Текущее время: 8 Июнь 2023, 10:34






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Постоянные форумчане" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 7 Апрель 2015, 17:27 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 8 Июнь 2023, 02:38
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Алексей Медведев. "Кодекс один и тот же у всех переводчиков".


Изображение


Алексей Медведев. Кинокритик, программный директор фестиваля "2-in-1". В 90-е перевел больше сотни "пиратских" фильмов, теперь переводит фильмы для фестивалей вместе со своей командой.


Закадровый перевод фильмов я никогда не считал профессией – скорее субкультурой, чем-то вроде катания на скейтборде рыбинского производства. Результаты нашего труда были вполне эфемерными, и рано или поздно все они истлеют, как пленки последних VHS-кассет. Кто-то коллекционирует старые переводы из ностальгических соображений, но я лично в домашней видеотеке оставлю только пару кассет с голосом Алексея Михалева. "Бартон Финк" – обязательно.

В 90-х мы работали на слух, без монтажных листов и транскриптов. Кроме того, часто не было возможности "переговорить" запинку или ошибку – фильмы записывались без остановки, от начала до конца. Потом, правда, появились "хайфайные" магнитофоны, но положение дел это не сильно исправило. Хорошие, аккуратные переводы попадались очень редко. Халтурили все – за редчайшими исключениями.

Первый перевод, который доставил мне удовольствие, был "Полиэстер" Джона Уотерса. Оказалось, что его фильмы я мог переводить практически с ходу. Его абсурдная логика и юмор оказались мне настолько близки, что я заранее угадывал по первым словам, как продолжится реплика или диалог. Тогда я понял, что, пожалуй, продолжу заниматься этим – и не только для того, чтобы кормить семью. Фильмы со старыми переводами не пересматриваю. Если что иногда вспоминаю и цитирую, то разве только несколько текстов песен, переведенных для фильмов того же Уотерса ("Безумный Сесил Б.") или дебюта Ченя Кайгэ ("Желтая земля"). "В мире есть большие птицы,/А бывают малые./Изо всех людей партийцы/Самые удалые". Ну это было весело.

Как-то раз я случайно услышал свой перевод "Завтрака у Тиффани" и рассмеялся. 20 лет назад виски со льдом я не пил и не расшифровал со слуха простейшее выражение "on the rocks". Правда, в переводе этого не заметно, потому что я тогда решил, что это название неизвестного мне напитка и аккуратно повторил по-английски: "Я буду ontherocks". Зритель ничего не поймет, но мне-то понятно, что английские слова я пробормотал безо всякого смысла. Вот такая переводческая проблема.

Кодекс один и тот же у всех переводчиков, и сформулировал его, как известно, святой Иероним: "Переводить не слово в слово, а смысл в смысл". Ну а если говорить про закадровый перевод, то, пожалуй, не стоит мнить себя звездой и переигрывать с интонациями. Еще, когда не было монтажных листов и кое-что оставалось не расслышанным, я старался ничего не придумывать. Лучше слегка растянуть фразу и опустить непонятный фрагмент, чем придумать какую-нибудь глупость.

Лет десять назад, когда пиратские переводчики еще бесперебойно снабжали нынешних снобов лучшими новинками мирового кино за жалкие 100 долларов за фильм, я купил в переходе картину "Blueprint" (в нашем переводе "Клон") с Франкой Потенте в главной роли (и даже ролях, если быть точным). Оригинальная дорожка фильма шла по-немецки. Я небольшой знаток немецкого, но примерно минуты через полторы я понял, что ни одна из переведенных реплик не имеет ничего общего с тем, что в действительности говорят герои. А сюжет, кажется, такой: бездетная Потенте выращивает себе дочку – собственного клона; дочка со временем узнает, что является копией собственной мамы, и удирает в Канаду. При этом, что интересно, диалоги (совершенно не соответствующие оригиналу дословно) в целом вполне внятно и верно передавали сюжет и создавали вполне законченное впечатление о фильме, нисколько не противоречащее авторской воле. Будучи не понаслышке знаком с индустрией пиратского перевода, я примерно представляю себе, как это могло случиться: переводчик взял от пиратов стопку новых экранок и ворованных демок с настоятельной просьбой все это перевести как можно скорее. В процессе работы (на фильм с просмотром и записью – четыре часа) обнаружилось, что один из фильмов на немецком, переводчику неизвестном. Переводчик (я так думаю) честно позвонил пиратам, а они ему: "Сеня (Паша), сделай! В понедельник мы должны быть с "Клоном" на Горбушке – это будет бомба!" Сеня, или как там его, согласился, перелопатил в интернете ворох англоязычных рецензий о фильме (благо в них недостатка не было), написал собственные диалоги по мотивам прочитанного и озвучил пиратскую версию. Надо сказать, новопридуманные диалоги не были лишены некоторого однообразия ("– Как вы думаете, почему моя дочь меня не любит? – Чего ж вы хотели?! Как-никак, она – ваша копия..."), но, повторюсь, вполне гладко ложились на изображение практически без потери сюжетного качества.

В общем, можно было бы считать, что Паша полностью доказал вторичность текста для искусства кино. Вот только один забавный момент: интуиция (которой вообще-то у Сени, наверное, все-таки не было, в отличие от трудолюбия, смелости, которая, как известно, берет города, и нечеловеческого упорства) особенно подводила его, когда ему казалось, что в лае немецких слов он узнавал что-то похожее и однокоренное. По понятным причинам Франка Потенте в фильме довольно часто произносила немецкое слово Tochter (дочь). Сеня каждый раз принимал его по созвучию за "doctor" и с гнусавой задумчивостью тянул: "Ну-у-у не-е-е знаю, сначала я должна посоветоваться со своим лечащим врачом".



"Афиша"
6 ноября 2012 г.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 30 Октябрь 2017, 03:48 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 8 Июнь 2023, 02:38
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 2 Июнь 2018, 13:08 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 8 Июнь 2023, 02:38
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Обсуждение этой статьи здесь: Кино в авторском переводе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 3 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Список любительских переводчиков, дикторов и переговорщиков.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

apollion

2

3615

14 Февраль 2020, 19:09

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Интервью, видеоинтервью, передачи с участием переводчиков.

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Голоса за кадром.

apollion

43

4150

13 Январь 2018, 06:55

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Алексей Анатольевич Медведев.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

12

3737

28 Январь 2020, 21:01

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Алексей Медведев о фестивале и авторском независимом кино.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

2

760

2 Июнь 2018, 13:11

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Служба переводчиков ММКФ.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

1

494

2 Июнь 2018, 13:07

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Алексей Медведев. "Сьераневада". Без пробела.

в форуме Кино в авторском переводе.

apollion

0

340

5 Декабрь 2018, 19:06

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. М. Цвиллинг. Профессиональный путь переводчиков.

в форуме Обсуждение кино в авторском переводе. Текущие вопросы.

Kristen

2

540

9 Май 2018, 01:07

Kristen Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]