Текущее время: 25 Май 2022, 17:24






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Николай Александрович Живаго.
СообщениеДобавлено: 24 Июль 2015, 04:00 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Николай Александрович Живаго.


Изображение


Николай Александрович Живаго (20.11.1946 – 23.10.2007) – известный авторский переводчик кино, переводчик итальянской литературы и драматургии, российский литератор, член Союза переводчиков России, член Профессионального комитета московских литераторов, председатель секции художественного перевода в Союзе переводчиков России, член Союза писателей Москвы. Родился 20 ноября 1946 года в Москве. Его отец принадлежал к старинному роду московских купцов и промышленников Живаго, а прабабушка дружила с отцом писателя и поэта Б. Л. Пастернака. В юности Николай собирался стать скрипачом, получил начальное музыкальное образование по классу скрипки, и любовь к музыке и опере положила начало увлечению итальянским языком.

В 1969 году Живаго окончил переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ), по специальности "итальянский язык". Не обладая педагогическим образованием, в 1972-1982 годах он преподавал в МГПИИЯ итальянский язык и искусство перевода. Активно владел различными жанрами в переводе и всеми его видами, включая синхронный перевод. С начала 1970-х годов в качестве гида сотрудничал с организациями "Спутник" и "Интурист", занимался переводческой работой в отделе профсоюзного туризма.

В 1974 году вышел первый литературный перевод Николая Живаго – серия новелл, составивших том "Итальянская новелла Возрождения" ("Библиотека всемирной литературы") [1], затем появились переводы романов Нери Поцца, Дино Буццати, рассказов Акилле Кампаниле. Николай Александрович занимался переводом искусствоведческой литературы с итальянского, а также на итальянский. [2] Итальянского читателя он познакомил с "Русской иконой" Владимира Иванова и другими искусствоведческими произведениями.

Особое место в его творчестве занимают переводы театральной драматургии, в частности, таких известных итальянских авторов, как: Дарио Фо (лауреат Нобелевской премии), Томмазо Ландольфи, Луиджи Лунари, Альдо Николаи. [3] Пьесы в его переводе идут во многих театрах России, в том числе столичных, а также за рубежом. [4]

Переводчиков Живаго называл интерпретаторами, утверждая, что те берут авторскую идею и по-своему излагают. Он тонко и талантливо передавал отраженную в языке ментальность и говорил, что переводит не слово, а смысл.

Зрителям, а особенно поклонникам кино в авторском переводе Николай Александрович Живаго известен как переводчик таких фильмов, как: "Невезучие папарацци", "Бинго-Бонго", "Сумасшедшие карабинеры", "Блеф", "Укрощение строптивого" и многих других итальянских фильмов. С начала восьмидесятых его занятием стал авторский перевод итальянских фильмов, благодаря которому мы получили точные версии переводов "Укрощения строптивого" и "Блефа".

Живаго работал переводчиком Андриано Челентано во время приезда актера в Москву.

Творчество Николая Живаго было удостоено Национальной премией Италии "За перевод итальянской драматургии", (Живаго был рекомендован Итальянским институтом театра), которую вручил переводчику президент Италии Луиджи Скальфаро на торжественной церемонии в Квиринальском дворце в Риме в 1992 году.

Николай Александрович в молодости увлекался катанием на горных лыжах.

Николай Александрович Живаго скоропостижно скончался 23 октября 2007 года в Москве.



© movie-club.ru
При полном или частичном использовании этой статьи активная ссылка на сайт movie-club.ru обязательна.



Список авторских переводчиков.

Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.



Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] | [2] | [3] | [4]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Николай Александрович Живаго.
СообщениеДобавлено: 15 Сентябрь 2015, 19:41 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑

Примечания:

[1]. "Библиотека всемирной литературы" (том "Итальянская новелла Возрождения", Москва, "Художественная литература", 1974). Затем в издательствах Москвы и других городов СССР выходили его переводы итальянских литературных произведений: исторический роман Нери Поцца "Тициан" (1981), повесть Дино Буццати "Увеличенный портрет" (1989), мемуары журналиста-путешественника Карло Маури "Когда риск – это жизнь" (1986), мемуары оперного певца Марио Дель Монако "Моя жизнь и мои успехи" (1987), юмористические рассказы Акилле Кампаниле.
А также: "Венецианка" неизвестного автора, Франческо Мария Мольца "Дочь короля Британии", Альдо Николаи "Гамлет в остром соусе", Дарио Фо "Не играйте с архангелами", Дарио Фо и Франка Раме "Пробуждение", Дарио Фо "Христофор, Изабелла и три каравеллы" и другие.


[2]. Николаем Живаго создан ряд переводов искусствоведческой литературы с итальянского языка (например, книга "Рисунок XVII – XVIII веков в Болонье" из серии "Рисунки старых мастеров"), а также на итальянский язык (например, большая книга "Русская икона" – религиозно-историческое эссе Владимира Иванова).

[3]. Томмазо Ландольфи "Фауст-67", Дарио Фо и Франка Раме "Я жду тебя, любимый...", Дарио Фо и Франка Раме "Свободная пара", Альдо Николаи "Железный класс", Луиджи Лунари "Трое на качелях" и другие.

[4]. Пьеса Дарио Фо, Франка Раме "Свободная пара".
Театр: Новомосковский театр, Филиал ГУК ТО "Тульский академический театр драмы" (Новомосковск, Россия). Режиссер-постановщик: Дмитрий Краснов. Премьера: 2016 г.
Пьеса Дарио Фо "Не играйте с архангелами (Блондинка)".
Театр: Государственный ордена "Знак Почета" русский драматический театр Министерства культуры по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики (Чебоксары, Россия). Режиссер-постановщик: Сергей Юнганс. Премьера: 2015 г.
И другие.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Николай Александрович Живаго.
СообщениеДобавлено: 20 Сентябрь 2015, 02:54 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение


Умер переводчик Николай Живаго.


Сегодня умер талантливый переводчик итальянской литературы Николай Александрович Живаго.

Я узнала его лично примерно два года назад, и мы некоторое время переписывались, а также он участвовал в нашем семинаре литперевода с итальянского языка на сайте "Город переводчиков".

Вот отрывок из этой переписки, о литературном переводе:

"Конечно, чем больше переводить, тем лучше станет получаться, со временем. Нужно только, пользы ради, все время соотносить и сравнивать себя с русской литературой. [...] И еще замечательный способ: усвоив исходный текст, забыть про итальянский язык, словно вы никогда его не знали, и попробовать СОЗДАТЬ параллельное, точно такое же произведение на хорошем русском языке (в избранной стилистике) как бы от себя, словно вы и есть писатель, и впервые сочиняете все это по-русски. Тогда вам, может быть, откроется весь кошмар "формальных переводизмов", которыми повсеместно грешат переводчики, наивно полагающие, будто художественный текст - такой же объект для перевода, как любой другой - технический, научный,общественно политический и т.д. Тогда станет понятно, от чего следует решительно отказываться и по какому пути идти. На самом деле такой текст потому и художественный, что здесь мы вступаем в сферу искусства. А она требует совершенно иного качества души и личности, иной ответственности, иных внутренних ритмов, иного психо-физического состояния, которым нужно профессионально владеть, и которое служит рабочим инструментом. Это значит не просто сосать карандашик и одухотворенно заводить глаза к потолку, млея от возвышенных чувств и придумывая необычайные красивости. Здесь всерьез по гамбургскому счету, востребован весь арсенал настоящей творческой личности со всеми чувствами, ассоциациями, образными рядами, интеллектом, инстинктом, целями, задачами и вкусом художника, всей его жизнью, опытом, мастерством и т. д. Нужно полностью оторваться от исходного текста и вылететь на собственную свободу, не изменяя оригиналу."

И еще немного о переводе драматургии:

"Нельзя быть скрипачом без музыкального слуха и музыкальности. Нельзя быть поэтом без поэтического дара. А хорошая пьеса создана для театра и должна в нем существовать по законам сцены, а не филологии. Переводчик драматургии должен быть потенциальным комедиографом, драматургом. Он просто обязан всеми печенками ощущать стилистику, интонацию, ритмику, паузу, произносимость текста, правильно слышать внутренним слухом сценическое звучание собственного произведения, понимать его композицию и театральный смысл. Архиважно контролировать перевод на его совместимость с культурой, для которой он создается, иначе говоря думать о восприятии публикой. Нужно мыслить не какими-то высосанными из пальца переводческими категориями (это ограничительный барьер и тупик), а сценой, ее пространством, звуком, жизнью каждого персонажа точно так же, как это делает хороший автор-драматург, то есть стать полноправным соавтором пьесы. Войдя в театр со стороны перевода, следует органично жить в нем и своим переводом в первую очередь служить театру, а ни в коем случае не лингвистике."



© И. А. Волкова
23 октября 2007 года.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Николай Александрович Живаго.
СообщениеДобавлено: 4 Май 2017, 21:28 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Николай Александрович Живаго.
СообщениеДобавлено: 22 Сентябрь 2017, 02:34 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Николай Александрович Живаго.
СообщениеДобавлено: 25 Декабрь 2017, 09:04 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 Декабрь 2017, 09:07 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Николай Александрович Живаго. Неполный список переводов.***

Переводы существующие в виде чистых голосов:


"Бинго Бонго" (Bingo Bongo) (1982) реж. Паскуале Феста Кампаниле
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?





Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия.

[302]. Расширенная версия.

[303]. Театральная версия.

[304]. Нецензурная (непорезанная / Uncut) версия.

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA / Unrated) версия.

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 Декабрь 2017, 09:09 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Николай Александрович Живаго. Неполный список переводов.

Переводы существующие в виде звуковых дорог или на VHS:


"Безумно влюбленный" (Innamorato pazzo) (1981) реж. Франко Кастеллано (Кастеллано), Джузеппе Моччиа (Пиполо)
"Бинго Бонго" (Bingo Bongo) (1982) реж. Паскуале Феста Кампаниле
"Блеф: История об обмане и мошенниках" (Bluff storia di truffe e di imbroglioni / The Con Artists / High Rollers) (1976) реж. Серджио Корбуччи
"Вор" (?) (19??) реж. ?
"Доктор Джекилл и милая дама" (Dottor Jekyll e gentile signora) (1979) реж. ?
"Класс 1984" (Школа 1984) (Class of 1984) (1982) реж. Марк Л. Лестер [2]
"Невезучий папарацци" (Ecco noi per esempio...) (1977) реж. Серджио Корбуччи
"Сахар, мед и перчик" (Zucchero, miele e peperoncino) (1980) реж. ?
"Сумасшедшие карабинеры" (I carabbimatti) (1981) реж. ?
"Укрощение строптивого" (Il bisbetico domato) (1980) реж. Франко Кастеллано (Кастеллано), Джузеппе Моччиа (Пиполо)
"Фраккия – зверь в человеческом облике" (Fracchia la belva umana) (1981) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?
"" (?) (19??) реж. ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 3 Май 2018, 01:47 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19053
Откуда: Россия
Последнее посещение: 25 Май 2022, 16:33
Благодарил(а): 6 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑

Примечания:

[1]. Неточная информация о переводе.

[2]. Перевод сделан с итальянского перевода этого фильма (итальянской дублированной версии). Запись наложена поверх итальянской дублированной звуковой дорожки.

[99].

[100].

[101].

[301]. Режиссерская версия.

[302]. Расширенная версия.

[303]. Театральная версия.

[304]. Нецензурная (непорезанная / Uncut) версия.

[305]. Безрейтинговая (не прошедшая цензуру MPAA / Unrated) версия.

[306]. Цензурная (или купированная) версия. Укороченная версия фильма, из которой удалены какие-либо сцены по цензурным или другим причинам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 9 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Николай Золотухин.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

8

880

3 Январь 2022, 20:40

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Пётр Александрович Карцев. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

5

2219

24 Декабрь 2021, 20:12

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Пётр Александрович Иващенко (Пётр Гланц).

в форуме Голоса за кадром.

apollion

12

1961

11 Февраль 2020, 13:02

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Николай "Антонов".

в форуме Голоса за кадром.

apollion

3

1023

1 Февраль 2020, 18:02

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Михаил Александрович Загот.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

8

1438

27 Январь 2020, 10:20

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Андрей Александрович Мудров.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

11

4995

25 Октябрь 2019, 03:57

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Григорий Александрович Либергал. Список переводов.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

5

1075

21 Октябрь 2019, 03:14

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2022 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]