Текущее время: 7 Июль 2022, 16:07






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 2 Март 2014, 00:34 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19092
Откуда: Россия
Последнее посещение: 7 Июль 2022, 16:07
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑"Голос эпохи видеосалонов". Интервью с Андреем Гавриловым.


Изображение


Андрей Гаврилов – знаковая фигура постсоветской России. Журналист, основатель лейбла SoLyd Records, широкой аудитории он известен в первую очередь как переводчик эпохи видеосалонов. Его характерным хрипловатым голосом говорили с нами герои Шварценеггера, Сталлоне и Уиллиса – когда иначе как на кассетах VHS классику и новинки западного кино посмотреть было невозможно. Мы побеседовали с Андреем Юрьевичем о временах минувших, о трудностях современного перевода, о проблемах видеопиратства.

Андрей Юрьевич, сколько всего фильмов Вы перевели?

Меня периодически об этом спрашивают, но я понятия не имею. Одно время я пытался вести какой-то учет, но потом перестал, потому что, во-первых, все равно у меня этих фильмов нет, а во-вторых, со временем названия всяких, мягко говоря, не очень хороших фильмов, забываются. Понятно, что "Апокалипсис наших дней", или Феллини, или Бергмана, например, ты помнишь, а какой-нибудь "Ужас в ночи" или "Крик на болоте", естественно, перевел и тут же забыл. Но думаю, что, учитывая, сколько лет я этим занимаюсь, там несколько сотен фильмов есть.

Как Вы решили заниматься переводами?

Если вспомнить ситуацию 70-80-х годов, то 99% процентов зарубежных фильмов, которые к нам поступали, были на каких-то просмотрах, фестивалях. Также была такая форма – "неделя", например, английского или американского кино. И, естественно, я старался там побывать, посмотреть эти фильмы. Это одна половина медали. Вторая половина – это деньги: моя зарплата в то время была сто рублей, так что с деньгами было туго. И в какой-то момент мне предложили переводить фильмы, благо так получилось, что мой знакомый был связан очень далекой и очень ненадежной цепочкой с этими просмотрами, и он знал, что я вроде бы знаю английский язык. Он сказал: попробуй, вдруг получится. И я попробовал, и вроде бы получилось.

Какой фильм был самым первым, Вы помните?

Самая первая попытка была в киноклубе "Экран" – был тогда в Москве такой замечательный киноклуб – это одна из форм объединения любителей кино. Я помню, что однажды туда привезли какой-то японский фильм с английскими субтитрами. Переводчик с японского опаздывал, и меня посадили переводить с субтитров. Это был полный провал, потому что я абсолютно не был готов, реакции и навыков у меня не было. Потом приехал японский переводчик и спас меня от дальнейшего позора.

А переводить толком я пробовал на Московском международном кинофестивале на просмотрах короткометражного документального кино. В ходе одного из просмотров переводчик все бросил и убежал, потому что в соседнем зале показывали что-то уже художественное, и ему было интереснее оказаться там. И отборочная комиссия Московского кинофестиваля вдруг оказалась без переводчика. Ситуация была аховая, и меня вытолкнули из зала: садись, переводи. Это было такое боевое крещение. Какой это был фильм, я не помню. Но я считаю, что документальное кино дало мне очень многое. Потому что нет времени на раскачку. Переводя как-нибудь 2-часовую эпопею, даже если вы не знаете, о чем идет речь, то можете въехать в язык, в ритм. А когда речь идет о 15-ти минутном фильме, на это времени уже не остается.

Я помню, какой полнометражный фильм я впервые перевел в кинотеатре. Не помню название, но я помню сюжет, героев, помню, что там играл Оливер Рид. Волнение иногда позволяет запомнить несущественные для зрителя вещи и забыть существенные. Я помню даже некоторые языковые тонкости фильма, но не помню его название.

Как вообще происходило озвучивание? Конспиративные квартиры, задернутые шторы?...

Здесь я могу говорить только за себя. Я не знаю, как работали другие, потому что, несмотря на то, что в сознании народном все переводчики были какой-то тайной организацией, масонской ложей, тем не менее, мы, конечно, общались на фестивальных просмотрах, немного в силу личных пристрастий общались друг с другом, – я дружил с Лешей Михалевым (переводчик Алексей Михайлович Михалев – прим. ред.), – но все-таки каждый был сам по себе. Что касается записи, то шторы, конечно, задергивались: потому что это снижало шум и чтобы не бликовал экран. А так, ничего особо конспиративного не было.

Как относились к Вашей деятельности правоохранительные органы тех лет? Были беседы, аресты – или сведения о "зверствах КГБ" преувеличены?

Конечно, многих переводчиков дернуло КГБ, хотя официально это, конечно, была милиция, МВД. Дело в том, что люди, которые распространяли видео, одновременно были уязвимы как спекулянты: видеоаппаратуры толком нигде не было, и они ее где-то покупали, перепродавали. Во-вторых, они продавали видеокассеты. А КГБ ими, конечно, интересовалось, потому что контент, говоря современным языком, был не всегда советским. Хотя, насколько я знаю, практически никогда он не был антисоветским. Но самое главное: до этого западное кино было таким лакомым кусочком, которым дразнили всю творческую интеллигенцию: закрытые просмотры для избранных и прочее. И вдруг – все это в одну секунду накрылось медным тазом, потому что появилась возможность любому человеку посмотреть практически любое кино. Разумеется, власть почувствовала себя уязвленной. Тем более, что наши славные органы явно проспали видеореволюцию, явно не были к ней готовы – ни морально, ни технически. У мвдшников – по крайней мере, у тех, что меня таскали, – не было претензий к переводчикам. Особенно если те уверяли, что деньги за свою работу не берут. Это было очень важно, потому что иначе деятелям видеорынка можно было припаять незаконное использование наемного труда. И я всегда стоял на том, что делаю это исключительно из любви к искусству. И хотя всем было понятно, что это полная лажа, сломать меня на этом они не могли, так что никаких крупных неприятностей у меня никогда не было. Но я знаю, что были переводчики, работавшие на радио, которые в результате вылетели с работы.

Так претензии органов были скорее коммерческими или политическими?

В первую очередь политическими, конечно. Ведь был абсолютный железный занавес, и каждая дырочка должна была быть контролируема. И вдруг получается, что образовалась не просто дырочка, а целый прорыв плотины. Ведь сегодня люди смотрят "Великолепную семерку" и "Эммануэль", а завтра они будут смотреть фильм "Сахаров" и что-нибудь еще... Власти понимали, что главное – не дать слабину. Это всегда был лозунг власти, что тогда, что сейчас.

Можно ли предположить, чисто теоретически, что если бы видео полностью разрешили, то, скажем, развала СССР не случилось бы и история пошла бы иначе?

Нарыв был силен, и было бы видео, не было бы – не так важно... Другое дело, что в принципе, даже роман "Доктор Живаго" не представлял для советской власти никакой опасности, он не был подрывным романом. Если бы власть разрешила нормальную музыку, кино и литературу, то по большому счету ничего бы страшного не произошло, с одной стороны. Но с другой – она бы перестала быть той властью, какой была. Она бы постепенно шла в сторону того, что сама так ненавидела, – пражской весны, либерализации. Она тогда вела бы себя умнее, но советская власть не могла вести себя умно. Она сама себе была врагом. Венгерская власть, например, и югославская, они были умнее, и если бы не постоянное давление со стороны Москвы, то без крови, без революций, постепенно они бы перешли к какой-нибудь социал-демократии. Но у советских – собственная гордость...

Сколько Вы получали, если не секрет?

Это была неофициальная работа, и каждый получал столько, сколько он запрашивал. Если Гаврилов говорил: "Хочу сто рублей", а работодатель отвечал: "Ты обалдел?" – то Гаврилов не получал свои сто рублей. То есть это был рынок в действии, спрос и предложение друг друга как-то уравнивали. Когда я начал переводить кино в советское время, за официальный перевод фильма платили 7 рублей 50 копеек в большинстве случаев, иногда 5 рублей, но туда я старался не ходить – минус налоги, и получал на руки 6 рублей 98 копеек. Потом старшие товарищи объяснили мне, что только такие идиоты как я, заполняя определенную графу, признаются, что у них нет детей, а у меня их тогда не было, и с меня вычитали налог на бездетность. Сказали: пиши, что есть ребенок, все равно никто не проверяет. И я стал получать 7 рублей 23 копеек. А перевод видео тогда стоил от 15 до 25 рублей, что на фоне моей 125-ти рублевой зарплаты уже было ощутимо.

У вас очень характерный голос. Вас узнают на улицах?

Крайне редко. Один раз только продавец узнал в магазине, куда я пришел покупать лыжи, он пообещал скидку 5%. Чаще смотрят и думают: где я его слышал? Спрашивают: вы, наверное, по радио часто выступаете? Что-то шевелится у людей, но не сильно.

Ваша озвучка, как правило, весьма неэмоциональна, тогда как другие переводчики могут и интонациями поиграть. Это Ваш собственный стиль или некий стандарт синхронного перевода?

Это, наверное, это мой стиль. Мне трудно судить, потому что я ненавижу смотреть фильмы с собственным переводом. Но мне представляется, что перевод должен быть всегда в меру эмоциональным. Вот вы смотрите эротическое кино, а переводчик начинает "переживать" за героев. Представьте это себе сами, произнесите две-три фразы, и станет понятно, что фильм уничтожен. Или другая крайность: фильм про войну, пришли люди с пистолетами-автоматами и убивают мирных жителей – и что мне, рыдать из-за них? Я думаю, что в идеале зритель не должен обращать внимания на переводчика, как мы не замечаем систему шумоподавления, например. Если переводчик отвлекает своим переводом, значит, он не справился со своей работой. Переводчика не должно быть заметно.

Вы продолжаете сегодня переводить, озвучивать кино?

В кинотеатрах я работаю 2-3 раза в год, когда друзья из кинокомпаний просят представить фильм, который они купили, и он еще не дублирован. Тут я им помогаю. А в больших кинотеатрах я больше не работаю, я стал толст и ленив.

Прокатные компании к вам обращаются, когда выходит новый фильм?

Практически никогда. Насколько я понимаю, западные компании требуют, чтобы фильм был дублирован. Им трудно понять, что один бубнящий голос может адекватно перевести фильм. А у каждой компании-прокатчика есть свой переводчик, который может сделать по тексту фильма текст перевода. Не всегда у них это хорошо получается, и чаще всего, к сожалению, чудовищно получается у артистов дубляжа, но что делать... Причем это не вина артистов: они зачастую поставлены в условия очень жесткие по срокам. Когда Олег Табаков дублирует кота Гарфилда, и у него это получается гениально, – я на 100% уверен, что его не зажимали в жесткие сроки. Это не то же самое, что вот, Олег Павлович, вам текст, и через 2 часа запись. Однако чаще всего это не самые великие актеры, которых поставили в жесткие, нечеловеческие сроки работы, и в этом случае сделать что-то хорошее крайне сложно.

Сейчас, когда выходит новый фильм, зачастую много претензий в плане названий. Например, вместо "Внедрения" (Inception) – фильм назвали "Начало"...

Это еще не самый страшный пример. Дело в том, что прокатчики зачастую покупают фильм по трейлеру или по описанию. Или вообще по контракту с этой зарубежной компанией. Вот представьте, покупают фильм. Смотрят сюжет: героя подставили друзья во время ограбления, он схватил 9-миллиметровую пушку и, вскочив на свой Харлей, поехал и замочил половину страны. Понятно, что его будут смотреть, надо купить. Толком фильма никто не видел. Почему он называется, к примеру, "Не плачь, бейби", никто не знает. Может, ему мама так говорила, может он так говорил своей дочке. До тех пор, пока фильма не посмотришь, название в 90% случаев точно перевести невозможно. Но уже фильм куплен, надо начинать рекламную кампанию. Для меня самый неприятный пример последнего времени, – он неприятный еще и потому, что фильм такой, который жалко, – это был фильм "Доказательство смерти" нашего любимца Тарантино. Это ошибка перевода: фильм назвали, когда еще не было возможности его посмотреть. Там смерти много, как у любого Тарантино, но нет никаких доказательств, это полная ахинея. И вместе с ним был выпущен фильм "Планета ужаса", а вся эта дилогия вышла в российский прокат под странным названием "Грайндхаус". Это полная чушь, нет такого слова в русском языке.

А как вы бы перевели?

Главный герой фильма Тарантино – каскадер, который ездит на неубиваемой машине. Он на полной скорости врезается лоб в лоб в другую машину и отделывается переломом ключицы, тогда как с другой стороны – гора трупов. "Неубиваемый" – вот название фильма.

Говоря современным языком, занимаясь переводами видео, Вы работали на видеопиратов. А как Вы сами относитесь к современной борьбе с пиратством, к борьбе с торрент-трекерами? Как сами относитесь к тому, что практически все диски, выпущенные Вашей звукозаписывающей компанией SoLyd Records, можно бесплатно скачать в сети?

Здесь у меня тройное отношение. С одной стороны, среди артистов, которых я выпускал, есть люди, которым очень нужна раскрутка. Новые ребята, неизвестные – если они вдруг раскручиваются в сети, то, по крайней мере, люди становятся известными. Я понимаю, что 10 скачиваний в сети – это один некупленный альбом, но что ж делать. А если вы выпускаете альбом, и его в сети никто ни разу не скачал, то стоит задуматься, стоит ли вам дальше заниматься музыкой. С другой, я сам иногда скачиваю то, что невозможно найти на дисках – обычно это какое-нибудь редкое кино, снятое в 25-м году на Мадагаскаре. Хотя я понимаю, что это не отговорка, нужно искать. Поддерживаю ли я тех, кто считает, что интернет – это поле, открытое для всех? Не уверен. Если я прихожу в магазин, то должен платить за колбасу, и я не понимаю, почему я тогда не должен платить за музыку. Меня смущает то, что желание иметь что-то задаром приобретает столь широкие формы. С другой стороны, я смотрю на карту нашей страны и понимаю, что есть места, куда производители привезут фильмы Сталлоне или Шварценеггера, а таиландская картина, получившая кучу премий, не приедет туда никогда. Я это понимаю и не могу осуждать пиратство 100%-но, но и точно так же не могу 100%-но одобрить. Ни у той, ни другой стороны нет достаточных аргументов, способных меня удовлетворить.



© sky24.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 7 Октябрь 2015, 18:37 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19092
Откуда: Россия
Последнее посещение: 7 Июль 2022, 16:07
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 8 Март 2016, 15:12 
В сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19092
Откуда: Россия
Последнее посещение: 7 Июль 2022, 16:07
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Вражда". Интервью с шоураннером Райаном Мёрфи.

в форуме Сериалы.

apollion

0

10

6 Июль 2022, 22:09

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Американские боги". Интервью с продюсером Нилом Гейманом.

в форуме Сериалы.

apollion

0

8

6 Июль 2022, 21:59

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Сериал "Изумрудный город". Интервью с Адриа Архоной.

в форуме Сериалы.

Kristen

0

630

8 Октябрь 2019, 17:59

Kristen Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Интервью главы Marvel Studios Кевина Файги.

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

Kristen

0

809

8 Октябрь 2019, 16:36

Kristen Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Сериал "Американские боги". Интервью с Брайаном Фуллером.

в форуме Сериалы.

apollion

0

706

24 Сентябрь 2019, 19:42

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Василий Горчаков. "Де Ниро чистил мне пиджак!". Интервью.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

411

6 Июль 2022, 22:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Российское телевидение. Голос за кадром.

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

apollion

0

840

17 Ноябрь 2020, 23:11

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] 2 и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2022 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]