Текущее время: 25 Май 2022, 16:45






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Пётр Александрович Карцев.
СообщениеДобавлено: 19 Июнь 2015, 16:06 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Пётр Александрович Карцев.


Изображение


Пётр Александрович Карцев – известный профессиональный авторский переводчик кино, писатель и кинокритик. Родился в Москве 10 марта 1968 г. После окончания школы он поступил в МГУ им. М. В. Ломоносова [1] на психологический факультет, в котором учился с 1985 г. по 1988 г., но не завершив обучение, перевелся в МГЛУ (бывший Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза) [2] на переводческий факультет (годы учебы 1988 г. – 1993 г.). МГЛУ Карцев закончил с дипломом переводчика с английского языка. Кроме этого, Карцев знает испанский и португальский языки, читает по-французски и по-итальянски.

Зарубежными фильмами Пётр увлекся еще в школьные годы. Общение с такими же киноманами принесло свои плоды: сделав всего пару переводов, Карцев обзавелся постоянными заказчиками. В 1991-м году Карцев начал сотрудничать с телеканалом 2x2, куда банально позвонил и осведомился, требуются ли переводчики. Сложными на телевидении были новостные трансляции, требующие колоссальной концентрации, но длились они не более получаса. Бывало и по три программы за день, но даже это, по мнению Карцева, не настолько напрягает, как офисный рабочий день.

На счету Карцева переводы таких фильмов, как: "Казино", "От заката до рассвета", "Студия 54", "Хакеры", "Обычные подозреваемые", "12 обезьян", "История Аль Капоне", "Амели" (из последних переведенных лент), "Джорджино" (лучший по мнению Карцева) и другие. Написать, что Карцев "заметный", будет неверно, поскольку основополагающая фишка авторского перевода – незаметность.

К сожалению, новых точных, виртуозных переводов Карцева давно нет. Зато есть точные, виртуозные посты в ЖЖ, хотя они не заменят и сотой доли удовольствия от просмотра "Казино" или "От заката до рассвета", потому что кинокритика и кино вещи разные.

Профессию переводчика Карцев оставил по объективным причинам. Синхронист всегда под прицелом – зритель слышит актеров, он может сравнивать, оценивать, понимает каждую ошибку, если таковая случается. Зритель слышит "тормоза", заминки, шероховатости. Авторский перевод – тяжкий труд (если его делать как минимум хорошо), однако оценивали его как услуги чернорабочего. Именно чернорабочим, причем низкооплачиваемым, Пётр себя и чувствовал, что никак не могло устроить.

Кино в авторском переводе – тонкая вещь: переводчик в состоянии сделать картину, переводчик в состоянии погубить картину – многое, слишком многое зависит от него, когда зритель не знает языка оригинала. Но в то время это не имело определяющего значения: кино смотрели любое, смотрели ради просмотра. Если бы хорошие переводы перестали существовать как вид, если бы переводили первокурсники, ничего не поменялось бы: кино все равно смотрели бы, кассеты – покупали бы. Дельцы от киноиндустрии это понимали как никто и предпочитали на переводчика особо не затрачиваться, держа его, к тому же, на положении "стой там, поди сюда" (как легко заменяемый элемент).

Истинный профессионал будет незаметен. Именно так – он идеально передаст эмоции, безупречно адаптирует шутки, ничем не нарушит атмосферы картины. Он будет настолько гармоничен, что сольется с повествованием. И это нелегко.

У Петра Карцева было сложное отношение к профессии. Ее считали высокоинтеллектуальной, благородной, слегка таинственной, даже с налетом романтичности, но на деле она была лишена свободы, а результат трудов – не защищен авторским правом. Эти моменты плюс вышеизложенные факторы откровенно мешали Карцеву преклоняться перед профессией, поэтому покинул он ее легко. Если человек не чувствовал себя свободным как синхронист, о дубляже, где от перевода остаются "рожки да ножки" при укладке, можно и речь не заводить.

В 2001 г. Карцев прекратил переводить фильмы. Сначала он работал в "Централ Партнершип" на одной из руководящих должностей, а потом – до августа 2011 году – в "Леополис".

Можно утверждать, что Карцев – Мастер, Талант, но это слова, и отражают они немногое. Реальный показатель профессионализма – отсутствие отрицательных отзывов в форумном холиваре поклонников авторского перевода, решающих, кто же круче. Негативные характеристики достались всем (даже Алексею Михалеву), всем кроме Карцева.



© movie-club.ru
При полном или частичном использовании этой статьи активная ссылка на сайт movie-club.ru обязательна.



Читайте также:

Интервью Петра Александровича Карцева и его статьи:

Пётр Карцев. "Путь кино к зрителю". Интервью. Часть 1.
Пётр Карцев. "Путь кино к зрителю". Интервью. Часть 2.
Пётр Карцев. "Путь кино к зрителю". Интервью. Часть 3.
Пётр Карцев. "Перевод подразумевает точность...". Интервью.
Пётр Карцев. "Братья Коэн". Биография.
Пётр Карцев. "Кот олигарха". Отрывок из романа.
Пётр Карцев об экранизациях Агаты Кристи.
Пётр Карцев. "Питер Устинов". Биография.
Пётр Карцев. Интервью киноманам.





Список авторских переводчиков.

Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Пётр Александрович Карцев.
СообщениеДобавлено: 19 Июнь 2015, 16:07 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑

Примечания:

[↑] [1]. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова – один из старейших и крупнейших классических университетов России, один из центров отечественной науки и культуры, расположенный в Москве. C 1940 года носит имя Михаила Васильевича Ломоносова. Полное наименование – Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова". Широко используется аббревиатура "МГУ". Университет включает в себя 15 научно-исследовательских институтов, 43 факультета, более 300 кафедр и 6 филиалов (в их числе пять зарубежных – все в странах СНГ).
Создание университета было предложено И. И. Шуваловым и М. В. Ломоносовым. Первоначально открытие университета планировалось на 1754 год, однако из-за подготовительных работ, связанных в первую очередь с ремонтом здания, открытие состоялось только в 1755 году. Именной указ о создании университета был подписан императрицей Елизаветой Петровной 24 января (4 февраля) 1755 года. Ранее, 12 (23) января, в день святой Татьяны, Елизаветой Петровной был утверждён проект об учреждении Московского Университета, поэтому именно Татьянин День (12 января по юлианскому календарю, по григорианскому календарю в XX–XXI веках – 25 января) отмечается как дата основания Московского Университета и День российского студенчества. Первые лекции в университете были прочитаны 26 апреля (7 мая) 1755 года. Иван Иванович Шувалов стал куратором университета, а Алексей Михайлович Аргамаков (1711–1757) – первым директором.
Московский университет изменял свои официальные названия на:
12 (23) января 1755–23 февраля (8 марта) 1917 – "Императорский Московский университет"
Февраль–октябрь 1917 – Московский университет
С конца 1917 – "Московский государственный университет" (или "МГУ")
С 1918 – "1-й Московский университет"
С сентября 1930 – "Московский государственный университет"
С 20 октября 1932 – "Московский государственный университет им. М. Н. Покровского"
С 11 ноября 1937 – "Московский государственный университет"
С 7 мая 1940 – "Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова"
С 7 мая 1955 – "Московский ордена Ленина и ордена Трудового Красного знамени государственный университет им. М. В. Ломоносова"
С 22 января 1980 – "Московский ордена Ленина, ордена Октябрьской революции и ордена Трудового Красного знамени государственный университет им. М. В. Ломоносова"
С 1991 – "Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова"
С 28 марта 2008 – "Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования (ФГОУ ВПО) Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова" (или "МГУ имени М. В. Ломоносова", "МГУ")
С 31 декабря 2010 – "Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования (ФГБОУ ВПО) Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова" (или "МГУ имени М. В. Ломоносова", "МГУ")
C 22 октября 2014 – "Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования „Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова“" (или "МГУ имени М. В. Ломоносова", "МГУ")


[↑] [2]. Московский государственный лингвистический университет, бывш. Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (разг. ИнЯз) – высшее учебное заведение в Москве, крупнейший российский вуз в области языкознания. В МГЛУ обучаются около 10 тысяч студентов и аспирантов, обучение ведется на 35 иностранных языках.
МГЛУ в разные годы носил названия: Институт новых языков, Московский педагогический институт новых языков, Московский государственный педагогический институт иностранных языков, 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков, 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, Московский государственный лингвистический университет.
1930 год – По приказу Нарком­проса РСФСР был создан Московский институт новых языков. Он разместился в доме бывшего генерал-губернатора Москвы Петра Дмитриевича Еропкина на Остоженке (сегодня – основной корпус МГЛУ). Первым ректором института стала О. Г. Аникст.
1935 год – институт переименован в Московский государственный педагогический институт иностранных языков (МГПИИЯ).
1941 год – в здании института формируется 5-я Фрунзенская дивизия народного ополчения, в которую вошли многие преподаватели и студенты МГПИИЯ.
1945 год – выпускники и педагоги МГПИИЯ в качестве переводчиков принимают участие в работе Нюрнбергского и Токийского международного трибуналов.
1964 год – МГПИИЯ присвоено имя видного деятеля международного коммунистического движения Мориса Тореза.
1990 год – МГПИИЯ преобразован в Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 14 Октябрь 2015, 02:29 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Пётр Александрович Карцев. Места работы:


Зам. директора, отдел закупок – West Video – июль 1999 – декабрь 2000;
Зам. директора, руководитель отдела закупок – Central Partnership – январь 2001 – декабрь 2008;
Зам. директора, руководитель отдела закупок – Leopolis – январь 2009 – июль 2011;
Зам. директора, руководитель отдела закупок – ivi.ru – август 2011 – август 2012;
Начальник отдела цифровых продаж (Россия и СНГ) – Sony Pictures Entertainment – август 2012 – июнь 2014;
Руководитель отдела цифрового лицензирования (Россия и СНГ) – 20th Century Fox (Head of Digital Licensing, Russia and CIS в 20th Century Fox) – июль 2014 – настоящее время (Москва, Россия).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 Октябрь 2015, 19:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Интервью Петра Карцева для журнала "Total DVD" (2002 год).



Отрывок из интервью:

"Профессионального перевода в России не существует уже лет пятнадцать. Причин тому море: от таких субъективных, как влияние видеокультуры, размывшей все критерии качества, до самых что ни на есть объективных: экономическая ситуация не позволяет платить за хороший перевод хорошие деньги, система образования находится где-то на пещерном уровне, кризис дилетантизма охватил всю страну от дворников до политиков. Когда вы последний раз видели телевизионного ведущего, способного построить на русском языке грамотную фразу длиннее трёх слов? Вот и переводчики ничем не лучше. У нас очень любят цитировать курьезные ляпы из видео-переводов, вызванные незнанием языка, но это ведь только частности. Настоящая катастрофа в том, что переводчики не имеют ни малейшего представления об основах своей профессии, таких как синтаксис и стилистика. Мало кто может отличить разговорную речь от литературной. Вас никогда не удивляет, что все зарубежные фильмы и все их персонажи звучат у нас абсолютно одинаково? А ведь текст хорошего фильма может ничем не уступать по сложности литературному произведению, и подходить к нему следовало бы столь же бережно. Но это требует не только блестящего владения двумя языками, а еще и неплохой общелингвистической подготовки. Я уже даже не говорю о таком непременном качестве хорошего переводчика, как широкая эрудиция. Лично я не вижу перспектив воссоздания той школы, что была у нас в прошлом. Обучить широкие массы населения иностранным языкам кажется мне куда как более простой задачей. Уже сейчас серьёзные любители кино обычно предпочитают смотреть фильмы на языке оригинала."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 4 Декабрь 2015, 18:26 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Цитата из книги Георгия Дарахвелидзе "Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера":


Дарахвелидзе рассказывает о том, кто занимался реабилитацией Арчеров (общий псевдоним Пауэлла и Пресcбургера), и сильно критикует отечественное киноведение.

"Вот и русскоязычный текст о Пауэлле и Прессбургере, с которого я предлагаю вести отсчет реабилитации этих режиссеров в России – обзорная статья в электронной "Энциклопедии Кирилла и Мефодия" 1995 года – был написан не кем-то из достопочтенных киноведов, обозревавших в этом справочнике конвенциональную историю зарубежного кино, а Петром Карцевым – переводчиком по образованию, имеющим, к сожалению, лишь опосредованное отношение к практике отечественного киноведения и, для разнообразия, никакого – к его традиции. Сегодня Карцев – один из ведущих представителей "теневого" киноведения: благодаря его рецензиям, опубликованным несколько лет назад на авторском сайте в Интернете, для небольшого круга увлеченных киноманов открытие "Арчеров" – давно пройденный этап. Знаменательно, что оно практически совпало с важнейшим методологическим сдвигом в науке, идеологом которого также выступал Карцев: абсолютизацией энциклопедического подхода к истории кино, ранее принимавшего в русскоязычном киноведении сугубо рудиментарные формы."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Пётр Александрович Карцев.
СообщениеДобавлено: 18 Апрель 2017, 08:46 
Не в сети
Особый пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Март 2014, 16:05
Сообщения: 1002
Откуда: Широка страна моя родная
Последнее посещение: 4 Ноябрь 2017, 18:39
Благодарил(а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Приглашения: 0
Предупреждения: 0
Ранг: Кинолюбитель
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Фото.

Спойлер. Внимание! Внутри могут быть большие изображения, видео или объемный текст.
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Пётр Александрович Карцев.
СообщениеДобавлено: 5 Май 2017, 08:17 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 7 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Пётр Александрович Карцев. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

5

2218

24 Декабрь 2021, 20:12

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Пётр Александрович Иващенко (Пётр Гланц).

в форуме Голоса за кадром.

apollion

12

1961

11 Февраль 2020, 13:02

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Михаил Александрович Загот.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

8

1438

27 Январь 2020, 10:20

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Андрей Александрович Мудров.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

11

4994

25 Октябрь 2019, 03:57

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Григорий Александрович Либергал. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

5

1075

21 Октябрь 2019, 03:14

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Григорий Александрович Либергал.

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Голоса за кадром.

apollion

30

4503

16 Март 2019, 19:30

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Пётр Карцев. Интервью киноманам.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

3

867

12 Июль 2018, 13:17

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2022 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]