

Алексей Михайлович Михалёв.
Алексей Михайлович Михалёв (26.12.1944 – 09.12.1994) – гениальный мастер
авторского перевода, родился в Москве 26 декабря 1944 года. Мать Алексея Михайловича была балериной, отец – журналистом, сводный брат Олег Яровой – художником, довольно известным на Западе. Унаследованная от мамы страсть к танцу поначалу привела мальчика в Академию Русского балета им. А. Я. Вагановой. Однако травма ахиллесова сухожилия не позволила продолжить обучение. Сам Михалёв считал это удачей и говорил впоследствии супруге: "Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне". Так или иначе, планы пришлось поменять, и он поступил в Институт восточных языков. Сначала он учился в Ленинграде, а потом перевелся в Москву.
Институт Михалёв закончил с отличием, и его отправили в Афганистан в качестве переводчика в дипломатическом корпусе. Помимо безупречного владения языком, он обладал удивительным обаянием и легко сходился с людьми: он подружился с королем Афганистана. То же произошло и в отношениях с шахом Ирана, где Алексей Михайлович работал позже.
Карьера Михалёва развивалась стремительно и достигла пика, когда он стал личным переводчиком Л. И. Брежнева. У генсека было достаточно переводчиков, но Михалёвым, по мнению коллег, вождь был буквально очарован. С одной стороны это позволяло Алексею Михайловичу чувствовать себя привольнее, а с другой – сократило срок службы в МИД. Однажды Брежнев гордо представил переводчика как молодого коммуниста, но тот ответил, что коммунистом не является, после чего генсек распорядился срочно принять Михалёва в КПСС. Быть срочно принятым в партию Алексей Михайлович не пожелал – так закончилась его работа в министерстве. Впрочем, карьеристом он никогда не был, хотя и дорожил возможностями, открываемыми карьерой, в том числе зарубежными поездками.
Даже минимальное ограничение свободы было ненавистно Михалёву, его свободолюбие доходило до степени болезненности, но он остался в СССР. Его супруга объясняет это тем, что ему удалось сформировать систему отношений с действительностью: он умел создать собственный мир, устраивающий его полностью.
В жизни Михалёва случай играл немалую роль, начало его деятельности как переводчика кино тоже случайно. Алексея Михайловича пригласили для синхронного перевода лент с персидского. Работать нужно было непосредственно в зале при просмотре. Неожиданно одна из лент оказалась не на фарси, а на английском, но это нисколько не смутило переводчика, и он продолжил спокойно работать. Случай послужил отправной точкой: сначала Михалёв переводил картины на фестивалях, а затем и на видео. Он был личным переводчиком Брежнева, членом Союза писателей, переводчиком кинофильмов с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, но настоящая известность пришла к нему как к переводчику фильмов на видеокассетах, начиная с 1979 года, когда, на начавших широко распространяться в СССР первых "пиратских" VHS с фильмами, вышел фильм "Марсельский контракт"
[1] с первым переводом Михалёва.
[2]Благодаря талантливому переводу "зазвучали" на русском "Апокалипсис сегодня", "Иствикские ведьмы", "Битлджюс", "Последний император" и множество других шедевров, а также мультфильмы и мюзиклы великого Фосса.
На конец 1980-х годов владеть коллекцией западных фильмов было гораздо престижнее, чем "Библиотекой всемирной литературы". Десятилетиями, отрезанные от остального мира, люди упивались всем, что приходило "из-за бугра", а фильмы показывали тот неизведанный мир изнутри, побеждая по популярности даже Севу Новгородцева с "Голосом Америки" и диссидентскую литературу. Голос Михалёва в коллекциях занимал особое место: его перевод был безупречен, он никогда не перекрывал саундтреки, не мешал зрителю, не заглушал картину собой. В кинопереводах переводчик был гармоничен как никто. Его голос и переводы были и остаются не просто известны зрителям, и любимы поклонниками. "Фильм в переводе Михалёва" – уже причина смотреть вне зависимости от режиссера, актеров и всего остального. "В исполнении Михалёва" – говорили любители его творчества. Такие фильмы продавали отдельно, стоили они дороже, но шли на ура:
кино в авторском переводе Михалёва – это знак качества.
Авторский перевод Михалёва удивительно точно охарактеризовала Нина Берберова: "Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии".
Его переводы коллекционировали, и Михалёв давал коллекционерам "материал": за год он успевал перевести 150–200 фильмов, иногда под заказ (Магомаеву например, Михалёв переводил специально, и эта коллекция была огромной). Алексей Михайлович обладал невероятным чувством юмора, гибкостью, но не конформизмом, удивительным чутьем на хорошее кино и тем, что называют харизмой. Он не осознавал своей значимости, но его имя зачастую было визитной карточкой фильма.
9 декабря 1994 года Алексей Михайлович Михалёв скончался в результате
тяжелой болезни. До своего пятидесятилетия гениальный мастер не дожил всего 18 дней. В его честь учреждена премия для переводчиков (в рамках премии "Блокбастер"), присуждаемая за лучший перевод фильма на русский язык.
"Среди книг, которые я перевел – роман английской писательницы Мюриель Спарк "Мисс Джин Броуди в расцвете лет". Большая книга "Отныне и вовек" Джеймса Джонса. Повесть "Старик" Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека "На восток от Эдема" из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать – можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно – член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг".
Алексей Михалёв.Опубликованные переводы книг (неполный список).Переводы с персидского языка:Голамхосейн Саэди "Страх". – “Иностранная литература”, 1974, № 4. Повесть также вышла отдельным изданием: Голамхосейн Саэди "Страх". – М.: Прогресс, 1976. (Серия "Современная зарубежная повесть", с послесловием переводчика)
Голамхосейн Саэди "Одержимые ветрами". – М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва "Наука", 1977
Голамхосейн Саэди "Дандиль", "Пожар", "Церемония знакомства"; Аббас Пахлаван "Макси"; Иахшид Амиршахи "Сквозь туман ущелья и дорожную пыль...", "Поминание". – В сб.: Современная иранская новелла. 60–70 годы. – М.: Прогресс, 1980 (Весь сборник под ред. А. Михалёва)
Ирадж Пезешк-зод "Дядюшка Наполеон": Роман. – М.: Худож. лит., 1981. (Серия "Зарубежный роман ХХ века"). (Пер. А. Михалёва (гл. 1–12) и Н. Кондыревой)
Самак-айар, или Деяния и подвиги красы айаров Самака, что царям служил, их дела вершил, был смел да умел. В двух книгах. Кн. 2. – М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва "Наука", 1984.
Переводы с английского языка:Мюриэл Спарк "Мисс Джин Броди в расцвете лет" ("The Prime of Miss Jean Brodie"): Роман. – "Иностранная литература", 1980, №7. Также опубликован в сб.: Мюриэл Спарк. Избранное. – М.: Радуга, 1984 (Серия "Мастера современной прозы")
Дэвид Адамс Ричардс "Близилась зима": Роман. – М.: Прогресс, 1980
Маргарет Этвуд "Украшение из волос" ("Hair Jewellery"). – Рассказ. В сб.: Канадская новелла. – М.: Известия, 1986. (Библиотека журнала "Иностранная литература"). Рассказ также опубликован в сб.: Маргарет Этвуд. Постижение. – М.: Радуга, 1985
Джой Кэрол Оутс "Рождение трагедии", "Убийство" ("The Murder"). – Рассказы. В сб.: Дж.К. Оутс. Венец славы: Рассказы. – М.: Известия, 1986. (Библиотека журнала "Иностранная литература")
Джеймс Джонс "Отныне и вовек" ("From Here to Eternity"): Роман. – М.: Радуга, 1986 (Библиотека литературы США). В 1989 г. роман был переиздан с сокращениями в изд-ве "Правда".
Патрик Уайт "Блики в зеркале. Автопортрет". (Отрывки). – В сб.: Уайт П. Женская рука: Повесть. Рассказы. – М.: Известия, 1986 (Библиотека журнала “Иностранная литература”)
Маргарет Лоренс "Кудесники" ("The Diviners"): Роман. – В сб.: Маргарет Лоренс. Кудесники. – М.: Радуга, 1988. (Пер. А. Михалёва (гл. 1–6) и Ю. Жуковой)
Джон Стейнбек "На восток от Эдема" ("East of Eden"): Роман. – Стейнбек Дж. Собр. соч. в шести томах. Т. 5. – М., Правда, 1989. (Пер. А. Михалёва (гл. 1–18), О. Сороки и Г. Злобина). Другие издания: М.: СЛОВО/SLOVO, 2003 г., серия: "У камина", т: 10000 экз., 368 с. ISBN: 5-85050-720-5
Трумэн Капоте "Здравствуй, незнакомец" ("Hello, Stranger"): Рассказ, эссе. – В сб.: Современная американская новелла. – М.: Радуга, 1989
Джон Максвелл Кутзее "В ожидании варваров" ("Waiting for the Barbarians"): Роман. – В сб.: Дж. М. Кутзее. Жизнь и время Михаэла К. – М.: Худож. лит., 1989. Другие издания: СПб.: Амфора, 2004 г., т: 7000 экз., 463 с. (с 5-246), ISBN: 5-94278-458-2; М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2009 г., серия: "Интеллектуальный бестселлер" (мини), т: 5000 экз., 336 с., ISBN: 978-5-699-34961-6; М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2009 г., серия: Pocket Book, т: 5000 экз., 272 с., ISBN: 978-5-699-37405-2; СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2015 г. (июль), серия: Азбука Premium (мини), т: 3000 экз., 288 с., ISBN: 978-5-389-09090-3; СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2015 г. (октябрь), серия: Азбука-классика (pocket-book) - "Классика XX века", т: 4000 экз., 256 с., ISBN: 978-5-389-10498-3
Найо Марш "Занавес опускается" ("Final Curtain"): Роман. – М.: Радуга, 1991. (Серия "Зарубежный детектив"), т: не указан + 50000 экз. (доп.тираж), 448 с., ISBN: 5-05-002717-9. Другие издания: М.: Центрполиграф, 1993 г., серия: "Мастера остросюжетного детектива" (том 30), т: 60000 экз., 591 с., ISBN: 5-7001-0078-9
Питер Коррис "Как в воду канул" ("The empty beach"): Роман. – В сб.: Современный австралийский детектив. – М.: Радуга, 1990
Уильям Фолкнер "Старик" ("Old Man"). – В сб.: Американская повесть. Кн. 2. – М.: Худож. лит., 1991. Перевод опубликован также в журнале "Октябрь", 1991, № 8.
Грин Грэм "Никто не виноват" ("Nobody to Blame"). Набросок киносценария. "Иностранная литература", 1986, №1, с. 231-236.
"Михалёв относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чём не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу."
Андрей Плахов об Алексее Михалёве."Знатоки особенно ценили сложные текстовые фильмы или так называемые «разговорные» комедии с его переводом. Тем не менее настоящее удивление у многих вызвала весьма посредственная лента с названием «Кровавый театр». Сюжет незамысловат: маньяк – актер убивает своих жертв по сценариям Шекспировских пьес. Что здесь переводить? Однако Мастер всегда Мастер. Михалёв цитирует целые куски из «Ромео и Джульетты», «Отелло», «Короля Лира». Может и не цитирует, а импровизирует, но впечатление просто потрясающее. Если это импровизация, то перед нами гений импровизации. Его мягкий, богатый интонациями голос, великолепное знание языка, способность блестяще отыскать эквивалентную идиому для фразы, которую, по-русски, кажется и не сказать, четкая дикция и умение очень быстро говорить – все это восхищает и удивляет по сей день. Он был переводчик и артист, как говорится, от Бога.
Лучшими работами Алексея Михалёва, на наш взгляд, являются переводы фильмов Джонатана Демме «Молчание ягнят» и Хэла Эшби «Оказаться на месте». Здесь мы не берёмся анализировать его творчество (именно творчество!), это должна быть отдельная статья, но не отдать должное человеку, изменившему наше восприятие кино, а через него и мира, мы просто не могли."
"Голоса за кадром". А. Лоевский.Отзывы об Алексее Михалёве из разных источников:"Категорически отказывался переводить "в обратную сторону" - с русского на аглийский"
"Блестящий перевод Алексея Михалева, артистически передавшего даже еврейский акцент"
"Алексей Михалев - лучший комедийный переводчик!"
"Пародийный юмор и шутки перевести на русский порой невозможно, но переводчик Алексей Михалев делает невозможное, подбирая эквиваленты"
"Отличный перевод Алексея Михалева"
"Безусловно, "номером первым" в искусстве синхронного перевода был Алексей Михалев"
"Один из лучших переводчиков фильмов на русский язык - Алексея Михалёва"
"Гений русского видеоперевода Алексей Михалев"
"Замечательный закадровый перевод Алексея Михалева"
"Просто гениальный переводчик с потрясающим голосом""Каким бы профессиональным не был дубляж - он не заменит потрясающих гнусавых интонаций Леонида Володарского, откровенного стеба и постоянной улыбки в голосе ушедшего из жизни несколько лет назад Алексея Михалева, неповторимого выговора Петра Карцева. И точка зрения, что со смертью Михалева наше видео точно потеряло больше половины своего шарма, лично мне очень и очень близка. Все мы слышали эти голоса, все мы знаем их интонации. А знаем ли мы, хотя бы как их зовут, не говоря уж про то, как они выглядят? Думаю, не все."©
movie-club.ruПри полном или частичном использовании этой статьи активная ссылка на сайт
movie-club.ru обязательна.
Теги: кино в переводе Михалёва, фильмы в переводе Михалёва, список переводов Михалёва, авторские переводы Михалёва
Алексей Михайлович Михалёв. Неполный список переводов.Переводы, существующие в виде чистых голосов:
Алексей Михайлович Михалёв. Список переводов.Переводы, существующие в виде звуковых дорог: (
А-Н)
Алексей Михайлович Михалёв. Список переводов.Переводы, существующие в виде звуковых дорог: (
О-Я)
Алексей Михайлович Михалёв. Список переводов.
Читайте, смотрите и слушайте:Интервью, видеоинтервью Алексея Михайловича Михалёва и статьи о нем:Алексей Михалёв – "пионер перевода фильмов".Фото из личного архива Валентины Михалёвой.Алексей Михалёв. Король синхронного перевода.Интервью Алексея Михалёва. 1992г.Алексей Михалёв. "Я теперь очень знаменит…". Интервью 1992г.Алексей Михалёв. О тех, кого помним и любим.Алексей Михалёв. Любовь к совершенству.Алексей Михалёв. Моцарт синхронного перевода.Алексей Михалёв. Голос.
Список авторских переводчиков.Биографии переводчиков и информация о них. Список тем.
Интервью переводчиков, статьи о них и прочее: Страницы: [1] |
[2] |
[3] |
[4]