

Глоссарий.Авторский перевод – см.
Авторский перевод
Авторский переводчик – см.
Авторский переводчик
Актёр озвучивания (актёр озвучания, неправильно: "актёр дубляжа") – актёр или диктор, озвучивающий реплики в кино, мультфильмах, сериалах, телепередачах и компьютерных играх.
Диалоговый лист (или Диалоговый скрипт) – это хронологическое описание только речи героев с тайм-кодами, а также начальных и финальных титров кинопродукции. Диалоговые листы почти всегда являются обязательным требованием для отправки фильма на международные кинофестивали, так как организаторы делают по ним субтитры на местном языке. Также они понадобятся для создания английских субтитров, которые по возможности должны быть у каждого фильма по умолчанию.
Диктор (лат.
dictor – "говорящий", производное от лат.
dicere – "говорить") – человек, осуществляющий чтение информационных, политических, художественных, рекламных материалов у микрофона в прямом эфире, или в аналоговой или цифровой записи.
Дубляж – изготовление фонограммы фильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала; дублирование.
Кино- или видео перевод без подготовки – крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний. Если нет возможности просмотреть монтажный лист (сценарий), то надо хотя бы постараться предварительно посмотреть материал. Если и это невозможно, то найдите информацию об этом фильме в соответствующих изданиях и перечнях, хотя бы аннотацию. Если это экранизация, то очень поможет знакомство с первоисточником.
См.
Перевод кино/видео материалов.
Микс – сленговый термин
[1], означающий результат микширования, т. е. сведения нескольких звуковых дорожек (в данном случае оригинальной дороги или нескольких и дороги с русским переводом) в единое целое – в одну звуковую дорогу. Полученная в итоге звуковая дорога (микс) используется как составная часть фильма, из которого в качестве исходника была взята оригинальная звуковая дорога.
Микширование (англ.
mixing, рус.
смешение) – стадия технологического процесса в звукозаписи или сам процесс, заключающийся в наложении звуковой дороги с голосом переводчика на оригинальную дорогу фильма при котором происходит смешение звуков обеих дорог. При этом производится синхронизация голоса переводчика с речью на оригинальной дороге, т. е. фразы голосового перевода синхронизирутся с фразами речи персонажей на оригинальной звуковой дороге. Также производится синхронизация перевода с титрами, вшитыми субтитрами и другими текстовыми или графическими надписями из оригинального видео. С микшированием обычно совмещается предварительная и окончательная обработка записи (установка громкости участков на звуковой дороге с переводом, её очистка от посторонних шумов и звуков, редактирование голоса переводчика и т. д.).
Монтажный лист – контрольный документ, сопровождающий каждую копию фильма в прокате. Он содержит полное и точное покадровое описание фильма от первого до последнего плана и составляется по установленной форме: 1) порядковый номер монтажного плана; 2) описание и содержание монтажного плана; 3) точный диалог или содержание надписей; 4) основное звуковое содержание; 5) метраж монтажного плана с точностью до одного кадра; 6) общий метраж. Обычно монтажные листы требуются для получения прокатного удостоверения, которое нужно каждому фильму. Также наличие монтажных листов является обязательным условием при сдаче фильма в государственный киноархив – Госфильмофонд или архив кинофотодокументов в Красногорске.
Начитка – озвучивание готового текста с записью материала через микрофон на аналоговый или цифровой носитель или в компьютерный файл. Слово из телевизионного сленга, происходит от слова "начитать".
Нулёвка (нулевая копия) – сленговый термин
[1]
Перевод кино- или видео материалов – сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивания и пр.).
Переговорщик – сленговый термин
[1], означающий чтеца (т. е. диктора), озвучивающего чужой перевод, (происходит от термина "
переговор" – и в данном случае означает
начитку (от слова "начитать") чужого перевода), который существует в виде звуковой дороги или текста, сделанного на основе этой звуковой дороги. Под чужим переводом в данном случае подразумевается, в том числе, и
авторский перевод. По сути дела, "
переговорщика" можно назвать
диктором или
актёром озвучивания, а "
переговор" –
озвучиванием или
переозвучиванием существующего перевода слово в слово, (но бывает, что и с некоторыми отклоненями от оригинального текста перевода, т. е. "отсебятиной").
Писатель – сленговый термин
[1], означающий человека, который занимается массовым копированием (записью или перезаписью) оригинала видеоматериала (т. е. тиражированием) на носители: VHS-кассеты, DVD, HDDVD или блюрей диски. Например: частное лицо или сотрудник видеостудии (в обоих случаях подразумевается пиратская деятельность). Название термина связано с тем, что видеопираты "писали" (записывали, т. е. тиражировали; делали копии; занимались записью) кино на VHS видеокассеты. Зрители, которые делали копию VHS видеокассеты в единичном экземпляре для личных нужд дома – не назывались "писателями". Писателями назывались только люди, которые массово тиражировали копии видеокассет дома или в студии на постоянной основе с целью получения прибыли (в абсолютном большинстве случаев).
Подложка – сленговый термин
[1]
Синхронный перевод1. Одна из основных форм профессионального перевода. Устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком параллельно переводимому тексту.
2. Устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста.
3. Вид деятельности устного переводчика, характеризующийся произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста. В синхронном переводе различают: синхронный перевод на слух; синхронный перевод с листа; синхронное чтение заранее переведенного текста.
4. Сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой являются семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения.
5. Вид устного перевода (в отличие от всех видов письменного перевода) на слух (в отличие от перевода с листа осуществляемый переводчиком одновременно с получением речевого сообщения на иностранном языке (в отличие от последовательного перевода). См. также профессиональный синхронный перевод.
6. Перевод, выполняемый одновременно с произнесением текста оригинала в кабине с использованием специальных технических средств или вне кабины нашептыванием.
7. Одновременное осуществление операций восприятия на слух исходного текста и устного оформления перевода на другом языке. Основная особенность синхронного перевода – экстремальные временные ограничения, налагаемые на действия переводчика, и постоянное переключение его внимания с одного объекта на другой. Важнейшим фактором, позволяющим синхронному переводчику осуществлять свои функции, является знаковый способ перевода, при котором переключение с одного языка на другой осуществляется на знаковом уровне, без осознания денотата, который обозначает знак исходного языка. Обучение синхронному переводу предполагает формирование следующих механизмов: навыка синхронизации восприятия речи, навыка нейтрализации проговаривания при восприятии устной речи и навыка переключения (предполагается, что необходимые устному переводчику механизмы аудирования иностранной речи и техники устной речи уже созданы).
8. Устный перевод, выполняемый переводчиком практически почти одновременно с прослушиванием переводимого текста. Обычно синхронный перевод организуется на международных конференциях совещаниях и т.п., когда возникает необходимость быстрого понимания смысла сообщения, которое делается также в устной форме.
Устный перевод1. Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод на слух.
2. Перевод в устной форме; включает перевод письменного текста и устного текста.
3. Процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения.
Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод, или перевод с листа, т. е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.
Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает: последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе; абзацно-фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.