

Вопросы поклонников авторских переводов кино и ответы на них от Александра Кашкина.Вопросы и ответы на них публикуются группами "вопрос-ответ".
Ответ, на вопрос, который Александру Кашкину задавали многие люди.
Его ответ вот на это утверждение:
Цитата:
"На данный момент [Александр Кашкин] живет за границей."
Ответ Александра Кашкина:"Из РФ я никуда не уезжал, это неверная информация."*****
Ответы Александра Кашкина (цитатами) на вопросы.Цитата:
А в чистом голосе кассетные переводы сохранились?
Очень много было тогда в десятку.
Передай, пожалуйста, благодарности за то период - "Джо Блэк", и мн. другие фильмы - это навсегда

Шикарно перевёл ))
Ответ:"Чистых голосов на кассетах, увы, не осталось, их и было у меня мало, я почти ничего себе не оставлял, а после стольких лет даже то, что было, потерялось или пришло в негодность. Спасибо и Вам за теплые слова, отрадно знать, что работа моя не забыта) и, кстати, «Джо Блэк» - один из фильмов, работу над которыми я помню."
***
Цитата:
Младокашкин не он? Он питч голоса использует?
Ответ:"Питч голоса никогда не использовал, про Младокашкина не могу сказать, я это или не я, надо послушать."
***
Цитата:
Приятно, что Кашкин вернулся, всё-таки на его возвращение я точно никак не рассчитывал. Очень рад, что решил вспомнить былое и вернуться к переводам. Посмотрел серию Настоящего детектива - голос на удивление почти нисколько не изменился, хотя сколько лет прошло... Судя по фотографиям, ему 50 ну никак не дашь) Конечно такой вопрос не слишком приличный, но сколько ему сейчас лет и в каком году он сел за переводы? Про первый переведённый фильм не спрашиваю - не все переводчики-то его уже помнят)
Ответ:"Я и сам не думал, что снова буду переводить, но, как говорится, жизнь богаче любой фантазии. Про голос - это конечно да… я тоже такого не ожидал, когда озвучил «Настоящий детектив» и включил, мы с женой как в молодость вернулись. Про возраст - спасибо, конечно, 50-ти пока еще мне нет, но, увы, осталось до этой отметки совсем немного, каких-то пару лет, а переводить я начал рано, мне было 18. Первый переведенный фильм я помню, такое не забудешь - это был мультик «Земля до начала времен». Переводил в частном порядке, думаю, голос вряд ли где-то остался. Помню и первый перевод для студии, это был японский «Небо и земля»."
***
Цитата:
Доброго времени суток.
Поинтересуйтесь пожалуйста у Александра, а не знает он случайно таинственную личность проходящую среди авторских переводчиков под фамилией Антонов, уж больно много у них параллельных переводов.
Ответ:"Переводчика по фамилии Антонов я не знаю, не могу ничего по этому поводу сказать."
***
Цитата:
Ещё один вопрос, поинтересуйтесь пожалуйста у Александра, здесь много раздач помечены младокашкин, это действительно он, на мой взгляд голос не очень похож. Есть также раздачи где перевод наложен на польскую многолоску где тоже голос не очень похож на классического Кашкина.
P.S. "Теория заговора" могу смотреть только в переводе Кашкина

Ответ:"Про Младокашкина не знаю, честно, я это или не я, надо послушать. Но польскую многоголоску доводилось переводить, одно время были такие фильмы. Очень рад, что перевод «Теории заговора» удался, хороший фильм, помню, он мне очень понравился. Спасибо."
***
Цитата:
Связана ли ваша нынешняя работа (в настоящее время) с лингвистикой и филологией?
Ответ:"Нет, не связана, экономика, финансы и предпринимательство, вот то, чем я занимался после того, как закончил переводить в 2000 году и продолжаю заниматься и сейчас."
*****
svsullen писал(а):
Добрый день!
Александр Кашкин, пожалуй, одна из самых загадочных на сегодняшний день, персоналий в "авторском переводе на VHS".
Если планируется интервью, хотелось бы узнать следующее:
<...>
Спасибо.
Вопросы от svsullen и ответы на них от Александра Кашкина:Цитата:
1. Анкетные данные (место рождения, возраст, образование).
Ответ:"Родился я в Москве, в марте 1975 года, так что сейчас мне около 48 лет. Образование высшее экономическое и с переводами никак не связано."
Цитата:
2. Как "вошел" в перевод и озвучание фильмов.
Ответ:"А фильмы стал переводить совершенно случайно: папа моего школьного друга был видеопиратом ), мы часто ходили к нему смотреть новинки. Язык я знал, кино очень любил и как-то папа друга предложил попробовать перевести самому. Так и закрутилось."
Цитата:
3. Приблизительное количество переведенных названий (художественных фильмов, документальных фильмов, мультфильмов)
Ответ:"Когда начал переводить, то на семь лет буквально "провалился" в переводы, количество переведенных фильмов за это время посчитать очень сложно, но думаю несколько тысяч есть."
Цитата:
4. Почему закончил эту деятельность в 2000 году.
Ответ:"Закончить решил по совокупности очень многих факторов, в общем можно сказать так, в жизни появилось много проектов, как личных, так и по работе, участие в которых было не совместимо с моей переводческой деятельностью."
Цитата:
5. Где жил и чем занимался за пределами РФ (есть такая информация, что с 2000 г. не проживал в России).
Ответ:"Из РФ я никуда не уезжал, это неверная информация."
Цитата:
6. Самый любимый/ненавистный из переведенных фильмов (по моему личному мнению, перевод "Криминального чтива" - очень неудачный, "Сержант Билко" со Стивом Мартином - прекрасен и по манере озвучания, и по содержанию).
Ответ:"Что касается любимых/ненавистных фильмов из переведенных, тут надо конкретизировать, любимые с точки зрения самих фильмов или любимые с точки зрения работы над ними?
В любом случае самого любимого наверное и нет, есть несколько любимых, которые довелось переводить ( «Большой Лебовкий» , «Фарго», «Обычные подозреваемые» «Секреты Лос-Анджелеса») список, конечно, далеко не полный."
"По «Криминальному чтиву», кстати , на мой взгляд, сказать, что перевод неудачный, это выразиться очень-очень мягко))), он переводился в студии, что называется прямо с колес, и на все про все у меня было 4 часа, ну и результат, увы, понятен. Я вообще надеялся, что этот перевод затеряется, и никто его не вспомнит. Вот такая история с ним вышла."
Цитата:
7. Чем вызвано решение вернуться к переводу и озвучанию фильмов (думаю, не от хорошей жизни. Я сам переводчик, правда, письменный и технический, знаю, о чем говорю).
Ответ:"Теперь про решение вернуться, это довольно сложный эмоциональный вопрос, можно сказать, что скорее решение было принято в результате каких-то обсуждений и воспоминаний с женой, и благодаря довольно неожиданному результату перевода серии «Настоящего детектива», никак не ожидал, что голос будет звучать все так же, а работа над фильмом вызовет столько положительных эмоций."
Оригинал ответов А. Кашкина на вопросы от svsullen под спойлером:

Спойлер. Внимание! Внутри могут быть большие изображения, видео или объемный текст.
"Родился я в Москве, в марте 1975 года, так что сейчас мне около 48 лет. Образование высшее экономическое и с переводами никак не связано. А фильмы стал переводить совершенно случайно: папа моего школьного друга был видеопиратом ), мы часто ходили к нему смотреть новинки. Язык я знал, кино очень любил и как-то папа друга предложил попробовать перевести самому. Так и закрутилось. Когда начал переводить, то на семь лет буквально "провалился" в переводы, количество переведенных фильмов за это время посчитать очень сложно, но думаю несколько тысяч есть. Закончить решил по совокупности очень многих факторов, в общем можно сказать так, в жизни появилось много проектов, как личных, так и по работе, участие в которых было не совместимо с моей переводческой деятельностью. Из РФ я никуда не уезжал, это неверная информация. Что касается любимых/ненавистных фильмов из переведенных, тут надо конкретизировать, любимые с точки зрения самих фильмов или любимые с точки зрения работы над ними?
В любом случае самого любимого наверное и нет, есть несколько любимых, которые довелось переводить («Большой Лебовкий», «Фарго», «Обычные подозреваемые» «Секреты Лос-Анджелеса») список, конечно, далеко не полный. По «Криминальному чтиву», кстати, на мой взгляд, сказать, что перевод неудачный, это выразиться очень-очень мягко))), он переводился в студии, что называется прямо с колес, и на все про все у меня было 4 часа, ну и результат, увы, понятен. Я вообще надеялся, что этот перевод затеряется, и никто его не вспомнит. Вот такая история с ним вышла. Теперь про решение вернуться, это довольно сложный эмоциональный вопрос, можно сказать, что скорее решение было принято в результате каких-то обсуждений и воспоминаний с женой, и благодаря довольно неожиданному результату перевода серии «Настоящего детектива», никак не ожидал, что голос будет звучать все так же, а работа над фильмом вызовет столько положительных эмоций."
*****
Вопрос от пользователя:
Цитата:
В каком году Александр Кашкин стал заниматься переводами кино?
Ответ:"За переводы я сел в 1993 году где-то осенью."
Примечания:На 27 ноября 2022 года, это все вопросы, которые были получены и все ответы на них от Александра Кашкина.