех, кто будет им переводить. Хорошие деньги имеет смысл платить хорошим специалистам.
Вопрос: Почему так бездарно переводится англо-американская ругань? Это на самом деле так сложно или у переводчиков не хватает словарного запаса нашего языка? Как Вы относитесь к последней тенденции не переводить английское слово из четырех букв? Может пора записать его в наш словарь? (Артем, Н. Новгород)
Леонид Володарский: Поверьте, перевод ругани – одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком. Не понимаю, почему на это обращают такое внимание. Русский язык богат и позволит все перевести достоверно, оставляя матерные слова в исключительных случаях.
Вопрос: Как Вы относитесь к переводам Дмитрия Пучкова (Гоблина)? На ваш взгляд, насколько целесообразно применение ненормативной лексики при переводе фильмов? (Дуся, Москва)
Леонид Володарский: К переводам Пучкова отношусь положительно. Если сегодня это востребовано, и он добросовестно и хорошо работает, Бог ему в помощь. Что же касается ненормативной лексики, то считаю, что буквальный перевод мата возможен лишь в исключительных случаях, когда может потеряться смысл.
Вопрос: Леонид Вениаминович, правда ли говорят, что именно с Вашей подачи слово "трахаться" стало употребляться в том смысле, в котором оно сейчас чаще всего употребляется? (Артем Ширяев, Королев)
Леонид Володарский: Сейчас уже и не вспомнить. Я ни на что не претендую, но и не поверю никому, кто объявит себя автором какой-то переводческой находки. Да и какое это имеет значение?
Вопрос: Вам, как переводчику видеофильмов, приходилось ли переводить порнофильмы? (Larry Gonsdale)
Леонид Володарский: Порнофильмы не переводил никогда в жизни.
"Серебряный Дождь"
8 февраля 2008 года.