

Интервью А. Дольского для интернет-журнала "Честный артист".
Вопросы задавала Анастасия ТурлаеваАнастасия: Чем вы увлекались до того, как начали заниматься
переводом фильмов? Как и когда поняли, что хотите заниматься именно этим?
Андрей Дольский: Коллекционировал монеты, занимался утюжкой иностранцев в Москве, Питере, Крыму, Одессе. Часто ездил с коллективом отца "Мини Мюзик Холл" на гастроли. Потом в нём работал после школы. Много гастролировали по бывшему СССР и за рубежом. Активно менялся видеокассетами с фильмами. Играл в футбол. Увлекался брейк-дансом. Занимался в школе брейка "Парижская Коммуна". Выступали перед иностранцами в интуровских гостиницах. Танцевал брейк на Арбате и самых модных тогда местах Москвы. Приглашали танцевать в разных кафе и Домах Культуры на сцене для зрителей.
Написал несколько сценариев боевиков на тему американо-советской дружбы, используя свой опыт утюжки и общения с иностранцами. Занимался шахматами, дзюдо и рукопашным боем.
Очень любил посещать кинотеатр "Иллюзион" в Высотке на Котельнической набережной, где была система абонементов, и вообще культовое кино место было в Москве. Кино вообще очень любил, и, наверное, не было в Москве кинотеатра, в котором я не был. Лет в 14 первый раз увидел фильмы на видео у бывшего администратора моего отца, который, как я потом понял, был "писателем", то есть заказывал привозить фильмы тем, кто ездил за границу, отдавал в перевод, причем переводчик жил от него в нескольких домах, но кто это именно был – сказать не могу. Тогда ещё не знал голосов и фамилий. Потом он записывал кассеты на продажу. Это была ещё эпоха паловских оригиналов, телевизионок "фильм нет" и других.
Первые фильмы, что я посмотрел, произвели на меня огромное впечатление. К тому же, это были ужасы. "Калейдоскоп ужасов" Стивена Кинга и какой-то фильм "Зомби 2" про авиакатастрофу. Я уже тогда обожал именно фильмы со спецэффектами, и многое знал про старые фильмы, в основном, со спецэффектами Рея Харрихаузена, благодаря книжке про американское кино, которую нашёл у отца.
В "Иллюзион" абонементы на фантастику и ужасы были самыми дефицитными. Запись в кассу велась с ночи, но мне было проще, поскольку я живу рядом. Там же иногда фильмы переводились вживую, а для некоторых даже делали музыкальное сопровождение на пианино. Сам по себе кинотеатр создавал волшебную атмосферу и был похож на музей кино. Я не помню, озвучивал ли там при мне кто-нибудь, кто потом стал переводить фильмы на видео, поскольку тогда меня интересовало только кино. Но потом тот же знакомый достал нам видеомагнитофон ВМ-12 прямо с завода, плюс на телик поставили примочку, благодаря которой можно было смотреть видео в цвете. И понеслось. Я мог смотреть фильмы весь день, но для этого их нужно было находить или покупать. Тогда это было недёшево, и одна кассета стоила от 100 рублей, что составляло целую месячную зарплату на многих заводах. Я познакомился со всеми в районе, у кого были видики, и постоянно курсировал между ними. Сам тоже покупал, а иногда брал у ближайшего видеомагнитофон на ночь и что-нибудь себе записывал, чтобы был фонд для обмена.
В то же время мне иногда давали кассеты без перевода. В основном, это были знакомые ребята, чьи родители работали за границей, и помимо всего прочего присылали домой кассеты с фильмами, и в основном почему-то это были фильмы про Джеймса Бонда. Не знаю, кем работали эти родители...
Иногда я переводил у себя дома в живую для знакомых эти фильмы и при этом представлял себе, что я переводчик в "Иллюзионе". И вот тогда я начал завидовать белой завистью переводчикам фильмов и сам очень захотел этим заниматься. Мне это казалось очень романтичным и значимым. Такие тогда были времена...
Анастасия: А фильмы, какого жанра вам наиболее интересно озвучивать? Почему?
Андрей Дольский: Люблю интересные мне самому фильмы, с хорошим сюжетом, актерской игрой, режиссурой и т.д.
Такие фильмы переводить – одно удовольствие, и они очень быстро переводятся, в то время как какая-то тягомотина или реальный отстой, иногда кажется, тянутся целую вечность. Даже если интересный мне может идти 3 часа, а тягомотина – чуть больше часа. Одно время думал, что больше всего люблю фантастику и ужасы, но потом понял, что истинное наслаждение получил, переводя комедии и пародии, в которых нужно и можно менять голос, говорить разными акцентами и т.д.
Люблю это потому, что и в жизни всегда любил и люблю смешить, меняя голос и делая акценты.
"Медовый месяц с привидениями" был первым, где я менял голоса, и плюс там актёрский состав замечательный, и очень смешная комедия. На прошлой неделе переводил "7 лиц доктора Лао", и там та же история, говорить с китайским акцентом или за старика Мерлина и т.д. "Не шутите с Зоханом", в котором весь фильм – ярко выраженные еврейский и арабский акценты. Безусловно, "Матрица", которую я перевёл и выпустил первым, когда ещё никто не знал, что это такое. То же самое могу сказать про первые две "Мумии", "Звездные Войны", начиная с первого эпизода, "Побочный ущерб" со Шварценеггером и "Звездный десант". Кроме этого, всегда любил переводить сказки-фэнтази, типа "Гарри Поттера" и особенно "Властелина Колец", поскольку сам являюсь большим поклонником творчества Толкиена.
Анастасия: Что из переведённого вам больше всего запомнилось? От работы, с какими фильмами получили наибольшее удовольствие?
Андрей Дольский: Любые хорошие комедии и пародии, типа "Лукового фильма". Так же люблю исторические, на библейскую и схожие темы. Одного только Моисея и про Исход переводил 5-7 разных вариантов. Очень нравилась мне пара комиков – Джин Уаэльдер и Ричард Прайер. Также люблю переводить хорошие рукопашники. Переводить немного, больше сидишь и любуешься разными стилями.
Больше всего, наверное, запомнились все выше перечисленные, плюс все фильмы с Джеки Чаном.
Анастасия: Изменили бы вы что-то в своих первых переводах?
Андрей Дольский: Я многие фильмы переводил по нескольку раз. С момента первых переводов прошло почти четверть века, и в первую очередь у меня изменился голос, русский словарный запас и отношение к переводам. Было время, когда я устал от всего этого и частенько – откровенно халтурил на тягомотинах, которых было очень много, я бы даже сказал чересчур, но всегда собирался, когда переводил что-то хорошее, интересное и значимое. Я был уверен, что тягомотину всё равно никто особо смотреть не будет. Но потом изменил своё отношение и ответственно подхожу к любому фильму, однако по-прежнему вкладываю душу только во что-то интересное. Тут уж ничего не поделаешь, и так, наверное, с каждым переводчиком, что коллеги неоднократно сами подтверждали. И, конечно, многое зависит от настроения, тонуса, самочувствия и т.д. Правда, на хорошее это никак не влияет, только на тягомотину и всякую кино-халтуру...
Анастасия: Какие преимущества
синхронного перевода вы могли бы выделить?
Андрей Дольский: Во-первых, это быстрей, свежесть реакции и восприятия. Ты живешь с фильмом, если он интересный. Ты и
переводчик, и зритель одновременно!
Анастасия: Кто из других
переводчиков-синхронистов вам нравится?
Андрей Дольский: Синхронность – понятие немного условное. Мы все теперь переделываем какие-то ляпы, оговорки, вдруг закашлялся или чихнул, поэтому перевод получается из кусков, которые ты потом соединяешь. Их может быть от 2-3 до 60-70. По крайней мере, у меня больше 70 не было, да и то очень редко, в основном это от 10 до 20. Из синхронистов я знаю только
Горчакова, про кого-то из остальных у меня нет уверенности, что они синхронисты.
Сам Горчаков мне в каких-то фильмах очень нравился, типа "Призрак и Тьма" и совсем не нравился в "Реликт".
Анастасия: Какие фильмы вообще любите смотреть? Что из последнего просмотренного вам понравилось?
Андрей Дольский: Вкусы почти не изменились. Могу с удовольствием пересмотреть "Ничего не вижу, ничего не слышу" с
Михалёвым, или "Женщину в красном". Как толкиенист, уже три раза смотрел "Хоббит", включая режиссерскую версию, и планирую то же самое со следующей частью. Большой поклонник творчества Питера Джексона. Мультики полнометражные стал смотреть реже, хотя "Суперсемейку" люблю пересматривать в новогодние каникулы. Смотрю сериалы "Родина", "Сверхъестественное", "Гримм", "Игра престолов", "Сонная лощина". С удовольствием посмотрю новые "Звездные войны". В своё время был их фанатом и даже нашел и перевёл все любительские фильмы и праздничный выпуск (полнометражный фильм из саги 1977 года, забракованный Джорджем Лукасом – прим.). Жду, когда снимут по "Варкрафту", ибо одно время сам увлекался этой игрой, "Диабло" и по "Звездным войнам". "Индиану Джонс", если будет новый. В Стивене Кинге подразочаровался немного, слишком много у него клеше, повторов самого себя и историй, которые выеденного яйца не стоят. Два раза пытался начать читать "Тёмную башню", и не пошло. Надеюсь, фильмы снимут, чтобы всё-таки понять, из-за чего шум-гам...
Анастасия: Вы любите ходить в кино, или предпочитаете смотреть фильмы дома?
Андрей Дольский: Предпочитаю дома. Раньше с сыном ходили, когда он поменьше был.
Анастасия: Помимо переводов, вы ещё пишете книги. Что вас вдохновляет на их написание?
Андрей Дольский: Писать всегда хотел. Много раз начинал ещё в конце 90-х и, написав страниц 50, бросал или увлекался новой идеей. Теперь просто беру какой-то сюжет из уже тогда начатых и продолжаю развивать. Увлекают идеи, понимание, открытия, которые делаешь. Для меня каждая книга – это как интересное расследование чего-то необычного, таинственного, включая человеческие чувства, эмоции, мысли, желания и т.д. Направление интересов – это история, религия, события, люди и связанные с ними загадки, пересечение того, что было с настоящим, прослеживание определённых процессов, идущих из глубины веков в настоящее, а также связанных с этим людей и организаций в течение веков и по сей день. Одна из книг посвящена большой любви, столкнувшейся с огромными сложностями. Многое я беру из личного опыта, и очень много изучаю, читаю, смотрю, и Господь мне очень помогает, направляя в нужном направлении, когда я пытаюсь разгадать какой-то очередной исторический ребус. За многим из тем, что я затрагиваю в своих книгах, лежит желание: понять мысли, поступки и мотивацию, тех или иных исторических персонажей и, наверное, больше всего понять нашу историю от и до, что в ней правда, а что нет, то есть отделить зерна от плевел и рассказать об этом читателям...
Анастасия: Какие ваши любимые писатели? Какие книги, на ваш взгляд, стоит обязательно прочитать?
Андрей Дольский: По-прежнему
Толкиен, но только "Властелин Колец", Ник Перумов, но только "Кольцо Тьмы". С детства много читал от "Сказок народов мира" до Конан-Дойля. Обожал Майн Рида, Фенимора Купера, Вальтера Скотта, Дюма, Беляева, Ефремова и фактически всю ещё советскую "Библиотеку приключений и фантастики". Гоголя очень любил. Раньше посоветовал бы Дэна Брауна, Акунина вместе с псевдонимами и Стивена Кинга, но прилично в них разочаровался. Люблю, когда пишут честно, без обмана, а это не про них. Советую Татищева, Ломоносова, и после них – Карамзина, Джона Коулмана, Джона Перкинса, Николая Старикова. Читаю, в основном, документальную и историческую литературу, поскольку из художественных произведений не так часто встречаю что-то интересное и заслуживающее внимание и время.
Анастасия: Какие рекомендации вы могли бы дать начинающим писателям?
Андрей Дольский: Писать честно, от сердца и души, всегда следить за аутентичностью написанного, проверять факты, не терять здравый смысл. Не увлекаться пошлятиной, не сеять злобу и ненависть, и всегда помнить о красоте и прекрасном, нашего окружения, и мира, в котором мы живём. Всё проходящее и приходящее, и не стоит тратить жизнь и творчество на низменное. Не быть банальными, не писать то, что написано тысячи раз до вас. Стараться быть первооткрывателями, а не скорописателями и помнить, что в первую очередь ты пишешь для себя, ибо черпаешь из своего кругозора, опыта, знаний и внутреннего мира, испытывая желание поделиться этим с окружающими.
Анастасия: Чем вы любите заниматься, помимо переводов и писательской деятельности?
Андрей Дольский: Долгое время увлекался бильярдом, сначала американским, потом русским. Поклонник барной культуры, но в меру. Люблю читать или слушать аудиокниги, собирать грибы, ловить рыбу, кататься по природе на великах, путешествовать, танцевать, готовить и что-то экспериментировать в этом плане. Смотреть футбол, но в меру, также как и бокс. Люблю гулять по центру Москвы. Делать что-то по дому, читать Библию, молиться Господу, просить у него советов, иногда спорить и получать ответы. Люблю красивых женщин, интересных собеседников, хорошие коктейли, лето, море и Новый Год!
Анастасия: В каком направлении хотели бы развиваться дальше?
Андрей Дольский: Хочу стать профессиональным писателем и иметь кучу свободного времени для этого. Стать более духовно развитым, расширять свой кругозор, постоянно находить и открывать что-то новое, превращая это в интересные сюжеты.
Анастасия: Как любите отдыхать?
Андрей Дольский: С мая по октябрь на даче. Грибы, природа, шашлыки. Ездить на море. Встречаться с друзьями на классных вечеринках в барах и клубах.
Анастасия: Что для вас самое важное в людях?
Андрей Дольский: Честность и открытость. Юмор в первую очередь!
Анастасия: Какими качествами должен обладать ваш друг?
Андрей Дольский: Неконфликтность, порядочность, доброта, взаимовыручка и взаимное уважение личной жизни, пространства и времени.
Анастасия: Что для вас в жизни самое главное?
Андрей Дольский: Господь Бог!
Анастасия: Дайте определение слову "счастье".
Андрей Дольский: Счастье – это гармония души, сердца, тела и разума.
©
Анастасия Турлаева.
Интернет-журнал "Честный артист"
5 декабря 2013 г.Литературная редакция текста.
movie-club.ru