Текущее время: 8 Июнь 2023, 18:01






Извините, но свободная регистрация сейчас закрыта. Возвращайтесь позднее и попробуйте снова.

Добро пожаловать на "Киноклуб". Форум о кино.
Форум настоящих киноманов и фанатов кино в авторском переводе.

Для того чтобы писать комментарии, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Уважаемые посетители!
В целях борьбы со спамом на нашем форуме действует премодерация сообщений новых пользователей. Независимо от количества созданных ими сообщений и даты их регистрации.
Сообщения, содержащие спам, никогда не пройдут премодерацию. Эти сообщения все равно никто не увидит кроме модераторов.
Спамеры будут забанены без их уведомления и бессрочно.


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Этот раздел открыт только для чтения. Опция публикации комментариев в темах отключена для любых пользователей из групп ниже группы "Особые пользователи".
В этом разделе создавать темы можно только Администратору, Супермодератору и пользователям из групп "Особые пользователи" и выше.



Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 20 Июль 2014, 14:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 8 Июнь 2023, 16:50
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру
Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Интервью А. Дольского для интернет-журнала "Честный артист".


Изображение


Вопросы задавала Анастасия Турлаева


Анастасия: Чем вы увлекались до того, как начали заниматься переводом фильмов? Как и когда поняли, что хотите заниматься именно этим?

Андрей Дольский: Коллекционировал монеты, занимался утюжкой иностранцев в Москве, Питере, Крыму, Одессе. Часто ездил с коллективом отца "Мини Мюзик Холл" на гастроли. Потом в нём работал после школы. Много гастролировали по бывшему СССР и за рубежом. Активно менялся видеокассетами с фильмами. Играл в футбол. Увлекался брейк-дансом. Занимался в школе брейка "Парижская Коммуна". Выступали перед иностранцами в интуровских гостиницах. Танцевал брейк на Арбате и самых модных тогда местах Москвы. Приглашали танцевать в разных кафе и Домах Культуры на сцене для зрителей.
Написал несколько сценариев боевиков на тему американо-советской дружбы, используя свой опыт утюжки и общения с иностранцами. Занимался шахматами, дзюдо и рукопашным боем.
Очень любил посещать кинотеатр "Иллюзион" в Высотке на Котельнической набережной, где была система абонементов, и вообще культовое кино место было в Москве. Кино вообще очень любил, и, наверное, не было в Москве кинотеатра, в котором я не был. Лет в 14 первый раз увидел фильмы на видео у бывшего администратора моего отца, который, как я потом понял, был "писателем", то есть заказывал привозить фильмы тем, кто ездил за границу, отдавал в перевод, причем переводчик жил от него в нескольких домах, но кто это именно был – сказать не могу. Тогда ещё не знал голосов и фамилий. Потом он записывал кассеты на продажу. Это была ещё эпоха паловских оригиналов, телевизионок "фильм нет" и других.
Первые фильмы, что я посмотрел, произвели на меня огромное впечатление. К тому же, это были ужасы. "Калейдоскоп ужасов" Стивена Кинга и какой-то фильм "Зомби 2" про авиакатастрофу. Я уже тогда обожал именно фильмы со спецэффектами, и многое знал про старые фильмы, в основном, со спецэффектами Рея Харрихаузена, благодаря книжке про американское кино, которую нашёл у отца.
В "Иллюзион" абонементы на фантастику и ужасы были самыми дефицитными. Запись в кассу велась с ночи, но мне было проще, поскольку я живу рядом. Там же иногда фильмы переводились вживую, а для некоторых даже делали музыкальное сопровождение на пианино. Сам по себе кинотеатр создавал волшебную атмосферу и был похож на музей кино. Я не помню, озвучивал ли там при мне кто-нибудь, кто потом стал переводить фильмы на видео, поскольку тогда меня интересовало только кино. Но потом тот же знакомый достал нам видеомагнитофон ВМ-12 прямо с завода, плюс на телик поставили примочку, благодаря которой можно было смотреть видео в цвете. И понеслось. Я мог смотреть фильмы весь день, но для этого их нужно было находить или покупать. Тогда это было недёшево, и одна кассета стоила от 100 рублей, что составляло целую месячную зарплату на многих заводах. Я познакомился со всеми в районе, у кого были видики, и постоянно курсировал между ними. Сам тоже покупал, а иногда брал у ближайшего видеомагнитофон на ночь и что-нибудь себе записывал, чтобы был фонд для обмена.
В то же время мне иногда давали кассеты без перевода. В основном, это были знакомые ребята, чьи родители работали за границей, и помимо всего прочего присылали домой кассеты с фильмами, и в основном почему-то это были фильмы про Джеймса Бонда. Не знаю, кем работали эти родители...
Иногда я переводил у себя дома в живую для знакомых эти фильмы и при этом представлял себе, что я переводчик в "Иллюзионе". И вот тогда я начал завидовать белой завистью переводчикам фильмов и сам очень захотел этим заниматься. Мне это казалось очень романтичным и значимым. Такие тогда были времена...

Анастасия: А фильмы, какого жанра вам наиболее интересно озвучивать? Почему?

Андрей Дольский: Люблю интересные мне самому фильмы, с хорошим сюжетом, актерской игрой, режиссурой и т.д.
Такие фильмы переводить – одно удовольствие, и они очень быстро переводятся, в то время как какая-то тягомотина или реальный отстой, иногда кажется, тянутся целую вечность. Даже если интересный мне может идти 3 часа, а тягомотина – чуть больше часа. Одно время думал, что больше всего люблю фантастику и ужасы, но потом понял, что истинное наслаждение получил, переводя комедии и пародии, в которых нужно и можно менять голос, говорить разными акцентами и т.д.
Люблю это потому, что и в жизни всегда любил и люблю смешить, меняя голос и делая акценты.
"Медовый месяц с привидениями" был первым, где я менял голоса, и плюс там актёрский состав замечательный, и очень смешная комедия. На прошлой неделе переводил "7 лиц доктора Лао", и там та же история, говорить с китайским акцентом или за старика Мерлина и т.д. "Не шутите с Зоханом", в котором весь фильм – ярко выраженные еврейский и арабский акценты. Безусловно, "Матрица", которую я перевёл и выпустил первым, когда ещё никто не знал, что это такое. То же самое могу сказать про первые две "Мумии", "Звездные Войны", начиная с первого эпизода, "Побочный ущерб" со Шварценеггером и "Звездный десант". Кроме этого, всегда любил переводить сказки-фэнтази, типа "Гарри Поттера" и особенно "Властелина Колец", поскольку сам являюсь большим поклонником творчества Толкиена.

Анастасия: Что из переведённого вам больше всего запомнилось? От работы, с какими фильмами получили наибольшее удовольствие?

Андрей Дольский: Любые хорошие комедии и пародии, типа "Лукового фильма". Так же люблю исторические, на библейскую и схожие темы. Одного только Моисея и про Исход переводил 5-7 разных вариантов. Очень нравилась мне пара комиков – Джин Уаэльдер и Ричард Прайер. Также люблю переводить хорошие рукопашники. Переводить немного, больше сидишь и любуешься разными стилями.
Больше всего, наверное, запомнились все выше перечисленные, плюс все фильмы с Джеки Чаном.

Анастасия: Изменили бы вы что-то в своих первых переводах?

Андрей Дольский: Я многие фильмы переводил по нескольку раз. С момента первых переводов прошло почти четверть века, и в первую очередь у меня изменился голос, русский словарный запас и отношение к переводам. Было время, когда я устал от всего этого и частенько – откровенно халтурил на тягомотинах, которых было очень много, я бы даже сказал чересчур, но всегда собирался, когда переводил что-то хорошее, интересное и значимое. Я был уверен, что тягомотину всё равно никто особо смотреть не будет. Но потом изменил своё отношение и ответственно подхожу к любому фильму, однако по-прежнему вкладываю душу только во что-то интересное. Тут уж ничего не поделаешь, и так, наверное, с каждым переводчиком, что коллеги неоднократно сами подтверждали. И, конечно, многое зависит от настроения, тонуса, самочувствия и т.д. Правда, на хорошее это никак не влияет, только на тягомотину и всякую кино-халтуру...

Анастасия: Какие преимущества синхронного перевода вы могли бы выделить?

Андрей Дольский: Во-первых, это быстрей, свежесть реакции и восприятия. Ты живешь с фильмом, если он интересный. Ты и переводчик, и зритель одновременно!

Анастасия: Кто из других переводчиков-синхронистов вам нравится?

Андрей Дольский: Синхронность – понятие немного условное. Мы все теперь переделываем какие-то ляпы, оговорки, вдруг закашлялся или чихнул, поэтому перевод получается из кусков, которые ты потом соединяешь. Их может быть от 2-3 до 60-70. По крайней мере, у меня больше 70 не было, да и то очень редко, в основном это от 10 до 20. Из синхронистов я знаю только Горчакова, про кого-то из остальных у меня нет уверенности, что они синхронисты.
Сам Горчаков мне в каких-то фильмах очень нравился, типа "Призрак и Тьма" и совсем не нравился в "Реликт".

Анастасия: Какие фильмы вообще любите смотреть? Что из последнего просмотренного вам понравилось?

Андрей Дольский: Вкусы почти не изменились. Могу с удовольствием пересмотреть "Ничего не вижу, ничего не слышу" с Михалёвым, или "Женщину в красном". Как толкиенист, уже три раза смотрел "Хоббит", включая режиссерскую версию, и планирую то же самое со следующей частью. Большой поклонник творчества Питера Джексона. Мультики полнометражные стал смотреть реже, хотя "Суперсемейку" люблю пересматривать в новогодние каникулы. Смотрю сериалы "Родина", "Сверхъестественное", "Гримм", "Игра престолов", "Сонная лощина". С удовольствием посмотрю новые "Звездные войны". В своё время был их фанатом и даже нашел и перевёл все любительские фильмы и праздничный выпуск (полнометражный фильм из саги 1977 года, забракованный Джорджем Лукасом – прим.). Жду, когда снимут по "Варкрафту", ибо одно время сам увлекался этой игрой, "Диабло" и по "Звездным войнам". "Индиану Джонс", если будет новый. В Стивене Кинге подразочаровался немного, слишком много у него клеше, повторов самого себя и историй, которые выеденного яйца не стоят. Два раза пытался начать читать "Тёмную башню", и не пошло. Надеюсь, фильмы снимут, чтобы всё-таки понять, из-за чего шум-гам...

Анастасия: Вы любите ходить в кино, или предпочитаете смотреть фильмы дома?

Андрей Дольский: Предпочитаю дома. Раньше с сыном ходили, когда он поменьше был.

Анастасия: Помимо переводов, вы ещё пишете книги. Что вас вдохновляет на их написание?

Андрей Дольский: Писать всегда хотел. Много раз начинал ещё в конце 90-х и, написав страниц 50, бросал или увлекался новой идеей. Теперь просто беру какой-то сюжет из уже тогда начатых и продолжаю развивать. Увлекают идеи, понимание, открытия, которые делаешь. Для меня каждая книга – это как интересное расследование чего-то необычного, таинственного, включая человеческие чувства, эмоции, мысли, желания и т.д. Направление интересов – это история, религия, события, люди и связанные с ними загадки, пересечение того, что было с настоящим, прослеживание определённых процессов, идущих из глубины веков в настоящее, а также связанных с этим людей и организаций в течение веков и по сей день. Одна из книг посвящена большой любви, столкнувшейся с огромными сложностями. Многое я беру из личного опыта, и очень много изучаю, читаю, смотрю, и Господь мне очень помогает, направляя в нужном направлении, когда я пытаюсь разгадать какой-то очередной исторический ребус. За многим из тем, что я затрагиваю в своих книгах, лежит желание: понять мысли, поступки и мотивацию, тех или иных исторических персонажей и, наверное, больше всего понять нашу историю от и до, что в ней правда, а что нет, то есть отделить зерна от плевел и рассказать об этом читателям...

Анастасия: Какие ваши любимые писатели? Какие книги, на ваш взгляд, стоит обязательно прочитать?

Андрей Дольский: По-прежнему Толкиен, но только "Властелин Колец", Ник Перумов, но только "Кольцо Тьмы". С детства много читал от "Сказок народов мира" до Конан-Дойля. Обожал Майн Рида, Фенимора Купера, Вальтера Скотта, Дюма, Беляева, Ефремова и фактически всю ещё советскую "Библиотеку приключений и фантастики". Гоголя очень любил. Раньше посоветовал бы Дэна Брауна, Акунина вместе с псевдонимами и Стивена Кинга, но прилично в них разочаровался. Люблю, когда пишут честно, без обмана, а это не про них. Советую Татищева, Ломоносова, и после них – Карамзина, Джона Коулмана, Джона Перкинса, Николая Старикова. Читаю, в основном, документальную и историческую литературу, поскольку из художественных произведений не так часто встречаю что-то интересное и заслуживающее внимание и время.

Анастасия: Какие рекомендации вы могли бы дать начинающим писателям?

Андрей Дольский: Писать честно, от сердца и души, всегда следить за аутентичностью написанного, проверять факты, не терять здравый смысл. Не увлекаться пошлятиной, не сеять злобу и ненависть, и всегда помнить о красоте и прекрасном, нашего окружения, и мира, в котором мы живём. Всё проходящее и приходящее, и не стоит тратить жизнь и творчество на низменное. Не быть банальными, не писать то, что написано тысячи раз до вас. Стараться быть первооткрывателями, а не скорописателями и помнить, что в первую очередь ты пишешь для себя, ибо черпаешь из своего кругозора, опыта, знаний и внутреннего мира, испытывая желание поделиться этим с окружающими.

Анастасия: Чем вы любите заниматься, помимо переводов и писательской деятельности?

Андрей Дольский: Долгое время увлекался бильярдом, сначала американским, потом русским. Поклонник барной культуры, но в меру. Люблю читать или слушать аудиокниги, собирать грибы, ловить рыбу, кататься по природе на великах, путешествовать, танцевать, готовить и что-то экспериментировать в этом плане. Смотреть футбол, но в меру, также как и бокс. Люблю гулять по центру Москвы. Делать что-то по дому, читать Библию, молиться Господу, просить у него советов, иногда спорить и получать ответы. Люблю красивых женщин, интересных собеседников, хорошие коктейли, лето, море и Новый Год!

Анастасия: В каком направлении хотели бы развиваться дальше?

Андрей Дольский: Хочу стать профессиональным писателем и иметь кучу свободного времени для этого. Стать более духовно развитым, расширять свой кругозор, постоянно находить и открывать что-то новое, превращая это в интересные сюжеты.

Анастасия: Как любите отдыхать?

Андрей Дольский: С мая по октябрь на даче. Грибы, природа, шашлыки. Ездить на море. Встречаться с друзьями на классных вечеринках в барах и клубах.

Анастасия: Что для вас самое важное в людях?

Андрей Дольский: Честность и открытость. Юмор в первую очередь!

Анастасия: Какими качествами должен обладать ваш друг?

Андрей Дольский: Неконфликтность, порядочность, доброта, взаимовыручка и взаимное уважение личной жизни, пространства и времени.

Анастасия: Что для вас в жизни самое главное?

Андрей Дольский: Господь Бог!

Анастасия: Дайте определение слову "счастье".

Андрей Дольский: Счастье – это гармония души, сердца, тела и разума.



© Анастасия Турлаева.
Интернет-журнал "Честный артист"
5 декабря 2013 г.



Литературная редакция текста.
movie-club.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 8 Январь 2019, 18:50 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 3 Ноябрь 2013, 15:22
Сообщения: 19244
Откуда: Россия
Последнее посещение: 8 Июнь 2023, 16:50
Благодарил(а): 5 раз.
Поблагодарили: 26 раз.
Ранг: Гуру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 2 ] 

   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Вражда". Интервью с шоураннером Райаном Мёрфи.

в форуме Сериалы.

apollion

0

133

6 Июль 2022, 22:09

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Американские боги". Интервью с продюсером Нилом Гейманом.

в форуме Сериалы.

apollion

0

127

6 Июль 2022, 21:59

apollion Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Сериал "Изумрудный город". Интервью с Адриа Архоной.

в форуме Сериалы.

Kristen

0

729

8 Октябрь 2019, 17:59

Kristen Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Интервью главы Marvel Studios Кевина Файги.

в форуме Статьи, обзоры, интервью. Факты и биографии.

Kristen

0

892

8 Октябрь 2019, 16:36

Kristen Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Сериал "Американские боги". Интервью с Брайаном Фуллером.

в форуме Сериалы.

apollion

0

825

24 Сентябрь 2019, 19:42

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Павел Санаев. Восставший из-за плинтуса. Интервью.

в форуме Кино в авторском переводе.

Kristen

1

207

12 Июль 2022, 15:39

apollion Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Василий Горчаков. "Де Ниро чистил мне пиджак!". Интервью.

в форуме Голоса за кадром.

apollion

1

557

6 Июль 2022, 22:46

apollion Перейти к последнему сообщению

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

Поделиться:
cron
Обратная связь | Команда сайта | Удалить cookies сайта

««Киноклуб». Форум о кино» Movie-Club.ru ©, 2013-2023 Silver Steel Blue Style ©
Создано с использованием phpbb ® Forum Software © phpBB Group Limited
Форум существует с 3 ноября 2013 г.
[ ]